Adhyaya 259
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 259

Adhyaya 259

Este capítulo, presentado como instrucción de Īśvara a Mahādevī, guía al peregrino hacia Parnāditya, divinidad solar situada en la ribera norte del Prācī Sarasvatī. A continuación se narra una leyenda retrospectiva: en el Tretā-yuga, un brāhmaṇa llamado Parnāda llega a Prabhāsa-kṣetra y emprende una severa tapas, sosteniendo una devoción ininterrumpida día y noche. Adora a Sūrya con incienso, guirnaldas, ungüentos y himnos y alabanzas acordes con el Veda. Complacido, Sūrya se manifiesta y ofrece una gracia. El devoto pide ante todo el raro favor del darśana, la presencia directa del Dios, y en segundo lugar solicita que el Sol permanezca establecido allí para siempre. Sūrya concede, promete acceso al reino solar y luego se retira. El capítulo concluye con pautas de peregrinación y su phala: bañarse en el sexto día lunar (ṣaṣṭhī) del mes de Bhādrapada y contemplar a Parnāditya previene el sufrimiento; el mérito de ese darśana se equipara al fruto de donar correctamente cien vacas en Prayāga. Se añade una advertencia: quienes padecen enfermedades graves y no reconocen a Parnāditya son descritos como faltos de discernimiento, subrayando la importancia de una peregrinación informada y devota.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि पर्णादित्यं सुरेश्वरम् । प्राचीसरस्वतीकूले तटे चोत्तरतः स्थितम्

Īśvara dijo: «Entonces, oh gran Diosa, debe uno ir a Parṇāditya, señor entre los dioses, situado en la ribera septentrional del Sarasvatī que fluye hacia el oriente».

Verse 2

पुरा त्रेतायुगे देवि पर्णादोनाम वै द्विजः । प्रभासं क्षेत्रमासाद्य तपस्तेपे सुदारुणम् । आराधयामास रविं भक्त्या परमया युतः

En tiempos antiguos, en el Tretā Yuga, oh Diosa, hubo un brāhmaṇa llamado Parṇāda. Al llegar al sagrado kṣetra de Prabhāsa, practicó austeridades muy severas y adoró a Ravi (el Sol) colmado de devoción suprema.

Verse 3

तर्पयित्वा ततः सूर्यं धूपमाल्यविलेपनैः । वेदोक्तैः स्तवनैः सूक्तैर्दिवारात्रं समाहितः

Luego, tras satisfacer debidamente a Sūrya con ofrendas—incienso, guirnaldas y ungüentos—permaneció recogido día y noche, alabándolo con himnos y sūkta autorizados por los Vedas.

Verse 4

एवं च ध्यायतस्तस्य कालेन महता ततः । तुतोष भगवान्सूर्यो वाक्यमेतदुवाच ह

Así, mientras meditaba de ese modo durante largo tiempo, el bienaventurado Señor Sūrya quedó complacido y pronunció estas palabras.

Verse 5

परितुष्टोऽस्मि विप्रेन्द्र तपसानेन सुव्रत । वरं वरय भद्रं ते नित्यं यन्मनसेप्सितम्

«Oh el mejor de los brāhmaṇas, oh de voto noble, estoy plenamente complacido por tu austeridad. Pide un don —sea auspicioso para ti— aquello que tu corazón desea sin cesar.»

Verse 6

ब्राह्मण उवाच । एष एव वरः कामो यत्तुष्टो भगवान्स्वयम् । दर्शनं तव देवेश स्वप्नेष्वपि च दुर्ल्लभम्

Dijo el brāhmaṇa: «Este es el don que deseo: que el Bienaventurado, por Sí mismo, quede complacido. Oh Señor de los dioses, tu visión (darśana) es difícil de alcanzar, aun en los sueños».

Verse 7

अवश्यं यदि दातव्यो वरो मम दिवाकर । अत्र संनिहतो देव सदा त्वं भव भास्कर

«Si en verdad ha de concedérseme un don, oh Divākara: oh Dios, permanece siempre aquí presente; habita aquí por siempre, oh Bhāskara.»

Verse 8

तव प्रसादात्ते यांतु तव लोकं दिवा कर । एवं भविष्यतीत्युक्त्वा ह्यन्तर्धानं गतो रविः

«Por tu gracia, que ellos alcancen tu mundo, oh Divākara.» Dicho: «Así será», Ravi desapareció de la vista.

Verse 9

पर्णादोऽपि स्थितस्तत्र तस्याराधनतत्परः । तत्र भाद्रपदे मासे षष्ठ्यां स्नानं समाचरेत् । पर्णादित्यं ततः पश्येन्न स दुःखमवाप्नुयात्

Parṇāda también permaneció allí, entregado a la adoración de Él. Allí, en el mes de Bhādrapada, debe realizarse el baño ritual en el sexto día lunar; y luego, al contemplar a Parṇāditya, no se cae en la aflicción.

Verse 10

गोशतस्य प्रयागे तु सम्यग्दत्तस्य यत्फलम् । तत्फलं लभते मर्त्यः पर्णादित्यस्य दर्शनात्

El fruto que se obtiene al donar debidamente cien vacas en Prayāga, ese mismo fruto lo alcanza un mortal con solo el darśana de Parṇāditya.

Verse 11

ये सेवंते महाकुष्ठं पांगुल्यं च विवर्चिकाः । पर्णादित्यं न जानंति नूनं ते मंदबुद्धयः

Quienes ‘sirven’ a la gran lepra, a la cojera y a las dolencias de la piel—ciertamente no conocen a Parṇāditya; en verdad, son de entendimiento torpe.

Verse 259

इति श्रीस्कान्दे महपुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पर्णादित्यमाहात्म्यवर्णनंनामैकोनषष्ट्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Así, en el santo Skanda Mahāpurāṇa, en la Saṃhitā de ochenta y un mil ślokas, en el séptimo—Prabhāsa Khaṇḍa—dentro del primer Prabhāsakṣetra Māhātmya, concluye el capítulo doscientos cincuenta y nueve, llamado “Descripción de la grandeza de Parṇāditya”.