Adhyaya 294
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 294

Adhyaya 294

El capítulo se presenta como un diálogo entre Śiva y Devī. Īśvara guía a Devī hacia un Puṣkara sagrado, situado al oriente de la posición de Kubera, descrito como un tīrtha eminente. Devī pide que se relate con detalle cómo un pescador (kaivarta), conocido por sus faltas y por matar peces, alcanzó el éxito espiritual. Śiva narra un episodio antiguo: en el frío mes de Māgha, el pescador, llevando una red mojada, entró en la región de Puṣkara y vio una estructura de templo śaiva cubierta de enredaderas y árboles. Buscando calor, subió al prāsāda y extendió su red en la cima del asta de la bandera para secarla al sol. Por aturdimiento o descuido cayó desde lo alto y murió de repente dentro del kṣetra de Śiva. Con el tiempo la red quedó prendida, como atando la bandera del templo y volviéndola auspiciosa; por el māhātmya de la bandera, el hombre renació como rey en Avanti, célebre como Ṛtadhvaja, y gobernó, viajó ampliamente y disfrutó de placeres reales. Más tarde, al volverse jāti-smara (recordador de vidas pasadas), regresó al Prabhāsa-kṣetra, edificó o renovó un conjunto de santuarios ligado a Ajogandha, e instaló u honró un gran liṅga llamado Ajogandheśvara junto a un kuṇḍa, realizando prolongada adoración devocional. El texto prescribe actos de peregrinación: bañarse en el kuṇḍa occidental de Puṣkara (pāpataskara), recordar los antiguos sacrificios de Brahmā, invocar los tīrthas, instalar y venerar el liṅga de Ajogandheśvara, y ofrecer un loto de oro a un brāhmaṇa eminente. La phalaśruti afirma que la adoración correcta con gandha, flores y akṣata libera de pecados acumulados incluso a lo largo de siete nacimientos.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि कौबेरात्पूर्वसंस्थितम् । गव्यूतिपंचके देवि पुष्करंनाम नामतः । यत्र सिद्धो महादेवि कैवर्तो मत्स्यघातकः

Īśvara dijo: “Entonces, oh Gran Diosa, debe uno dirigirse hacia el oriente desde el lugar de Kubera. A una distancia de cinco gavyūtis hay un sitio conocido con el nombre de Puṣkara; allí, oh Gran Diosa, un pescador que mataba peces alcanzó la perfección y se volvió un siddha.”

Verse 2

देव्युवाच । सविस्तरं मम ब्रूहि कथं स सिद्धिमाप वै । कथयस्व प्रसादेन देवदेव महेश्वर

La Diosa dijo: “Dímelo con todo detalle: ¿cómo alcanzó él verdaderamente esa realización? Por tu gracia, oh Dios de los dioses, Mahādeva, Mahēśvara, cuéntamelo.”

Verse 3

ईश्वर उवाच । शृणु त्वं यत्पुरावृत्तं देवि स्वारोचिषेंतरे । आसीत्कश्चिद्दुराचारः कैवर्तो मत्स्यघातकः

Īśvara dijo: “Escucha, oh Diosa, lo que sucedió en tiempos antiguos, en la era de Svārociṣa. Había un pescador de conducta perversa, un matador de peces.”

Verse 4

स कदाचिच्चरन्पापः पुष्करे तु जगाम वै । ददर्श शांकरं वेश्म लतापादपसंकुलम्

Aquel hombre pecador, vagando, fue en cierta ocasión a Puṣkara. Allí vio una morada de Śaṅkara, un santuario śaiva, densamente cubierto de enredaderas y árboles.

Verse 5

स माघमासे शीतार्त्तः क्लिन्नजालसमन्वितः । प्रासादमारुरोहार्त्तः सूर्यतापजिघृक्षया

En el mes de Māgha, atormentado por el frío y llevando una red empapada, subió al palacio, afligido y anhelando atrapar el calor de los rayos del Sol.

Verse 6

ततः स क्लिन्नजालं तच्छोषणाय रवेः करैः । प्रासादध्वजदंडाग्रे संप्रसारितवांस्तदा

Luego, para secar aquella red mojada con los rayos del Sol, la extendió sobre la punta del asta de la bandera del palacio.

Verse 7

ततः प्रासादतो देवि जाड्यात्संपतितः क्रमात् । स मृतः सहसा देवि तस्मिन्क्षेत्रे शिवस्य च

Entonces, oh Diosa, por descuido fue cayendo poco a poco desde el palacio. Murió de repente, oh Diosa, allí mismo, en ese sagrado campo de Śiva.

Verse 8

जालं तस्य प्रभूतेन जीर्णकालेन यत्तदा । ध्वजा बद्धा यतो जालैः प्रासादे सा शुभेऽभवत्

Y aquella red, al pasar mucho tiempo, envejeció allí; con sus mallas llegó a atar la bandera, y así la bandera en el santuario-palacio se volvió auspiciosa.

Verse 9

ततोऽसौ ध्वजमाहात्म्याज्जातोऽवन्यां नराधिपः । ऋतध्वजेति विख्यातः सौराष्ट्रविषये सुधीः । स हि स्फूर्जद्ध्वजाग्रेण रथेन पर्यटन्महीम्

Después, por la grandeza de aquella bandera, nació en la tierra como rey. Fue célebre como Ṛtadhvaja, sabio soberano en la región de Saurāṣṭra; y, en un carro cuyo extremo delantero llevaba una bandera ondeante, recorrió la tierra.

Verse 10

कामभोगाभिभूतात्मा राज्यं चक्रे प्रतापवान् । ततोऽसौ भवने शंभोर्ददौ शोभासमन्विताम् । ध्वजां शुभ्रां विचित्रां च नान्यत्किंचिदपि प्रभुः

Aunque su ánimo estaba dominado por placeres y deleites, era poderoso en esplendor y gobernó su reino. Luego, en la morada de Śambhu (Śiva), aquel señor ofreció una bandera hermosa—blanca y de variados diseños—sin dar nada más aparte de ello.

Verse 11

ततो जातिस्मरो राजा प्रभासक्षेत्रमागतः । तत्रायतनं ध्वजाजालसमन्वितम्

Entonces el rey, dotado de memoria de su nacimiento anterior, llegó a Prabhāsa-kṣetra. Allí contempló un santuario adornado con una bandera y con entramados como de red.

Verse 12

अजोगन्धस्य देवस्य पूर्वमाराधितस्य च । प्रासादं कारयामास शिवोपकरणानि च

Para la deidad Ajogandha—a quien antes había venerado—mandó edificar un templo-palacio, y también proveyó los enseres y utensilios rituales para el culto de Śiva.

Verse 13

नित्यं पूजयते भक्त्या तल्लिंगं पापनाशनम् । दशवर्षसहस्राणि राज्यं चक्रे महामनाः

Cada día, con devoción, veneraba aquel Liṅga que destruye los pecados. Y, magnánimo, gobernó su reino durante diez mil años.

Verse 14

तल्लिंगस्य प्रभावेन ततः कालाद्दिवं गतः । तस्मात्तत्र प्रयत्नेन गत्वा लिंगं प्रपूजयेत्

Por el poder de aquel Liṅga, con el paso del tiempo alcanzó el cielo. Por ello, uno debe ir allí con esfuerzo sincero y venerar debidamente el Liṅga.

Verse 15

स्नात्वा पश्चिमतः कुण्डे पुष्करे पापतस्करे । यत्र ब्रह्माऽयजत्पूर्वं यज्ञैर्विपुलदक्षिणैः

Tras bañarse en el estanque occidental de Puṣkara—ladrón que arrebata los pecados—en ese lugar Brahmā antaño celebró sacrificios con abundantes dádivas (dakṣiṇā).

Verse 16

समाहूय च तीर्थानि पुष्करात्तत्र भामिनि । तस्मिन्कुण्डे तु विन्यस्य अजोगन्ध समीपतः । प्रतिष्ठाप्य महालिंगमजोगन्धेति नामतः

Oh hermosa dama, tras invocar los tīrthas sagrados desde Puṣkara y asentarlos en aquel estanque, cerca de Ajogandha instaló un gran Liṅga, conocido por el nombre de «Ajogandha».

Verse 17

त्रिपुष्करे महादेवि कुण्डे पातकनाशने । सौवर्णं कमलं तत्र दद्याद्ब्राह्मणपुंगवे

Oh Gran Diosa, en Tripuṣkara—el estanque que destruye el pecado—debe ofrecerse en caridad un loto de oro a un eminente brāhmaṇa.

Verse 18

देवं संपूज्य विधिवद्गन्धपुष्पाक्षतादिभिः । मुच्यते पातकैः सर्वैः सप्तजन्मार्जितैरपि

Al adorar debidamente al Señor con perfumes, flores, arroz entero (akṣata) y demás, uno queda libre de todos los pecados, incluso de los acumulados a lo largo de siete nacimientos.

Verse 294

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्कर माहात्म्येऽजोगन्धेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुर्णवत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo ducentésimo nonagésimo cuarto, titulado «Descripción de la grandeza de Ajogandheśvara», en el Puṣkara Māhātmya dentro del Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, en el séptimo libro, Prabhāsa Khaṇḍa, del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la Saṃhitā de ochenta y un mil versos.