Adhyaya 246
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 246

Adhyaya 246

Īśvara instruye a Devī a dirigirse a Piṅgalī, el río Piṅgā, destructor de pecados, situado al oeste de Ṛṣi-tīrtha y que desemboca en el océano. Expone su eficacia en grados rituales: la sola visión (sandarśana) otorga un mérito equivalente a un gran rito para los antepasados; el baño (snāna) duplica ese fruto; el tarpaṇa lo cuadruplica; y el śrāddha produce un beneficio inconmensurable. Se ofrece una etiología mediante un episodio antiguo: unos sabios, llegados deseosos del darśana de Somēśvara—descrito como meridional y de tez oscura o de forma poco agraciada—se bañan en un excelente āśrama junto al río y observan cómo su apariencia se transforma en belleza, volviéndose “kāma-sadṛśa” (semejantes al ideal de atractivo). Asombrados, declaran que, al haber alcanzado “piṅgatva” (una cualidad de tono dorado/acerado), el río será llamado en adelante Piṅgā. Sigue una afirmación social y ética: quienes se bañen aquí con devoción suprema no tendrán descendientes feos en su linaje. El capítulo concluye con los sabios distribuyéndose por la ribera y estableciendo tīrthas, con austeridad ascética—portando solo el yajñopavīta—subrayando que la santidad se instituye por la presencia disciplinada y la consagración mediante el nombre ritual.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि पिंगलीं पापनाशिनीम् । ऋषितीर्थात्पश्चिमतो नदीं सागरगामिनीम्

Dijo Īśvara: Entonces, oh Mahādevī, debe uno ir a la Piṅgalī, destructora del pecado, el río que está al occidente de Ṛṣi-tīrtha y que fluye hacia el océano.

Verse 2

तस्याः संदर्शनाद्देवि रूपवाञ्जायते नरः । पुरा महर्षयः प्राप्ताः सोमेश्वरदिदृक्षया

Oh Devī, con sólo contemplarla (a Piṅgalī), un hombre llega a poseer hermosura. Antaño, los grandes sabios arribaron deseando ver a Someśvara.

Verse 3

प्रभासं क्षेत्रमासाद्य नदीतीरे व्यवस्थिताः । दाक्षिणात्या महादेवि कृष्णवर्णा विरूपकाः

Al llegar al sagrado campo de Prabhāsa, se establecieron en la ribera del río. Oh Mahādevī, aquellos sabios del sur eran de tez oscura y de aspecto poco agraciado.

Verse 4

तत्राश्रमवरे स्नात्वा पश्यन्तो रूपमात्मनः । कामेन सदृशं सर्वे विस्मयं परमं गताः

Allí, tras bañarse en aquel excelente āśrama, contemplaron su propia figura: cada uno semejante a Kāma, dios de la belleza; y todos quedaron sobrecogidos por el mayor asombro.

Verse 5

ततस्ते सहिताः सर्वे विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । अत्र स्नाता वयं सर्वे यतः पिंगत्वमागताः । अतः प्रभृति नामास्यास्ततः पिंगा भविष्यति

Entonces, todos juntos, con los ojos abiertos por el asombro, dijeron: “Aquí nos hemos bañado todos, y por ello hemos alcanzado un resplandor dorado. Por tanto, desde ahora su nombre será ‘Piṅgā’.”

Verse 6

येत्र स्नानं करिष्यन्ति भक्त्या परमया युताः । न तेषामन्वये कश्चिद्भविष्यति कुरूपवान्

Quienes se bañen aquí, colmados de suprema devoción, en su linaje jamás nacerá nadie de forma o semblante feo.

Verse 7

दर्शनात्पितृमेधस्य लप्स्यते मानवः फलम् । स्नानेन द्विगुणं पुण्यं तर्पणेन चतुर्गुणम्

Con el solo darśana (contemplación sagrada), el hombre obtiene el fruto del sacrificio Pitṛmedha. Con el baño, el mérito se duplica; y con el tarpaṇa (libaciones a los antepasados), se cuadruplica.

Verse 8

असंख्यातं फलं तस्य योऽत्र श्राद्धं करिष्यति । एवमुक्त्वा ततः सर्व ऋषयो वरवर्णिनि

El mérito de quien realice aquí el rito de Śrāddha es inconmensurable. Dicho esto, entonces todos los sabios ṛṣi (dirigiéndose a la dama de tez clara) …

Verse 9

व्यभजंस्तन्नदीतीरं सर्वे ते मुनिसत्तमाः । यज्ञोपवीतमात्राणि चक्रुस्तीर्थानि सर्वतः

Entonces todos aquellos munis excelsos se dispersaron por la ribera del río, y por doquier establecieron tīrthas—cada uno tan sólo de la medida de un yajñopavīta (cordón sagrado).

Verse 246

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पिंगा नदीमाहात्म्यवर्णनंनाम षट्चत्वारिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo doscientos cuarenta y seis, llamado “Descripción de la grandeza del río Piṅgā”, en el Prabhāsa Khaṇḍa—dentro del Prabhāsa Kṣetra Māhātmya—del venerable Skanda Mahāpurāṇa, en la Saṃhitā de ochenta y un mil versos.