
Īśvara (Śiva) se dirige a Devī y le señala Śaṇḍa-tīrtha como un lugar sagrado sin igual, capaz de apaciguar todo pecado y otorgar los frutos deseados. Luego expone su origen: en tiempos antiguos Brahmā tenía cinco cabezas; en cierta circunstancia, Īśvara cercenó una de ellas, y la sangre y otros prodigios consagraron la región, donde brotaron grandes palmeras, recordadas como un palmar. El cráneo (kapāla) quedó adherido a la mano de Īśvara, y tanto él como su toro Nandin adquirieron un aspecto oscurecido, por lo que emprendieron peregrinación, preocupados por la transgresión. Ningún sitio aliviaba la carga hasta llegar a Prabhāsa, donde contempló a Sarasvatī orientada hacia el este. Cuando el toro se bañó, se volvió blanco al instante; al mismo tiempo, Īśvara quedó liberado del pecado de matar (hatyā). En ese momento el kapāla cayó de su mano y el lugar quedó establecido como el Liṅga de Kapālamocana. El capítulo prescribe además ofrendas de śrāddha cerca de Prācī Devī (Sarasvatī), afirmando una amplia satisfacción de los antepasados; especialmente si se realizan en la Caturdaśī de la quincena oscura (Kṛṣṇa-pakṣa) del mes Āśvayuja, con el rito debido, receptores dignos y dones como comida, oro, cuajada y mantas. El nombre Śaṇḍa-tīrtha se explica por la transformación del toro.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि शंडतीर्थमनुत्तमम् । सर्वपापोपशमनं सर्वकामफलप्रदम्
Dijo Īśvara: «Después, oh Gran Diosa, debe uno ir al incomparable Śaṇḍatīrtha, que apacigua todo pecado y concede el fruto de todos los anhelos.»
Verse 2
तस्योत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकमनाः प्रिये । पुरा पंचशिरा आसीद्ब्रह्मा लोकपितामहः
Explicaré su origen; escucha con mente concentrada, oh amada. En tiempos antiguos, Brahmā, el abuelo de los mundos, tenía cinco cabezas.
Verse 3
शिरस्तस्य मया छिन्नं कस्मिंश्चित्कारणांतरे । तत्र गंधवती जाता ब्रह्मणः सा च शोणितैः
Por alguna razón, corté una de sus cabezas. De ese acto surgió una condición fétida, y también brotó la sangre de Brahmā.
Verse 4
तत्रोद्गता महातालास्तेन तालवनं स्मृतम् । अथ करतले लग्नं कपालं ब्रह्मणो मम
Allí brotaron grandes palmeras; por eso se le conoció como Tālavana. Entonces, el cráneo de Brahmā quedó pegado firmemente en la palma de mi mano.
Verse 5
शरीरं कृष्णतां यातं मम चैव वृषस्य च । अथ तीर्थान्यनेकानि गतोहं पापशंकया
Mi cuerpo, y también el de mi toro, se oscureció. Entonces, temiendo al pecado, fui a muchos vados sagrados.
Verse 6
न क्वचिद्व्रजते पापं ततः प्रभासमागतः । क्षेत्रे तत्र मया दृष्टा प्राची देवी सरस्वती
El pecado no se apartaba en ningún lugar. Por lo tanto, vine a Prabhāsa. En ese campo sagrado contemplé a la diosa Sarasvatī, mirando hacia el este.
Verse 7
तत्र मे वृषभः स्नातुं प्रविष्टो जलमध्यतः । तत्क्षणाच्छ्वेतता प्राप्तो मुक्तोहमपि हत्यया
Allí mi toro entró en medio de las aguas para bañarse. En ese mismo instante recobró su blancura, y yo también quedé libre del pecado de haber dado muerte a Brahmā.
Verse 8
करमध्ये च मे लग्नं कपालं पतितं तदा । कपालमोचनश्चासौ लिंगरूपी स्थितोऽभवत्
Entonces el cráneo que se había quedado pegado en medio de mi mano se desprendió y cayó. Aquel lugar sagrado, llamado Kapālamocana, quedó establecido allí en forma de liṅga.
Verse 9
तत्रापि यो ददेच्छ्राद्धं प्राचीदेव्यास्तु संनिधौ । मातृकं पैतृकं चैव तृप्तं कुलशतं तथा
En ese mismo lugar, quien ofrezca un Śrāddha en presencia de la Diosa Prācī, satisface tanto la línea materna como la paterna; en verdad, cien generaciones de su linaje quedan complacidas.
Verse 10
भवेच्च तस्य तृप्तिस्तु यावत्कल्पास्तु सप्ततिः । मास आश्वयुजे देवि कृष्णपक्षे चतुर्दशी । तत्र दद्यात्तु यः श्राद्धं दक्षिणामूर्तिमाश्रितः
Su satisfacción perdura por setenta kalpas. Oh Diosa, en el mes de Āśvayuja, en el decimocuarto día de la quincena oscura, quien ofrezca allí un Śrāddha, refugiándose en Dakṣiṇāmūrti, alcanza este fruto.
Verse 11
यथावित्तोपचारेण सुपात्रे च यथाविधि । यावद्युगसहस्रं तु तृप्ताः स्युस्ते पितामहाः
Con ofrendas acordes a los propios medios, y conforme al rito a un destinatario digno, los antepasados de esa persona permanecen satisfechos por mil yugas.
Verse 12
अन्नसुवर्णदानं च दधिकंबलमेव च । तत्र देयं विधानेन सर्वपापोपशुद्धये
Allí debe uno, conforme al rito debido, ofrecer en dádiva alimento y oro, así como cuajada y mantas, para la completa purificación de todos los pecados.
Verse 13
कृष्णरूपी वृषो देवि यदा श्वेतत्वमागतः । शंडतीर्थमितिख्यातं तेन त्रैलोक्यपूजितम्
Oh Diosa, cuando el toro de forma negra alcanzó la blancura, aquel lugar se hizo célebre como Śaṃḍatīrtha; por ese mismo suceso es venerado en los tres mundos.