Adhyaya 296
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 296

Adhyaya 296

Este adhyāya presenta la descripción teológica de Īśvara sobre un lugar sagrado llamado Devakula, situado en la dirección āgneya (sureste) a una distancia medida en gavyūti. La santidad de Devakula se fundamenta en las asambleas primordiales de devas y ṛṣis, y en la antigua instauración de un liṅga, de donde el sitio recibe su nombre con autoridad. Luego el relato se desplaza hacia el oeste, al río Ṛṣitoyā, “amado por los sabios”, celebrado como removedor de todos los pecados. Se ofrecen prescripciones rituales: el peregrino que se baña correctamente y realiza ofrendas a los pitṛs (ancestros) genera una satisfacción prolongada para su linaje. El capítulo también expone la ética del don: dádivas como oro, ajina (piel) y kambala (mantas), ofrecidas en la luna nueva de Āṣāḍha, incrementan su mérito hasta dieciséis veces, creciendo hasta la luna llena. La phalaśruti final afirma la liberación de los pecados, incluso los acumulados a lo largo de siete nacimientos, mediante estas prácticas en esta geografía sagrada.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । तस्मादाग्नेयदिग्भागे गव्यूतिसप्तकेन च । स्थानं देवकुलंनाम देवानां यत्र संगमः

Īśvara dijo: Desde ese lugar, hacia el sureste, a una distancia de siete gavyūtis, se halla un sitio sagrado llamado Devakula, donde los dioses se congregan.

Verse 2

ऋषीणां यत्र सिद्धानां पुरा लिंगे निपातिते । यस्माज्जातो महादेवि तस्माद्देवकुलं स्मृतम्

Oh Gran Diosa, porque en tiempos antiguos, cuando los ṛṣis y los siddhas depositaron sus ofrendas sobre el liṅga allí, de él se manifestó algo divino; por eso se le recuerda como Devakula.

Verse 3

तस्य पश्चिमदिग्भाग ऋषितोया महानदी । ऋषीणां वल्लभा देवि सर्वपातकनाशिनी

En su lado occidental fluye el gran río Ṛṣitoyā—oh Diosa—amado por los sabios Ṛṣi y destructor de todos los pecados.

Verse 4

तत्र स्नात्वा नरः सम्यक्पितॄणां निर्वपेन्नरः । सप्तवर्षायुतान्येव पितॄणां तृप्तिमावहेत्

Tras bañarse allí debidamente, el hombre debe ofrecer las oblaciones prescritas a los Pitṛs; en verdad, otorga satisfacción a los antepasados durante setenta mil años.

Verse 5

सुवर्णं तत्र देयं तु अजिनं कंबलं तथा । आषाढे त्वमावास्यायां यत्किञ्चिद्दीयते ध्रुवम्

En ese lugar sagrado debe darse oro, y también una piel de ciervo y una manta de lana. Cualquier cosa que se ofrezca en la luna nueva del mes de Āṣāḍha da fruto infaliblemente.

Verse 6

वर्द्धते षोडशगुणं यावदायाति पूर्णिमा

Su fruto crece dieciséis veces, hasta que llega el día de luna llena.

Verse 7

सुवर्णं तत्र देयं तु अजिनं कंबलं तथा । मुच्यते पातकैः सर्वैः सप्तजन्मकृतैरपि

Allí debe darse oro, y también una piel de ciervo y una manta. Por ello uno queda liberado de todos los pecados, incluso de los cometidos a lo largo de siete nacimientos.

Verse 296

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य ऋषितोयानदीमाहात्म्यवर्णनंनाम षण्णवत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo doscientos noventa y seis, llamado «Descripción de la grandeza del río Ṛṣitoyā», en el Prabhāsa Khaṇḍa (Libro Séptimo) del sagrado Skanda Mahāpurāṇa, dentro de la Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, en la primera parte titulada «Prabhāsa-kṣetra Māhātmya».