
Este capítulo presenta una instrucción devocional y ritual enmarcada en la narración de un lugar sagrado. Īśvara habla a Devī y orienta al devoto hacia la eminente estación solar llamada Cāvanārka, situada en el sector oriental de Hiraṇyā y establecida por el sabio Cyavana. Se prescribe que, en el séptimo día lunar (saptamī), el adorador alabe al Sol con procedimiento disciplinado, pureza y atención concentrada, y recite el aṣṭottaraśata-nāma, los 108 nombres de Sūrya. La extensa lista despliega la identidad de Sūrya mediante equivalencias cósmicas: unidades del tiempo (kalā, kāṣṭhā, muhūrta, pakṣa, māsa, ahorātra, saṃvatsara), deidades (Indra, Varuṇa, Brahmā, Rudra, Viṣṇu, Skanda, Yama) y funciones elementales como dhātṛ, prabhākara, tamonuda y lokādhyakṣa. El discurso expone además una línea de transmisión: el himno fue enseñado por Śakra, recibido por Nārada, luego por Dhaumya y finalmente por Yudhiṣṭhira, quien alcanzó sus fines deseados. La phalaśruti concluye que la recitación diaria—especialmente al amanecer—otorga prosperidad (riquezas y gemas), descendencia, mayor memoria e intelecto, liberación del pesar y cumplimiento de las intenciones, como fruto sancionado de una devoción disciplinada.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि च्यवनार्कमनुत्तमम् । हिरण्यापूर्वभागस्थं च्यवनेन प्रतिष्ठितम्
Īśvara dijo: «Entonces, oh Mahādevī, debe uno ir al incomparable Cyavanārka (santuario solar de Cyavana), situado en la parte oriental de Hiraṇyā y establecido por Cyavana».
Verse 2
सर्वकामप्रदं नृणां पूजितं विधिवन्नरैः । सप्तम्यां च विधानेन यः स्तोष्यति रविं नरः
Concede a los hombres todos los fines deseados y es venerado por ellos conforme al rito debido. Y el hombre que, en la Saptamī (séptimo día lunar), alabe a Ravi (el Sol) según la prescripción…
Verse 3
अष्टोत्तरशतैर्नाम्नां सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । शृणु तानि महादेवि शुचिर्भूत्वा समाहितः
Dotado de fe recta, (lo alaba) con los ciento ocho nombres, con plena devoción. Escucha esos nombres, oh Mahādevī, tras purificarte y aquietar la mente en recogimiento.
Verse 4
क्षणं त्वं कुरु देवेशि सर्वं वक्ष्याम्यशेषतः । धौम्येन तु यथापूर्वं पार्थाय सुमहात्मने
«Concédeme solo un instante, oh Señora de los dioses; lo diré todo sin omitir nada, tal como antaño Dhaumya lo enseñó al magnánimo Pārtha (Arjuna)».
Verse 5
नामाष्टशतमाख्यातं तच्छृणुष्व महामते । सूर्योऽर्यमा भगस्त्वष्टा पूषाऽर्कः सविता रविः
Ha sido proclamado el conjunto de los ciento ocho nombres; escúchalo, oh gran sabio: Sūrya, Aryamā, Bhaga, Tvaṣṭā, Pūṣan, Arka, Savitṛ, Ravi.
Verse 6
गभस्तिमानजः कालो मृत्युर्द्धाता प्रभाकरः । पृथिव्यापश्च तेजश्च खं वायुश्च परायणः
Él es Gabhastimān, Aja, Kāla, Mṛtyu, Dhātṛ, Prabhākara; y es también Tierra, Aguas, Fuego/Luz, Espacio y Viento: el Refugio supremo.
Verse 7
सोमो बृहस्पतिः शुक्रो बुधोंऽगारक एव च । इन्द्रो विवस्वान्दीप्तांशुः शुचिः सौरिः शनैश्चरः
Se le alaba como Soma (la Luna), Bṛhaspati, Śukra, Budha y Aṅgāraka; como Indra; como Vivasvān, el resplandeciente de rayos ardientes; como el Puro; y como Sauri: el propio Śanaiścara. Así es himnado el Señor mediante las potencias que rigen los cielos.
Verse 8
ब्रह्मा रुद्रश्च विष्णुश्च स्कन्दो वैश्रवणो यमः । वैद्युतो जाठरश्चाग्निरिंधनस्तेजसां पतिः
Él es Brahmā, Rudra y Viṣṇu; es Skanda, Vaiśravaṇa (Kubera) y Yama. Es el fuego del rayo, el fuego digestivo, el fuego sagrado del sacrificio, el mismo combustible que lo alimenta, y el Señor de todos los esplendores.
Verse 9
धर्मध्वजो वेदकर्त्ता वेदांगो वेदवाहनः । कृतं त्रेता द्वापरश्च कलिः सर्वामराश्रयः
Él es el estandarte del Dharma; el hacedor del Veda; los miembros mismos del Veda; y quien porta el Veda. Él es Kṛta, Tretā, Dvāpara y Kali: el refugio de todos los inmortales.
Verse 10
कलाकाष्ठामुहूर्त्ताश्च पक्षा मासा अहर्निशाः । संवत्सरकरोऽश्वस्थः कालचक्रो विभावसुः
Él es la kalā, la kāṣṭhā y el muhūrta; las quincenas, los meses, y los días y las noches. Él es el hacedor del año, el Aśvattha siempre permanente, la rueda del Tiempo y el luminoso iluminador.
Verse 11
पुरुषः शाश्वतो योगी व्यक्ताव्यक्तः सनातनः । लोकाध्यक्षः प्रजाध्यक्षो विश्वकर्मा तमोनुदः
Él es el Puruṣa, eterno y el supremo Yogui; manifiesto e inmanifiesto, el Antiguo sin tiempo. Él es el regente de los mundos, el regente de las criaturas, Viśvakarmā, el artífice cósmico, y el que disipa la oscuridad.
Verse 12
वरुणः सागरोंशुश्च जीवन्तो जीवनोऽरिहा । भूताश्रयो भूतपतिः सर्वभूतनिषेवितः
Él es Varuṇa; es el océano y sus rayos resplandecientes. Él es el Viviente, la Vida misma, y el destructor de los enemigos. Él es el refugio de los seres, el Señor de los seres, y aquel a quien todos los seres sirven.
Verse 13
स्रष्टा संवर्त्तको वह्निः सर्वस्यादिकरोऽमलः । अनंतः कपिलो भानुः कामदः सर्वतोमुखः
Él es el creador y también quien conduce todo a la disolución; él es Vahni, el fuego. Él es el origen inmaculado de todo. Él es Ananta, Kapila, Bhānu; el otorgador de deseos y el de todos los rostros, cuya presencia está en todas partes.
Verse 14
जयो विषादो वरदः सर्वधातुनिषेवितः । समः सुवर्णो भूतादिः शीघ्रगः प्राणधारकः
Él es la Victoria y el que disipa el desaliento; el dador de dones, que penetra todos los constituyentes del cuerpo. Él es ecuánime; dorado; el origen de los seres; de rápido movimiento; y el sustentador del aliento vital (prāṇa).
Verse 15
धन्वंतरिर्धूमकेतुरादिदेवोऽदितेः सुतः । द्वादशात्माऽरविंदाक्षः पिता माता पितामहः
Él es Dhanvantari; él es Dhūmaketu; el Dios primordial, hijo de Aditi. Es de naturaleza docefold; de ojos de loto; y es padre, madre y abuelo—fuente y sostén de todo linaje.
Verse 17
एतद्वै कीर्तनीयस्य सूर्यस्यामिततेजसः । नाम्नामष्टोत्तरशतं प्रोक्तं शक्रेण धीमता
Así, del Sūrya digno de constante alabanza—de esplendor inconmensurable—fueron declarados sus ciento ocho nombres, pronunciados por el sabio Śakra (Indra).
Verse 18
शक्राच्च नारदः प्राप्तो धौम्यस्तु तदनन्तरम् । धौम्याद्युधिष्ठिरः प्राप्य सर्वान्कामानवाप्तवान्
De Śakra (Indra) llegó a Nārada; y después a Dhaumya. Al recibirlo de Dhaumya, Yudhiṣṭhira obtuvo el cumplimiento de todos sus anhelos.
Verse 19
एतानि कीर्तनीयस्य सूर्यस्यामिततेजसः । नामानि यः पठेन्नित्यं सर्वान्कामानवाप्नुयात्
Quien recite cada día estos nombres de Sūrya—de radiancia inconmensurable, digno de alabanza—alcanzará el cumplimiento de todos sus deseos.
Verse 20
सुरपितृमनुजयक्षसेवितमसुरनिशाचरसिद्धवंदितम् । वरकनकहुताशनप्रभं त्वमपि नम हिताय भास्करम्
Para tu propio bien, venera a Bhāskara (el Sol): a quien sirven los dioses, los antepasados (pitṛ), los hombres y los yakṣas; a quien alaban los asuras, los que vagan en la noche y los siddhas; y que resplandece con el fulgor del oro excelente y del fuego ardiente.
Verse 21
सूर्योदये यस्तु समाहितः पठेत्स पुत्रलाभं धनरत्नसंचयान् । लभेत जातिस्मरतां सदा नरः स्मृतिं च मेधां च स विंदते पुमान्
Quien, al amanecer, recita con la mente recogida obtiene hijos y la acumulación de riquezas y joyas. Ese hombre alcanza el recuerdo constante de nacimientos pasados y adquiere memoria e inteligencia.
Verse 22
इमं स्तवं देववरस्य यो नरः प्रकीर्त्तयेच्छुद्धमनाः समाहितः । स मुच्यते शोकदवाग्निसाराल्लभेत कामान्मनसा यथेप्सितान्
Quien, con mente purificada y firme, proclama este himno al supremo entre los dioses, queda libre del incendio forestal del dolor y obtiene los deseos que anhela en su corazón.
Verse 279
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये च्यवनादित्यमाहात्म्यसूर्याष्टोत्तरशतनाम माहात्म्यवर्णनंनामैकोनाशीत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Así concluye, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa—en la compilación de ochenta y un mil versos—en el séptimo, el Prabhāsa Khaṇḍa, y en la primera sección, el Prabhāsa-kṣetra-māhātmya, el capítulo titulado «Narración de la grandeza de Cyavana-Āditya y de la grandeza de los 108 nombres de Sūrya», siendo el Capítulo 279.