
El capítulo narra un conflicto ritual y teológico en el āśrama del ṛṣi bhārgava Cyavana. El rey Śaryāti, complacido al oír que Cyavana ha recobrado vigor y prosperidad, llega con su séquito y es recibido con honor. Cyavana se ofrece a oficiar un yajña para el rey, y se dispone un recinto sacrificial ejemplar. Durante la distribución del soma, Cyavana toma una porción (soma-graha) para los Aśvins (Nāsatyas). Indra se opone, alegando que los Aśvins, por ser médicos y asistentes que se mueven entre los mortales, no tienen derecho al soma como los demás devas. Cyavana reprende a Indra, afirma la condición divina y la benevolencia de los Aśvins, y continúa la ofrenda pese a la advertencia. Indra intenta herir a Cyavana con el vajra, pero Cyavana, mediante su poder ascético, inmoviliza el brazo de Indra. Al intensificarse el enfrentamiento, Cyavana realiza una oblación con mantras para generar una kṛtyā; de su tapas surge un ser formidable llamado Mada, descrito con proporciones cósmicas, cuyo rugido parece cubrir el mundo y que se precipita hacia Indra con intención de devorarlo. El episodio enmarca el derecho ritual, la autoridad del oficiante y los límites éticos de la coerción divina en el ámbito sagrado del sacrificio.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततः श्रुत्वा च शर्यातिर्वलभीस्थान संस्थितः । वयस्थं च्यवनं श्रुत्वा आनन्दोद्गतमानसः
Dijo Īśvara: Entonces el rey Śaryāti, que moraba en Valabhī, al oír que Cyavana había recobrado la juventud, sintió elevarse su corazón en júbilo.
Verse 2
प्रहृष्टः सेनया सार्द्धं स प्रायाद्भार्गवाश्रमम् । च्यवनं च सुकन्यां च हृष्टां देव सुतामिव
Exultante, partió con su ejército hacia el āśrama de Bhārgava; y allí contempló a Cyavana y a Sukanyā, radiante y gozosa como hija de los dioses.
Verse 3
गतो महीपः शर्यातिः कृत्स्नानंदमहोदधिः । ऋषिणा सत्कृतस्तेन सभार्यः पृथिवीपतिः । तत्रोपविष्टः कल्याणीः कथाश्चक्रे महामनाः
El rey Śaryāti—océano de dicha plena—llegó allí. Honrado por el sabio, el señor de la tierra se sentó junto a su reina; y sentado allí, el magnánimo rey pronunció palabras auspiciosas y elevadoras.
Verse 4
अथैनं भार्गवो देवि ह्युवाच परिसांत्वयन् । याजयिष्यामि राजंस्त्वां संभारानुपकल्पय
Entonces el sabio Bhārgava, oh Devī, le habló con tono apaciguador: «Oh rey, yo oficiaré tu yajña; prepara los materiales necesarios».
Verse 5
ततः परमसंहृष्टः शर्यातिः पृथिवीपतिः । च्यवनस्य महादेवि तद्वाक्यं प्रत्यपूजयत्
Entonces el rey Śaryāti, señor de la tierra, muy complacido, oh Mahādevī, aceptó con reverencia y honró las palabras de Cyavana.
Verse 6
प्रशस्तेऽहनि याज्ञीये सर्वकामसमृद्धिमत् । कारयामास शर्यातिर्यज्ञायतनमुत्तमम्
En un día propicio y apto para el sacrificio, Śaryāti mandó construir un recinto sacrificial excelso, colmado de toda prosperidad y cumplimiento de los fines.
Verse 7
तत्रैव च्यवनो देवि याजयामास भार्गवम् । अद्भुतानि च तत्रासन्यानि तानि महेश्वरि
Allí mismo, oh Devī, Cyavana, el Bhārgava, ofició el sacrificio; y allí ocurrieron muchos prodigios, oh Maheśvarī.
Verse 8
अगृह्णाच्च्यवनः सोममश्विनोर्देवयोस्तदा । तमिन्द्रो वारयामास मा गृहाण तयोर्ग्रहम्
Entonces Cyavana tomó el Soma en nombre de los dos divinos Aśvins. Indra lo detuvo diciendo: «No tomes la porción de ofrenda destinada a ellos».
Verse 9
इन्द्र उवाच । उभावेतौ न सोमार्हौ नासत्याविति मे मतिः । भिषजौ देवतानां हि कर्मणा तेन गर्हितौ
Indra dijo: «A mi parecer, estos dos—los Nāsatyas—no son dignos del Soma. Pues son médicos de los dioses, y por ese oficio se les tiene por censurables».
Verse 10
च्यवन उवाच । माऽवमंस्था महात्मानौ रूपद्रविणवर्चसौ । यौ चक्रतुश्च मामद्य वृंदारकमिवाजरम्
Cyavana dijo: «No menosprecies a esas dos grandes almas, radiantes de belleza, riqueza y esplendor. Ellos son quienes hoy me han hecho joven e imperecedero, como uno de los dioses».
Verse 11
समत्वेनान्यदेवानां कथं वै नेक्षते भवान् । अश्विनावपि देवेन्द्र देवौ विद्धि परंतप
«¿Por qué no los consideras en igualdad con los demás dioses? Oh Señor de los Devas, sabe que los Aśvines también son dioses, oh domador de enemigos»។
Verse 12
इन्द्र उवाच । चिकित्सकौ कर्मकरौ कामरूपसमन्वितौ । लोके चरंतौ मर्त्यानां कथं सोममिहार्हतः
Indra dijo: «Son sanadores, meros ejecutores de oficio, dotados de cambiar de forma a voluntad, que vagan por el mundo entre los mortales; ¿cómo habrían de merecer aquí el Soma?»
Verse 13
ईश्वर उवाच । एतदेव यदा वाक्यमाम्रेडयति वासवः । अनादृत्य ततः शक्रं ग्रहं जग्राह भार्गवः
Īśvara dijo: Cuando Vāsava (Indra) repetía una y otra vez esas mismas palabras, entonces Bhārgava (Cavana), desatendiendo a Śakra, tomó la porción de Soma (la copa ritual).
Verse 14
ग्रहीष्यंतं ततः सोममश्विनोः सत्तमं तदा । समीक्ष्य बलभिद्देव इदं वचनमब्रवीत्
Entonces, al verlo a punto de tomar el Soma destinado a los Aśvines, Balabhid (Indra), el dios, pronunció estas palabras.
Verse 15
आभ्यामर्थाय सोमं त्वं ग्रहीष्यसि यदि स्वयम् । वज्रं ते प्रहरिष्यामि घोररूपमनुत्तमम्
«Si tú mismo tomas el Soma en favor de esos dos (los Aśvines), entonces te heriré con mi vajra: terrible en su forma e insuperable.»
Verse 16
एवमुक्तः स्वयमिन्द्रमभिवीक्ष्य स भार्गवः । जग्राह विधिवत्सोममश्विभ्यामुत्तमं ग्रहम्
Así interpelado, Bhārgava (Cyavana), mirando de frente a Indra, tomó conforme al rito el Soma—el más excelso de los graha—para los Aśvines.
Verse 17
ततोऽस्मै प्राहरत्कोपाद्वज्रमिंद्रः शचीपतिः । तस्य प्रहरतो बाहुं स्तंभयामास भार्गवः
Entonces Indra—señor de Śacī—arremetió contra él, airado, con el vajra; mas Bhārgava inmovilizó el brazo en el mismo acto de golpear.
Verse 18
स्तंभयित्वाथ च्यवनो जुहुवे मन्त्रतोऽनलम् । कृत्यार्थी सुमहातेजा देवं हिंसितुमुद्यतः
Tras inmovilizarlo, Cyavana ofreció al fuego sagrado con mantras; deseoso de una kṛtyā, de gran fulgor, se alzó con intención de dañar al dios.
Verse 19
तत्र कृत्योद्भवो यज्ञे मुनेस्तस्य तपोबलात् । मदोनाम महावीर्यो महाकायो महासुरः
Allí, en aquel sacrificio, por la fuerza de austeridad del sabio, surgió un ser nacido de kṛtyā: un gran asura de enorme cuerpo y gran valor, llamado Mada.
Verse 20
शरीरं यस्य निर्देष्टुमशक्यं च सुरासुरैः । तस्य प्रमाणं वपुषा न तुल्यमिह विद्यते
Su cuerpo era tal que ni dioses ni asuras podían señalar su medida; en pura magnitud de forma, nada aquí le era comparable.
Verse 21
तस्यास्यं चाभवेद्घोरं दंष्ट्रा दुर्दर्शनं महत् । हनुरेकः स्थितस्तस्य भूमावेको दिवं गतः
Su boca era espantosa, con colmillos enormes y terribles, difíciles de contemplar; y de sus dos mandíbulas, una reposaba en la tierra y la otra se alzaba hasta los cielos.
Verse 22
चतस्रश्चापि ता दंष्ट्रा योजनानां शतंशतम् । इतरे त्वस्य दशना बभूबुर्दशयोजनाः
Aquellos cuatro colmillos se extendían, cada uno, cien por cien yojanas; y los demás dientes de la criatura medían, cada uno, diez yojanas.
Verse 23
प्राकारसदृशाकारा मूलाग्रसमदर्शनाः । नाम्ना पर्वतसंकाशाश्चायुतायुतयोजनाः
Tenían forma semejante a murallas, iguales a la vista desde la raíz hasta la punta; y por nombre eran “Semejantes a Montañas”, extendiéndose por decenas de miles sobre decenas de miles de yojanas.
Verse 24
नेत्रे रविशशिप्रख्ये भ्रुवावंतकसन्निभे । लेलिहज्जिह्वया वक्त्रं विद्युच्चलितलोलया । व्यात्ताननो घोरदृष्टिर्ग्रसन्निव जगद्बलात्
Sus ojos ardían como el sol y la luna; sus cejas eran como cumbres de montaña. Su boca, con la lengua lamiendo y temblando inquieta como relámpago, se abría de par en par; su mirada terrible parecía querer devorar el mundo por pura fuerza.
Verse 25
स भक्षयिष्यन्संक्रुद्धः शतक्रतुमुपाद्रवत् । महता घोरनादेन लोकाञ्छब्देन छादयन्
Enfurecido y decidido a devorarlo, se abalanzó sobre Śatakratu (Indra), cubriendo los mundos con su enorme y aterrador bramido.
Verse 282
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये च्यवनेश्वरमाहात्म्ये च्यवनेन नासत्ययज्ञभागप्रतिरोधकवज्र मोचनोद्यतशक्रनाशाय कृत्योद्भवमदनामकमहाऽसुरोत्पादनवृत्तान्तवर्णनंनाम द्व्यशीत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Así concluye, en el venerable Skanda Mahāpurāṇa—dentro de la Saṃhitā de ochenta y un mil versos—el capítulo 282 del séptimo Prabhāsa Khaṇḍa, en el Prabhāsakṣetra Māhātmya, en el Cyavaneśvara Māhātmya, titulado: «Relato de la creación de la Kṛtyā y del surgimiento del gran asura llamado Mada, engendrado por Cyavana para destruir a Śakra (Indra), que se alzó para soltar el vajra con el fin de impedir la porción sacrificial de los Aśvins».