
El capítulo presenta la instrucción de Īśvara a Devī: avanzar hacia el norte hasta una divinidad excelente, cuya adoración es alabada como destructora de los grandes pecados (mahāpātaka-nāśana). Luego se señala que, al oeste de esa deidad, se halla un liṅga aún más sublime, establecido tras intensa austeridad (tapas) por los nāgas encabezados por Śeṣa. El énfasis es protector: quien venera a la deidad honrada por los nāgas permanece ileso del veneno durante toda su vida, y las serpientes se vuelven propicias, absteniéndose de causar daño. Por ello se prescribe que los seres humanos adoren ese liṅga con pleno empeño. Finalmente se menciona una red de lugares sagrados: en la ribera altamente meritoria del Gaṅgā, en el sector occidental, muchos liṅgas fueron instalados por los ṛṣis. Su darśana y pūjā liberan de todos los pecados y otorgan un mérito equiparado a mil sacrificios Aśvamedha, como valoración de tipo phalaśruti para la peregrinación.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि उत्तरे देवमुत्तमम् । यस्तमाराधयेद्देवं महापातकनाशनम्
Īśvara dijo: «Luego, oh Mahādevī, debe uno ir hacia el norte, al Señor supremo. Quien adore a esa deidad—destructora de los grandes pecados—ve borradas esas graves faltas».
Verse 2
तस्यैव पश्चिमे भागे धनुषां त्रितये स्थितम् । शेषादिप्रमुखैर्नागैर्महता तपसा युतैः । समाराध्य महादेवं स्थापितं लिंगमुत्तमम्
«En su lado occidental, a una distancia de tres longitudes de arco, se alza un liṅga excelente. Fue establecido después de adorar a Mahādeva por los Nāgas—encabezados por Śeṣa—dotados de gran austeridad».
Verse 3
यस्तमाराधयेद्देवं सर्पैराराधितं पुरा । न विषं क्रमते देहे तस्य जन्मावधि प्रिये
«Quien adore a esa deidad—antaño adorada por las serpientes—no verá que el veneno se propague en su cuerpo durante toda su vida, oh amada».
Verse 4
सर्पास्तस्य प्रसीदन्ति न कुंथंति कदाचन । तस्मात्सर्वं प्रयत्नेन तल्लिंगं पूजयेन्नरः
Las serpientes se vuelven propicias con él y jamás le causan daño. Por ello, con todo empeño, el hombre debe adorar ese liṅga.
Verse 5
तत्र लिंगान्यनेकानि ऋषिभिः स्थापितानि तु । गंगातीरे महापुण्ये पश्चिमे वरवर्णिनि
Allí, en verdad, muchos liṅgas fueron establecidos por los Ṛṣis, en la ribera del Gaṅgā, sumamente meritoria, hacia el occidente, oh de hermosa tez.
Verse 6
तानि दृष्ट्वा पूजयित्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते । अश्वमेधसहस्रस्य फलं प्राप्नोति मानवः
Al contemplarlos y adorarlos, el hombre queda libre de todos los pecados y alcanza el mérito equivalente a mil sacrificios Aśvamedha.
Verse 303
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये संगालेश्वरमाहात्म्य उत्तरेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्र्युत्तरत्रिशततमोऽध्यायः
Así concluye, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa—en la Saṃhitā de ochenta y un mil versos—en el séptimo, el Prabhāsa-khaṇḍa, en el primero, el Prabhāsakṣetra-māhātmya, el capítulo titulado “Descripción de la Grandeza de Saṅgāleśvara y la Grandeza de Uttareśvara”, siendo el Capítulo 303.