
Īśvara instruye a Devī para que se dirija a la deidad llamada Saṅgameśvara, también conocida como “Golaka”, descrita como destructora de los pecados. El relato sitúa este lugar sagrado en el saṅgama, la confluencia de los ríos Sarasvatī y Piṅgā, e introduce al sabio Uddālaka, asceta consumado que practica allí sus austeridades. Durante las severas penitencias de Uddālaka, un liṅga se manifiesta ante él, como confirmación luminosa de su devoción. Una voz incorpórea (aśarīriṇī vāk) proclama que la Presencia divina permanecerá para siempre en ese sitio y establece el nombre del santuario como “Saṅgameśvara”, porque el liṅga surgió en la confluencia. El capítulo declara el phala: quienes se bañen en la célebre confluencia y contemplen a Saṅgameśvara alcanzarán el destino supremo. Uddālaka adora el liṅga sin cesar y, al final de su vida, llega a la morada de Maheśvara, quedando el episodio como modelo de devoción en el tīrtha unida a la liberación.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि देवं वै संगमेश्वरम् । गोलक्षमिति विख्यातं सर्वपातकनाशनम्
Īśvara dijo: «Entonces, oh Mahādevī, debe uno ir a la deidad Saṃgameśvara, célebre como Golakṣa, destructora de todos los pecados».
Verse 2
तस्यैव पश्चिमे भागे सर्वकामफलप्रदम् । ऋषिरुद्दालकोनाम पुरा ह्यासीन्महातपाः
En su región occidental, que concede los frutos de todos los deseos, vivió antaño un gran asceta: el ṛṣi llamado Uddālaka.
Verse 3
स पुरा संगमं प्राप्य सर्वपापप्रणाशनम् । सरस्वत्याश्च पिंगायास्तपस्तेपे सुरेश्वरि
Habiendo llegado antaño al sagrado confluente, destructor de todo pecado, practicó austeridades, oh Reina de los dioses, en el encuentro de Sarasvatī y Piṅgā.
Verse 4
ततस्तपस्यतस्तस्य तपो रौद्रं महात्मनः । पुरतो ह्युत्थितं लिंगं भक्त्या युक्तस्य सुन्दरि
Mientras aquel magnánimo proseguía sus austeridades terribles, oh Hermosa, surgió ante él un liṅga, pues estaba colmado de devoción.
Verse 5
एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी । उद्दालक महाबाहो शृणुष्वैतद्वचो मम
En ese mismo instante habló una voz incorpórea: «Oh Uddālaka, de brazos poderosos, escucha estas palabras mías».
Verse 6
अद्यप्रभृति वासोऽत्र मम नित्यं भविष्यति । यस्मादत्र समुत्पन्नं संगमे लिंगमुत्तमम् । संगमेश्वरमित्येव नाम चास्य भवि ष्यति
«Desde hoy en adelante, mi morada aquí será perpetua. Puesto que en esta confluencia ha surgido el liṅga supremo, su nombre también será, en verdad, “Saṃgameśvara”.»
Verse 7
येत्र स्नानं नराः कृत्वा संगमे लोकविश्रुते । संगमेश्वरमीक्षन्ते ते यांति परमां गतिम्
Quienes se bañan allí, en la confluencia célebre en el mundo, y contemplan a Saṃgameśvara, alcanzan el destino supremo.
Verse 8
ईश्वर उवाच । ततस्तं पूजयामास दिवारात्रमतंद्रितः । ततो देहावसानेऽसौ गतो यत्र महेश्वरः
Īśvara dijo: «Entonces él adoró ese (liṅga) día y noche sin desfallecer; y al terminar su cuerpo, fue adonde mora Maheśvara».
Verse 249
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये संगमेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामैकोनपञ्चाशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo doscientos cuarenta y nueve, llamado «Descripción de la grandeza de Saṃgameśvara», en el Prabhāsa Khaṇḍa—dentro del Prabhāsakṣetra Māhātmya—del venerable Skanda Mahāpurāṇa (en la Saṃhitā de ochenta y un mil versos).