Adhyaya 277
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 277

Adhyaya 277

El capítulo señala un lugar sagrado en la ribera del río Devikā donde debe visitarse a Bhūdhara, y explica su nombre mediante una razón mítica y ritual. Se evoca a Varāha, el jabalí divino que levantó la Tierra, y el sitio se interpreta como una extensa alegoría del sacrificio (yajña). Una serie de epítetos hace corresponder el cuerpo de Varāha con los componentes del rito védico: los Vedas como pies, el yūpa como colmillos, la sruva/sruc como boca y rostro, Agni como lengua, la hierba darbha como cabellera y el Brahman como cabeza, uniendo cosmología y estructura del yajña. La parte final prescribe un procedimiento de śrāddha para los Pitṛs según marcas calendáricas (mes de Puṣya, amāvāsyā, ekādaśī, estación y el tránsito solar a Kanyā/Virgo): ofrendas de pāyasa y havis con jaggery, invocaciones consagratorias y mantras para ghee, cuajada, leche y otros alimentos, seguidos de alimentar a vipras eruditos y realizar piṇḍa-dāna. El fruto declarado afirma que el śrāddha bien ejecutado aquí satisface a los antepasados por una larga duración cósmica y concede el mérito equivalente al Gayā-śrāddha sin necesidad de viajar a Gayā, exaltando la eficacia salvífica del tīrtha local.

Shlokas

Verse 1

तत्रैव संस्थितं पश्येद्भूधरंनाम नामतः । उद्धृत्य पृथिवीं यस्माद्दंष्ट्राग्रेण दधार सः

Allí mismo debe contemplarse la santa presencia llamada Bhūdhara; pues él fue quien, al alzar la Tierra, la sostuvo sobre la punta de su colmillo.

Verse 2

भूधरस्तेन चाख्यातो देविकातटसंस्थितः । वेदपादो यूपदंष्ट्रः क्रतुदन्तः स्रुचीमुखः

Por ello es célebre como Bhūdhara, morador en la ribera de Devikā: cuyos pies son los Vedas, cuyos colmillos son los yūpas (postes sacrificiales), cuyos dientes son los kratus (ritos), y cuya boca es la srucī (cucharón de ofrenda).

Verse 3

अग्निजिह्वो दर्भरोमा ब्रह्मशीर्षो महातपाः । अहोरात्रेक्षणपरो वेदांगश्रुतिभूषणः

Su lengua es Fuego, sus vellos son hierba darbha, su cabeza es Brahmā. De gran austeridad, vela día y noche, adornado con las Śrutis y los Vedāṅgas.

Verse 4

आद्यनासः स्रुवतुंडः सामघोषस्वनो महान् । प्राग्वंशकायो द्युतिमा न्नानादीक्षाविराजितः

Su nariz es primordial; su hocico es como la sruva, el cucharón de ofrenda; su gran sonido es el canto del Sāman. Su cuerpo es el armazón de bambú del recinto sacrificial, radiante y espléndido por las múltiples dīkṣās.

Verse 5

दक्षिणाहृदयो योगी महासत्रशयो महान् । उपाकर्मोष्ठरुचकः प्रवर्ग्यावर्तभूषणः

Es un yogui cuyo corazón es el rito del Sur (Dakṣiṇā); grande en verdad, reposa como el gran sacrificio satra. Sus labios resplandecen como el Upākarma, y está adornado con el remolino del rito Pravargya.

Verse 6

नानाच्छन्दोगतिपथो ब्रह्मोक्तक्रमविक्रमः । भूत्वा यज्ञवराहोऽसौ तत्र स्थाने स्थितोऽभवत्

Su curso son los muchos senderos de los metros védicos; sus pasos y zancadas siguen la secuencia proclamada por Brahmā. Habiéndose vuelto Yajñavarāha, el Jabalí del Sacrificio, quedó establecido y moró en aquel mismo lugar.

Verse 7

पुष्यमासे ह्यमावास्यामेकादश्यामथापि वा । प्राप्ते प्रावृषि काले च ज्ञात्वा कन्यागतं रविम्

En el mes de Puṣya—en la Amāvāsyā (luna nueva), o incluso en la Ekādaśī—y cuando ha llegado la estación de las lluvias, sabiendo que el Sol ha entrado en Kanyā (Virgo)…

Verse 8

पायसं गुडसंयुक्तं हविष्यं च गुडप्लुतम् । नमो वः पितरो रसाय अन्नाद्यमभिमंत्रयेत्

Conságrense las ofrendas de alimento—payasa (arroz con leche) endulzado con jaggery, y el haviṣya empapado en jaggery—recitando: «¡Reverencia a vosotros, oh Pitṛs (Padres ancestrales), para la concesión del rasa, la esencia nutritiva!»

Verse 9

तेजोऽसिशुक्रमित्याज्यं दधिक्राव्णेन वै दधि । क्षीरमाज्याय मन्त्रेण व्यञ्जनानि च यानि तु

Para el ghee, recítese el mantra «tejo ’si śukram»; para el cuajo/curd, «dadhikrāvaṇa»; para la leche, el mantra «ājya»—y del mismo modo para cualesquiera otros acompañamientos (vyañjanas) que haya.

Verse 10

भक्ष्यभोज्यानि सर्वाणि महानिन्द्रेण दापयेत् । संवत्स रोनियो मंत्रं जप्त्वा तेनोदकं द्विजः

Hágase ofrecer toda clase de alimentos y manjares con gran reverencia. Tras recitar el mantra «Saṃvatsara-roniya», el brāhmaṇa debe entonces usar esa agua consagrada por el mantra.

Verse 11

एवं संभोज्य वै विप्रान्पिण्डदानं तु दापयेत् । इत्यनेन विधानेन यस्तत्र श्राद्धकृद्भवेत्

Así, después de alimentar debidamente a los brāhmaṇas, debe hacerse la ofrenda de piṇḍas (bolas de arroz). Quien realice allí el śrāddha conforme a este rito—

Verse 12

तस्य तृप्तास्तु पितरो यावदिंद्राश्चतुर्द्दश । गयाश्राद्धं विनापीह गयाश्राद्धफलं लभेत्

Sus Pitṛs (antepasados) permanecen satisfechos mientras perduren los catorce Indras. Aun sin realizar el Gayā-śrāddha, aquí obtiene el mismo fruto del Gayā-śrāddha.

Verse 277

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां सहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये देविकामाहात्म्ये भूधरयज्ञवराहमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तसप्तत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo doscientos setenta y siete, titulado «Descripción de la grandeza del Bhūdhara-yajña y de Varāha», en el Devikā Māhātmya, dentro del Prabhāsakṣetra Māhātmya, en el séptimo libro—el Prabhāsa Khaṇḍa—del venerable Skanda Mahāpurāṇa, la compilación de ochenta y un mil ślokas.