
Este capítulo se presenta como un diálogo entre Devī e Īśvara, que busca aclarar las causas de: (1) el “sa-kāra-pañcaka” enseñado anteriormente, (2) la presencia y manifestación de Sarasvatī en el kṣetra, y (3) el origen y el momento de aparición del motivo del vādavānala. Īśvara responde situando la manifestación de Sarasvatī en Prabhāsa como una fuerza purificadora, descrita mediante cinco nombres: Hiraṇyā, Vajriṇī, Nyaṅku, Kapilā y Sarasvatī. Luego el relato gira hacia un episodio etiológico: tras apaciguarse el conflicto entre devas y asuras por una causa relacionada con Soma, Candra devuelve a Tārā por orden de Brahmā. Los devas miran hacia la tierra y contemplan un āśrama “semejante al cielo”: la célebre ermita de Maharṣi Dadhīci, exuberante en flores de estación y fragancias de la vegetación. Movidos por reverencia, se acercan con mesura, como humanos, son recibidos con los honores de arghya y pādya, y toman asiento. Indra pide al sabio que acepte sus armas para custodiarlas; Dadhīci al principio les indica que regresen al cielo, pero Indra insiste en que las armas deben poder recuperarse cuando llegue la necesidad. Dadhīci consiente y promete devolverlas en tiempo de guerra; Indra, confiando en la veracidad del ṛṣi, deposita los armamentos y se retira. Un verso final al modo de phalaśruti declara que quien escuche este relato con atención disciplinada obtiene victoria en la batalla y recibe descendencia digna, junto con dharma, artha y fama.
Verse 1
देव्युवाच । सकारपंचकं प्रोक्तं यत्त्वया मम शंकर । कथं तदत्र संवृत्तमेतन्मे संशयं महत्
La Diosa dijo: «Oh Śaṅkara, me has hablado del “sakāra-pañcaka”, los cinco que comienzan con “sa”. ¿Cómo llegó eso a establecerse aquí? En mi mente hay una gran duda».
Verse 2
कथं वात्र समायाता कुतश्चापि सरस्वती । कथं स वाडवो जातः कस्मिन्काले कथं ह्यभूत् । तत्सर्वं विस्तरेणेदं यथावद्वक्तुमर्हसि
«¿Cómo llegó Sarasvatī a este lugar, y de dónde vino? ¿Cómo nació ese Vāḍava —el fuego submarino—, en qué tiempo y por qué medio aconteció? Dímelo todo con corrección y con pleno detalle».
Verse 3
ईश्वर उवाच । शृणु देवि यथा जाता तस्मिन्क्षेत्रे सरस्वती । यतश्चैव समुद्भूता सर्वपापप्रणाशिनी
Īśvara dijo: «Escucha, oh Devī, cómo Sarasvatī llegó a existir en aquel sagrado territorio, y de qué fuente surgió ella, la que destruye todos los pecados».
Verse 4
हिरण्या वज्रिणी न्यंकुः कपिला च सरस्वती
Hiraṇyā, Vajriṇī, Nyaṃku, Kapilā—y Sarasvatī.
Verse 5
ऋषिभिः पञ्चभिश्चात्र समाहूता यथा पुरा । वाडवेनाग्निना युक्ता यथा जाता शृणुष्व तत्
Escucha, pues, cómo en tiempos antiguos fue convocada aquí por cinco ṛṣis, y cómo llegó a unirse al fuego Vāḍava.
Verse 6
पुरा देवासुरे युद्धे निवृत्ते सोमकारणात् । पितामहस्य वचनात्तारां चन्द्रः समर्पयत्
En tiempos antiguos, cuando la guerra entre los dioses y los asuras cesó a causa del asunto del Soma, la Luna, por mandato del Abuelo primordial, devolvió a Tārā.
Verse 7
ततो याताः सुराः स्वर्गं पश्यन्तोऽधोमुखा महीम् । ददृशुस्ते ततो देवा भूम्यां स्वर्गमिवापरम्
Entonces los dioses partieron hacia el cielo, mirando hacia abajo la tierra; y allí vieron en el suelo como si fuera otro cielo.
Verse 8
आश्रमं मुनिमुख्यस्य दधीचेर्लोक विश्रुतम् । सर्वर्त्तुकुसुमोपेतं पादपैरुपशोभितम् । केतकीकुटजोद्भूत बकुलामोदमोदितम्
Vieron la ermita de Dadhīci, el más excelso de los sabios y célebre en los mundos: engalanada con árboles y flores de todas las estaciones, y deleitada por el perfume de las flores de ketakī, kuṭaja y bakula.
Verse 9
एवंविधं समासाद्य तदाश्रमपदं गुरु । कौतुकाद्द्रष्टुमारब्धाः सर्वे देवा मनोरमम्
Al llegar a aquel venerable eremitorio, tan maravilloso en su forma, todos los dioses, movidos por gozosa curiosidad, comenzaron a contemplar aquel lugar encantador.
Verse 10
ते च तीर्थाश्रमे तस्मिन्यानान्युत्सृज्य संयताः । प्रवृत्तास्तमृषिं द्रष्टुं प्राकृताः पुरुषा यथा
Allí, en aquel āśrama-tīrtha, dejaron a un lado sus vehículos, se recogieron en sí mismos y partieron a ver al ṛṣi, como si fueran hombres comunes.
Verse 11
दृष्टवंतः सुराः सर्वे पितामहमिवापरम् । ततस्त ऋषिणा सर्वे पाद्यार्घ्यादिभिरर्च्चिताः
Al contemplarlo todos los dioses, lo tuvieron por otro Pitāmaha (Brahmā). Entonces el ṛṣi los honró a todos con agua para los pies, arghya de bienvenida y los demás ritos acostumbrados.
Verse 12
यथोक्तमासनं भेजुः सर्वे देवाः सवासवाः । तेषां मध्ये समुत्थाय शक्रः प्रोवाच तं मुनिम्
Todos los dioses, junto con Vāsava (Indra), tomaron asiento según se les indicó. Entonces, levantándose en medio de ellos, Śakra se dirigió a aquel muni.
Verse 13
आयुधानि विमुच्याग्रे भवान्गृह्णात्विमानि हि । तन्निशम्य वचः प्राह दधीचिः पाकशासनम्
«Deponed primero vuestras armas y aceptad, en verdad, estas cosas». Al oír tales palabras, Dadhīci respondió a Pākaśāsana (Indra).
Verse 14
मुक्तास्त्राणि ममाभ्याशे यूयं यात त्रिविष्टपम् । तं शक्रः प्राह चैतानि कार्यकाले ह्युपस्थिते
«Dejad vuestras armas junto a mí y marchad a Triviṣṭapa (el cielo).» Entonces Śakra le dijo: «Estas armas han de ser devueltas cuando llegue el tiempo de la acción».
Verse 15
देयानि ते पुनः शत्रूनभिजेष्यामहे रणे । पुनःपुनस्ततः शक्रः संदिश्य मुनिसत्तमम्
«Devuélvannoslos de nuevo; entonces venceremos a los enemigos en la batalla». Así, una y otra vez, Śakra instruyó al más excelso de los sabios.
Verse 16
अस्माकमेव देयानि न चान्यस्य त्वया मुने । बाढमित्युदिते शक्रमुक्तवान्मुनिसत्तमः
«Deben darse sólo a nosotros, y a nadie más por ti, oh sabio.» Al decir Śakra esto, el más excelso de los ascetas respondió: «Así sea».
Verse 17
दास्यामि ते समस्तानि युद्धकाले विशेषतः । नास्य मिथ्या भवेद्वाक्यमिति मत्वा शचीपतिः । मुक्त्वास्त्राणि तदभ्याशे पुनः स्वर्गं गतस्तदा
«Te los daré todos, especialmente en tiempo de guerra.» Convencido de que su palabra no sería falsa, Indra, señor de Śacī, dejó allí las armas a su lado y regresó de nuevo al cielo.
Verse 18
अस्त्रार्पणं यः प्रयतः प्रयत्नाच्छृणोति राजा भुवि भावितातात्मा । सोऽभ्येति युद्धे विजयं परं हि सुतांश्च धर्मार्थयशोभिरामाः
Cualquier rey en la tierra que, con disciplina y esmero atento, escuche este relato del depósito de las armas—con el alma interior purificada—alcanza la victoria suprema en la guerra y también hijos que se deleitan en el dharma, la prosperidad y la fama.
Verse 31
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभा सखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये वडवानलोत्पत्तिवृत्तान्ते दधीचिमहर्षये सर्वदेवकृतस्वस्वशस्त्रसमर्पणवर्णनंनामैकत्रिंशोध्यायः
Así concluye el capítulo trigésimo primero, titulado «Relato de cómo todos los dioses depositaron sus respectivas armas en el Maharṣi Dadhīci», en el Prabhāsa-khaṇḍa del auspicioso Skanda Mahāpurāṇa, dentro del Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, en la narración sobre el origen de Vaḍavānala.