Adhyaya 237
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 237

Adhyaya 237

Este capítulo se presenta como un diálogo sagrado entre Śiva y Devī, que convierte la historia posterior al gran relato épico en un mapa de santidad en Prabhāsa. Īśvara guía a Devī hacia Yādava-sthala, el lugar donde perecieron inmensas huestes de los Yādava, y Devī pide conocer la causa de la destrucción de los Vṛṣṇi, Andhaka y Bhoja ante los ojos de Vāsudeva. Īśvara narra la cadena de maldiciones: los sabios—entre ellos Viśvāmitra, Kaṇva y Nārada—son burlados por el disfraz de Sāmba; ofendidos, declaran que Sāmba “producirá” un muśala de hierro (maza) destinado a aniquilar al clan. Aunque la fórmula menciona a Rāma y a Janārdana como exceptuados en lo inmediato, queda señalado el decreto inevitable de Kāla (el Tiempo). La maza nace, se reduce a polvo y se arroja al mar; sin embargo, en Dvārakā se multiplican presagios funestos—inversión del orden social, sonidos extraños, anomalías animales, fallas rituales y sueños aterradores—como marco de advertencia moral. Kṛṣṇa ordena entonces una peregrinación a Prabhāsa. Los Yādava llegan y, en medio de la embriaguez, crece la hostilidad interna; estalla la violencia (destacan Sātyaki y Kṛtavarman) y culmina en una matanza mutua con cañas transformadas en garrotes semejantes al vajra, entendidos como la fuerza operante del brahma-daṇḍa (castigo de la maldición de los sabios) y de Kāla. El lugar conserva memoria material: crematorios y acumulaciones de huesos hacen del paisaje el “Yādava-sthala”. En el epílogo aparece Vajra, heredero superviviente, que llega a Prabhāsa, instala el liṅga de Vajreśvara y obtiene siddhi mediante tapas bajo la guía de Nārada. El texto concluye con prescripciones y fruto: bañarse (por ejemplo, en el agua de Jāmbavatī), adorar a Vajreśvara, alimentar a los brāhmaṇas y ofrecer simbólicamente un ṣaṭkoṇa, otorgando mérito de peregrinación comparable a grandes dádivas, como el fruto de donar mil vacas.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि यादवस्थलमुत्तमम् । यादवा यत्र नष्टा वै षट्पंचाशच्च कोटयः

Īśvara dijo: Entonces, oh Mahādevī, debe uno ir al lugar supremamente sagrado llamado Yādavasthala, donde en verdad perecieron los Yādavas, en número de cincuenta y seis crores.

Verse 2

यत्र वज्रेश्वरो देवो वज्रेणाराधितः सदा । यत्राभूद्दिव्यदृष्टीनामृषीणामाश्रमं कुलम्

Allí el dios Vajreśvara es adorado siempre con el vajra; y allí existió el āśrama de un linaje de ṛṣis dotados de visión divina.

Verse 3

देव्युवाच । कथं विनष्टा भगवन्नन्धका वृष्णिभिः सह । पश्यतो वासुदेवस्य भोजाश्चैव महारथाः

La Diosa dijo: Oh Señor bienaventurado, ¿cómo fueron destruidos los Andhakas junto con los Vṛṣṇis? Y mientras Vāsudeva lo contemplaba, ¿cómo perecieron también los Bhojas, aquellos grandes guerreros de carro?

Verse 4

केन शप्तास्तु ते वीरा नष्टा वृष्ण्यन्धकादयः । भोजाश्चैव महादेव विस्तरेण वदस्व मे

¿Por quién fueron maldecidos aquellos héroes, de modo que los Vṛṣṇis, los Andhakas y los demás fueron destruidos, y también los Bhojas? Oh Mahādeva, dímelo con todo detalle.

Verse 5

ईश्वर उवाच । षट्त्रिंशे च कलौ वर्षे संप्राप्तेऽन्धकवृष्णयः । अन्योन्यं मुशलैस्ते हि निजघ्नुः कालनोदिताः

Īśvara dijo: Cuando llegó el trigésimo sexto año del Kali, los Andhakas y los Vṛṣṇis—impulsados por el Tiempo—se abatieron unos a otros con mazas.

Verse 6

विश्वामित्रं च कण्वं च नारदं च यशस्विनम् । सारणप्रमुखान्भोजान्ददृशुर्द्वारकां गतान्

Vieron a Viśvāmitra, a Kaṇva y al ilustre Nārada; y vieron también a los Bhojas, encabezados por Sāraṇa, que habían llegado a Dvārakā.

Verse 7

ते वै सांबं समानिन्युर्भूषयित्वा स्त्रियं यथा । अब्रुवन्नुपसंगम्य देवदंडनिपीडिताः

Llevaron a Sāmba al frente, engalanándolo como si fuese una mujer; y, acercándose a los ṛṣis, hablaron—ya apremiados por el castigo divino.

Verse 8

इयं स्त्री पुत्रकामस्य बभ्रोरमिततेजसः । ऋषयः साधु जानीत किमियं जनयिष्यति

«Esta mujer pertenece a Babhru, de esplendor inconmensurable, que anhela un hijo. Oh ṛṣis, sabed con verdad: ¿qué dará a luz?»

Verse 9

इत्युक्तास्ते तदा देवि विप्रलंभप्रधर्षिताः । प्रत्यब्रुवंस्तान्मुनयस्तच्छृणुष्व यथातथम्

Oh Diosa, al serles dicho esto y verse provocados por la burla y el ultraje, los sabios respondieron. Escucha ahora, tal como sucedió en verdad.

Verse 10

ऋषय ऊचुः । वृष्ण्यन्धकविनाशाय मुशलं घोरमायसम् । वासुदेवस्य दायादः सांबोऽयं जनयिष्यति

Los ṛṣis dijeron: «Para la destrucción de los Vṛṣṇis y los Andhakas, este Sāmba—descendiente de Vāsudeva—dará a luz un terrible mazo de hierro.»

Verse 11

येन यूयं सुदुर्वृत्ता नृशंसा जातमन्यवः । उच्छेत्तारः कुलं सर्वमृते रामाज्जनार्द्दनात्

«Porque os habéis vuelto del todo perversos—crueles e inflamados de soberbia—arrancaréis de raíz a todo vuestro linaje, salvo a Rāma y a Janārdana.»

Verse 12

त्यक्त्वा यास्यति वः श्रीमांत्यक्त्वा भूमिं हलायुधः । जरा कृष्णं महाभागं शयानं तु निवेत्स्यति

«La prosperidad os abandonará y se irá. Halāyudha (Balarāma) dejará la tierra. Y Jārā herirá al muy afortunado Kṛṣṇa mientras yace descansando.»

Verse 13

इत्यब्रुवंस्ततो देवि प्रलब्धास्ते दुरात्मभिः । मुनयः क्रोधरक्ताक्षाः समीक्ष्याथ परस्परम्

Oh Diosa, tras hablar así, los sabios, burlados por aquellos de mente perversa, enrojecieron de ira y luego se miraron unos a otros.

Verse 14

तथोक्ता मुनयस्ते तु ततः केशवमभ्ययुः । अथावदत्तदा वृष्णीञ्छ्रुत्वैवं मधुसूदनः

Dicho esto, los sabios se acercaron a Keśava. Al oír lo sucedido, Madhusūdana se dirigió a los Vṛṣṇis.

Verse 15

अभिज्ञो मतिमांस्तस्य भवितव्यं तथेति तत् । एवमुक्त्वा हृषीकेशः प्रविवेश पुनर्गृहान्

Hṛṣīkeśa, omnisciente y sabio, comprendió: «Así ha de suceder». Dicho esto, entró de nuevo en su morada.

Verse 16

कृतांतमन्यथाकर्त्तुं नैच्छत्स जगतः प्रभुः । श्वोभूते सततः सांबो मुसलं तदसूत वै

El Señor del mundo no quiso alterar lo decretado por el destino. Y al día siguiente, Sāmba en verdad produjo aquel mazo de hierro.

Verse 17

येन वृण्ष्यन्धककुले पुरुषा भस्मसात्कृताः । वृष्ण्यन्धकविनाशाय किंकरप्रतिमं महत्

Por aquel mazo, los hombres del linaje de los Vṛṣṇi y los Andhaka fueron reducidos a cenizas: un instrumento inmenso, como si fuera siervo del destino, para la destrucción de los Vṛṣṇi y los Andhaka.

Verse 18

असूत शापजं घोरं तच्च राज्ञे न्यवेदयत् । विषण्णोऽथ ततो राजा सूक्ष्मं चूर्णमकारयत्

Él produjo aquel objeto terrible nacido de una maldición y lo comunicó al rey. Entonces el rey, afligido, mandó molerlo hasta convertirlo en polvo muy fino.

Verse 19

प्राक्षिपत्सागरे तत्र पुरुषो राजशासितः । अथोवाच स्वनगरे वचनादाहुकस्य हि

Allí, un hombre —obrando por mandato del rey— fue arrojado al mar. Luego, en su propia ciudad, proclamó aquellas palabras, pues habían sido dichas por Āhuka.

Verse 21

यश्च वो विदितं कुर्यादेवं कश्चित्क्वचिन्नरः । स जीवञ्छूलमारोहेत्स्वयं कृत्वा सबांधवः

Y cualquier hombre, en cualquier lugar, que os revele esto—él, junto con sus parientes, subirá vivo a la estaca, pues él mismo se habrá atraído tal destino.

Verse 22

ततो राजभयात्सर्वे नियमं तत्र चक्रिरे । नराः शासनमाज्ञाय रामस्याक्लिष्टकर्मणः

Por ello, por temor al rey, todos allí asumieron una disciplina estricta. El pueblo, al comprender el decreto de Rāma, de obras incansables, lo acató.

Verse 23

एवं प्रयतमानानां वृष्णीनामन्धकैः सह । कालो गृहाणि सर्वाणि परिचक्राम नित्यशः

Mientras los Vṛṣṇis, junto con los Andhakas, se esforzaban de ese modo, el propio Kāla, el Tiempo, recorría sin cesar, día tras día, dando vueltas alrededor de todas sus moradas.

Verse 24

करालो विकटो मुंडः पुरुषः कृष्णपिंगलः । सम्मार्जनी महाकेतुर्जपापुष्पावतंसकः

Apareció un hombre—de rostro feroz, de figura monstruosa, rapada la cabeza, de tono oscuro y leonado—portando una escoba, un gran estandarte y adornado con una guirnalda de flores de japā (hibisco).

Verse 25

कृकलासवाहनश्च रत्तिकाकर्णभूषणः । गृहाण्यवेक्ष्य वृष्णीनां नादृश्यत पुनः क्वचित्

Tenía por montura un kṛkalāsa (lagarto) y llevaba rattikā como ornamento en las orejas. Tras examinar las casas de los Vṛṣṇis, no volvió a ser visto en parte alguna.

Verse 26

तस्य चासन्महेष्वासाः शरैः शतसहस्रशः । न चाशक्यत वेद्धुं स सर्वभूताप्ययं सदा

Y hubo arqueros poderosos que le dispararon cientos de miles de flechas; pero no pudo ser atravesado: él, que es siempre la disolución de todos los seres.

Verse 27

उत्पेदिरे महावाता दारुणा हि दिने दिने । वृष्ण्यन्धकविनाशाय बहवो लोमहर्षणाः

Día tras día se alzaron vientos enormes y terribles; muchos erizaban los cabellos, presagiando la destrucción de los Vṛṣṇis y de los Andhakas.

Verse 28

विवृद्ध्य मूषिका रथ्यावितुन्नमणिकास्तथा । केशान्ददंशुः सुप्तानां नृणां युवतयो निशि

Las ratas se multiplicaron en gran número, y también las plagas llamadas rathyāvitunnamaṇikā. De noche, jóvenes mujeres mordían el cabello de los hombres dormidos.

Verse 29

चीचीकूचीत्यवाशंत सारिका वृष्णिवेश्मसु । नोपशाम्यति शब्दश्च स दिवारात्रमेव वा

En las casas de los Vṛṣṇis, las minas clamaban: «¡cīcīkūcī!», y aquel sonido no se apaciguaba, prolongándose día y noche.

Verse 30

अन्वकुर्वन्नुलूकाश्च वायसान्वृष्णिवेश्मसु । अजाः शिवानां च रुतमन्वकुर्वत भामिनि

En las casas de los Vṛṣṇis, los búhos comenzaron a responder al graznido de los cuervos; y aun las cabras repetían el lúgubre aullido de los chacales—oh hermosa dama—mostrando presagios infaustos.

Verse 31

पांडुरारक्तपादाश्च विहगाः कालप्रेरिताः । वृष्ण्यन्धकगृहेष्वेवं कपोता व्यचरंस्तदा

El Tiempo mismo impulsó a aves de patas pálidas y rojizas; y así, en las casas de los Vṛṣṇis y los Andhakas, las palomas vagaban por doquier en aquel momento, como otro mal presagio.

Verse 32

व्यजायंत खरा गोषु करभाश्चाश्वतरीषु च । शुनीष्वपि बिडालाश्च मूषका नकुलीषु च

Nacían asnos entre las vacas, y camellos entre las mulas; aun entre los perros nacían gatos, y entre las mangostas nacían ratones: confusiones de la naturaleza que aparecían como presagios temibles.

Verse 33

तापत्रयांत पापानि कुर्वंतो वृष्णयस्तथा । अद्विषन्ब्राह्मणांश्चापि पितॄन्देवांस्तथैव च

Afligidos por los tres sufrimientos (tāpatraya), los Vṛṣṇis cometieron actos pecaminosos; sin embargo, no odiaron a los Brāhmaṇas, ni a los Pitṛs (ancestros), ni tampoco a los Devas.

Verse 34

गुरूंश्चाप्यवमन्यंते न तु रामजनार्दनौ । भार्याः पतीन्व्युच्चरंति पत्नीश्च पुरुषास्तथा

Incluso comenzaron a menospreciar a los mayores y a los maestros—pero no a Rāma ni a Janārdana. Las esposas hablaban con aspereza contra sus maridos, y los maridos asimismo contra sus esposas.

Verse 35

विभावसुः प्रज्वलितो वामं विपरिवर्त्तते । नीललोहितमांजिष्ठा विसृजंश्चार्चिषः पृथक्

El fuego, Vibhāvasu, aunque ardía con fulgor, se volvió hacia la izquierda; y arrojó lenguas de llama separadas—azules, rojas y del tono mañjiṣṭhā—mostrando presagios infaustos.

Verse 36

उदयास्तमने नित्यं पर्यस्तः स्याद्दिवाकरः । व्यदृश्यत सकृत्पुंभिः कबन्धैः परिवारितः

Al amanecer y al ocaso, el Sol parecía siempre deformado; y a veces los hombres lo veían como si estuviera rodeado de troncos sin cabeza, apariciones aterradoras.

Verse 37

महानसेषु सिद्धांते संस्कृतेऽन्ने तु भामिनि । उत्तार्यमाणे कृमयो दृश्यंते च वरानने

En las grandes cocinas, cuando la comida ya estaba bien cocida y preparada, oh dama de bello rostro, al ser servida se veían aparecer gusanos: un presagio funesto que corrompía el sustento.

Verse 38

पुण्याहे वाच्यमाने च पठत्सु च महात्मसु । अभिधावंति श्रूयंते न चादृश्यत कश्चन

Mientras se proclamaban las bendiciones auspiciosas y los grandes espíritus recitaban las escrituras sagradas, se oía el correr de la gente; sin embargo, no se veía a nadie en absoluto.

Verse 39

परस्परस्य नक्षत्रं हन्यमानं पुनःपुनः । ग्रहैरपश्यन्सर्वैस्ते नात्मनस्तु कथञ्चन

Veían, una y otra vez, cómo los planetas abatían las estrellas natales de los demás; pero de ningún modo podían percibir su propio destino.

Verse 40

न हुतं पाचयत्यग्निर्वृष्ण्यंधकपुरस्कृतम् । समंतात्प्रत्यवाशंत रासभा दारुणस्वनाः

El fuego no consumía debidamente las oblaciones ofrecidas por los Vṛṣṇis y los Andhakas; y por doquier, los asnos rebuznaban en respuesta con voces ásperas y terribles, presagios funestos de calamidad.

Verse 41

एवं पश्यन्हृषीकेशः संप्राप्तान्कालपर्ययान् । त्रयोदशीं ह्यमावास्यां तां दृष्ट्वा प्राब्रवीदिदम्

Así, Hṛṣīkeśa contempló el giro del tiempo ya llegado; y al ver que el decimotercer día se había vuelto como una amāvāsyā (oscuridad de luna nueva), pronunció estas palabras.

Verse 42

त्रयोदशी पंचदशी कृतेयं राहुणा पुनः । तदा च भारते युद्धे प्राप्ता चाद्य क्षयाय नः

Una vez más, por la influencia de Rāhu, este decimotercer día ha sido convertido en un decimoquinto (oscuridad como de amāvāsyā); y tal como llegó en el tiempo de la guerra del Bhārata, así también hoy ha venido para nuestra destrucción.

Verse 43

धिग्धिगित्येवकालं तं परिचिंत्य जनार्दनः । मेने प्राप्तं स षट्त्रिंशं वर्षं केशिनिषूदनः । पुत्रशोकाभिसंतप्ता गांधारी यदुवाच ह

Al meditar en aquel tiempo, Janārdana exclamó: «¡Ay, ay, qué vergüenza!» Keśiniṣūdana comprendió que había llegado el trigésimo sexto año, tal como la afligida Gāndhārī, consumida por el dolor por sus hijos, lo había dicho en su pena.

Verse 44

एवं पश्यन्हृषीकेशस्तदिदं समुपस्थितम् । इदं च समनुप्राप्तमब्रवीद्यद्युधिष्ठिरः

Así, al observar Hṛṣīkeśa, aquel momento fatal se presentó ante ellos; y acerca de ese mismo suceso, habló recordando lo que Yudhiṣṭhira había dicho cuando llegó tal tiempo.

Verse 45

पुरा व्यूढेष्वनीकेषु दृष्ट्वोत्पातान्सुदारुणान् । पुण्यग्रन्थस्य श्रवणाच्छांतिहोमाद्विशोधनात्

Antaño, cuando los ejércitos estaban formados y se veían presagios terribles, la purificación se obtenía escuchando los textos sagrados, mediante ofrendas de apaciguamiento (śānti-homa) y por ritos de limpieza.

Verse 46

पूततीर्थाभिषेकांच्च नान्यच्छ्रेयो भवेदिति । इत्युक्त्वा वासुदेवस्तच्चिकीर्षन्सत्यमेव च । आज्ञापयामास तदा तीर्थयात्रामरिंदमः

«Y mediante el baño consagratorio (abhiṣeka) en los tīrtha puros, no hay bien más alto.» Dicho esto, Vāsudeva—resuelto a obrar conforme a la verdad—ordenó entonces emprender la peregrinación a los sagrados vados, el vencedor de enemigos.

Verse 47

अघोषयंत पुरुषास्तत्र केशवशासनात् । तीर्थयात्रा प्रभासे वै कार्येति वरवर्णिनि

Entonces los hombres proclamaron allí, por mandato de Keśava: «En verdad debe emprenderse la peregrinación al tīrtha de Prabhāsa», oh dama de hermosa tez.

Verse 48

अथारिष्टानि वक्ष्यामि पुरीं द्वारवतीं प्रति । काली स्त्री पांडुरैर्दंतैः प्रविश्य नगरीं निशि

Ahora describiré los presagios funestos dirigidos a la ciudad de Dvāravatī: de noche, una mujer negra, de dientes pálidos, entró en la urbe—una aparición de mal agüero.

Verse 49

स्त्रियः स्वप्नेषु मुष्णन्ती द्वारकां प्रति धावति । अग्निहोत्रनिकेतं च सुमेध्येषु च वेश्मसु

En los sueños de las mujeres, ella robaba y corría hacia Dvārakā; y se precipitaba incluso en las moradas del agnihotra y en las casas de los virtuosos—otro signo temible.

Verse 50

वृष्ण्यंधकांश्च खादंती स्वप्ने दृष्टा भयानका । कुर्वंती भीषणं नादं कुर्कुटश्वानसंयुता

En sueños aparecía una visión femenina aterradora, devorando a los Vṛṣṇis y a los Andhakas; acompañada de gallos y perros, lanzaba un grito espantoso—presagio de calamidad inminente.

Verse 51

तथा सहस्रशो रौद्राश्चतुर्बाहव एव च । स्त्रीणां गर्भेष्वजायंत राक्षसा गुह्यकास्तथा

Asimismo, por millares nacían en los vientres de las mujeres seres feroces—algunos incluso de cuatro brazos—: rākṣasas y también guhyakas, otro portentoso signo de espanto.

Verse 52

अलंकाराश्च च्छत्राणि ध्वजाश्च कवचानि च । ह्रियमाणानि दृश्यंते रक्षोभिस्तु भयानकैः

Se veía cómo ornamentos, parasoles, estandartes y armaduras eran llevados—arrebatados por rākṣasas aterradores—, señal de ruina inminente.

Verse 53

यच्चाग्निदत्तं कृष्णस्य वज्रनाभमयस्मयम् । दिवमाचक्रमे चक्रं वृष्णीनां पश्यतां तदा

Y el disco que Agni había entregado a Kṛṣṇa—duro como el hierro, con un ombligo semejante al rayo (vajra)—se elevó entonces y marchó al cielo, mientras los Vṛṣṇis lo contemplaban.

Verse 54

युक्तं रथं दिव्यमादित्यवर्णं भयावहं पश्यतो दारुकस्य । ते सागरस्योपरिष्टाद्वर्तमानान्मनोजवांश्चतुरो वाजिमुख्यान्

Mientras Dāruka miraba, apareció un carro divino y terrible, de fulgor solar; iba uncido a cuatro corceles principales, veloces como el pensamiento, que se movían por encima del océano.

Verse 55

तालः सुपर्णश्च महाध्वजौ तौ सुपूजितौ रामजनार्दनाभ्याम् । उच्चैर्जगुः स्वप्सरसो दिवानिशं वाचं चोचुर्गम्यतां तीर्थयात्राम्

Aquellos dos grandes estandartes—Tāla y Suparṇa—honrados debidamente por Rāma y Janārdana, resonaron con fuerza; y las apsaras celestiales, día y noche, proclamaron: «Empréndase la peregrinación a los tīrthas».

Verse 56

ततो जिगमिषंतस्ते वृष्ण्यंधकमहारथाः । सांतःपुरास्तीर्थयात्रामीहंते स्म नरर्षभाः

Entonces aquellos grandes guerreros de carro entre los Vṛṣṇis y los Andhakas—toros entre los hombres—partieron con sus casas y séquitos, resueltos a emprender la peregrinación a los tīrthas.

Verse 57

ततो मांसपरा हृष्टाः पेयं वेश्मसु वृष्णयः । बहु नानाविधं चक्रुर्मांसानि विविधानि च

Luego los Vṛṣṇis, gozosos y entregados a la carne y a la bebida en sus casas, prepararon en abundancia muchas clases de brebajes y diversas carnes.

Verse 58

तथा सीधुषु बद्धेषु निर्ययुर्नगराद्बहिः । यानैरश्वैर्गजैश्चैव श्रीमंतस्तिग्मतेजसः

Y cuando las vasijas de sīdhu (bebida fermentada) quedaron bien aseguradas, aquellos hombres espléndidos, de fulgor acerado, salieron de la ciudad, montados en carros, con caballos y también con elefantes.

Verse 59

ततः प्रभासे न्यवसन्यथोद्देशं यथागृहम् । प्रभूतभक्ष्यपेयास्ते सदारा यादवास्तदा

Luego, en Prabhāsa, los Yādavas se alojaron—cada cual en el lugar que le fue asignado, como si estuviera en su propia casa—junto con sus esposas, provistos de abundantes manjares y bebidas.

Verse 60

निर्विष्टांस्तान्निशम्याथ समुद्रांते स योगवित् । जगामामंत्र्य तान्वीरानुद्धवोर्थविशारदः

Al oír que ya se habían instalado allí, Uddhava—conocedor del yoga y sabio en discernimiento—se despidió de aquellos héroes y partió hacia la orilla del mar.

Verse 61

प्रस्थितं तं महात्मानमभिवाद्य कृतांजलिम् । जानन्विनाशं भोजानां नैच्छद्वारयितुं हरिः

Hari, con las palmas juntas, se inclinó ante aquel magnánimo cuando partía; sabiendo la destrucción destinada de los Bhojas, no quiso impedirla.

Verse 62

ततः कालपरीतास्ते वृष्ण्यंधकमहारथाः । अपश्यन्नुद्धवं यांतं तेजसाऽदीप्य रोदसी

Entonces, aquellos grandes aurigas de los Vṛṣṇis y los Andhakas—abatidos por el poder del Tiempo—vieron partir a Uddhava, resplandeciente con un fulgor que parecía iluminar cielo y tierra.

Verse 63

ब्राह्मणार्थेषु यत्क्लृप्तमन्नं तेषां वरानने । तद्वाहनेभ्यः प्रददुः सुरागंधरसान्वितम्

Oh, de bello rostro, el alimento dispuesto para los brahmanes lo dieron en cambio a sus monturas, comida impregnada del aroma y del sabor del licor.

Verse 64

ततस्तूर्यशताकीर्णं नटनर्त्तकसंकुलम् । प्रावर्त्तत महापानं प्रभासे तिग्मतेजसाम्

Entonces, en Prabhāsa, entre cientos de instrumentos y una multitud de actores y danzantes, comenzó un gran festín de bebida entre aquellos de fulgor feroz.

Verse 65

कृष्णस्य संनिधौ रामः सहितः कृतवर्मणा । अपिबद्युयुधानश्च गदो बभ्रुस्तथैव च

En la misma presencia de Kṛṣṇa, Rāma bebió junto con Kṛtavarman; y también bebieron Yuyudhāna, Gada y Babhrū.

Verse 66

ततः परिषदो मध्ये युयुधानो मदोत्कटः । अब्रवीत्कृतवर्माणमवहस्यावमन्य च

Luego, en medio de la asamblea, Yuyudhāna, envanecido por la embriaguez, habló a Kṛtavarman burlándose y despreciándolo.

Verse 67

कः क्षत्रियो मन्यमानः सुप्तान्हन्यान्मृतानिव । न तन्मृष्यत हार्दिक्यस्त्वया तत्साधु यत्कृतम्

«¿Qué kṣatriya, creyéndose noble, golpearía a hombres dormidos como si ya estuvieran muertos? Hārdikya, ese acto cometido por ti no es tolerable, ni fue recto.»

Verse 68

इत्युक्ते युयुधानेन पूजयामास तद्वचः । प्रद्युम्नो रथिनां श्रेष्ठो हार्दिक्यमथ भर्त्सयन्

Cuando Yuyudhāna hubo hablado así, Pradyumna—el más excelso entre los guerreros de carro—aprobó aquellas palabras y luego comenzó a reprender a Hārdikya.

Verse 69

ततः पुनरपि क्रुद्धः कृतवर्मा तमब्रवीत् । निर्विशन्निव सावज्ञं तदा सव्येन पाणिना

Luego, de nuevo airado, Kṛtavarman le habló con desdén; en ese instante hizo un gesto con la mano izquierda, como si fuera a golpear.

Verse 70

भूरिश्रवाश्छिन्नबाहुर्युद्धे प्रायोगतस्त्वया । व्याधेनेव नृशंसेन कथं वैरेण घातितः

Bhūriśravas, a quien en la batalla le cercenaste el brazo con un acto indigno del combate justo: ¿cómo fue después muerto por enemistad, como presa abatida por un cazador cruel?

Verse 71

इति तस्य वचः श्रुत्वा केशवः परवीरहा । तिर्यक्सरोषया दृष्ट्या वीक्षांचक्रे समः पुमान्

Al oír esas palabras, Keśava—verdugo de los héroes enemigos—aunque por fuera sereno, lanzó una mirada de soslayo colmada de ira contenida.

Verse 72

मणिं स्यमंतकं चैव यः स सत्राजितोऽभवत् । स कथं स्मारयामास सात्यकिर्मधुसूदनम्

Y Satrājit—poseedor de la joya Syamantaka—¿cómo hizo que Sātyaki recordara a Madhusūdana (Kṛṣṇa) aquel asunto?

Verse 73

तच्छ्रुत्वा केशवस्यांकमगमद्रुदती सती । सत्यभामा प्रक्षुभिता कोपयन्ती जनार्द्दनम्

Al oír aquello, la virtuosa Satyabhāmā, estremecida por la agitación y provocando la ira de Janārdana, llegó llorando al regazo de Keśava.

Verse 74

तत उत्थाय स क्रोधात्सात्यकिर्वाक्यमब्रवीत् । पंचानां द्रौपदेयानां धृष्टद्युम्नशिखंडिनः

Entonces Sātyaki se levantó airado y pronunció palabras acerca de los cinco hijos de Draupadī, y acerca de Dhṛṣṭadyumna y Śikhaṇḍin.

Verse 75

एष गच्छामि पदवीं सत्ये तव पथे सदा । सौप्तिके निहता ये च सुप्तास्तेन दुरात्मना

«Oh veraz, seguiré siempre tu mismo sendero.» Y (hablo de) aquellos que, dormidos, fueron muertos en la incursión nocturna (Sauptika) por ese malvado.

Verse 76

द्रोणपुत्रसहायेन पापेन कृतवर्मणा । समाप्तं चायुरस्याद्य यशश्चापि सुमध्यमे

«Por el pecador Kṛtavarman, auxiliador del hijo de Droṇa—hoy se acaba su vida, y también su fama, oh de esbelta cintura.»

Verse 77

इतीदमुक्त्वा खङ्गेन केशवस्य समीपतः । अभिहत्य शिरः क्रुद्धश्चिच्छेद कृतवर्मणः

Dicho esto, y estando cerca de Keśava, lo hirió con la espada y, airado, cercenó la cabeza de Kṛtavarman.

Verse 78

तथान्यानपि निघ्नंतं युयुधानं समंततः । अन्वधावद्धृषीकेशो विनिवारयिषुस्तथा

Y cuando Yuyudhāna (Sātyaki) seguía dando muerte a otros por todas partes, Hṛṣīkeśa corrió tras él, procurando contenerlo.

Verse 79

एकीभूतास्ततस्तस्य कालपर्यायप्रेरिताः । भोजांधका महाराजं शैनेयं पर्यवारयन्

Entonces, impulsados por el giro del Tiempo, los Bhoja y los Andhaka se unieron y cercaron por todas partes al gran rey Śaineya (Sātyaki).

Verse 80

तान्दृष्ट्वाऽपततस्तूर्णमभिक्रुद्धाञ्जनार्द्दनः । न चुक्रोध महातेजा जानन्कालस्य पर्ययम्

Al verlos precipitarse con presteza, Janārdana—aunque airado—no se entregó a la ira; el de gran esplendor comprendía el giro del destino del Tiempo.

Verse 81

ते च पानमदाविष्टाश्चोदिताश्चैव मन्युना । युयुधानमथाजघ्नुरुच्छिष्टै र्भोजनैस्तथा

Y ellos, embriagados por la bebida y azuzados por la furia, golpearon entonces a Yuyudhāna, arrojándole incluso sobras y desperdicios de comida.

Verse 82

हन्यमाने तु शैनेये कुद्धो रुक्मिणिनंदनः । तदंतरमथाधावन्मोक्षयिष्यञ्छिनेः सुतम्

Pero cuando Śaineya era atacado, el hijo de Rukmiṇī, airado, se lanzó al centro, con la intención de rescatar al hijo de Śini.

Verse 83

स भोजैः सह संयुक्तः सात्यकिश्चांधकैः सह । बहुत्वात्तु हतौ वीरावुभौ कृष्णस्य पश्यतः

Sātyaki, trabado en combate con los Bhojas y también con los Andhakas, abrumado por su multitud, fue muerto junto con el otro héroe, mientras Kṛṣṇa lo contemplaba.

Verse 84

हतं दृष्ट्वा तु शैनेयं पुत्रं च यदुनंदनः । एरकाणां तदा मुष्टिं कोपाज्जग्राह केशवः

Al ver muerto a Śaineya y también a su propio hijo, Keśava, deleite de los Yadus, arrebató con ira un puñado de cañas eraka.

Verse 86

ततोंऽधकाश्च भोजाश्च शिनयो वृष्णयस्तदा । न्यघ्नन्नन्योन्यमाक्रन्दैर्मुशलैः कालप्रेरिताः

Entonces los Andhakas, los Bhojas, los Śinis y los Vṛṣṇis, impulsados por el Tiempo, comenzaron a abatirse unos a otros con armas a modo de mazas, entre gritos y tumulto.

Verse 87

यश्चैकामेरकां कश्चिज्जग्राह रुषितो नरः । वज्रभूता च सा देवि ह्यदृश्यत तदा प्रिये

Y cualquier hombre airado que tomara aunque fuera una sola caña eraka, oh amada, entonces se veía, oh Diosa, que se volvía un rayo en forma de vajra.

Verse 88

तृणं च मुशलीभूतमण्वपि तत्र दृश्यते । ब्रह्मदंडकृतं सर्वमिति तद्विद्धि भामिनि

Allí, incluso una simple brizna de hierba se veía convertida en maza; sábelo, oh hermosa: todo aquello fue obrado por el decreto castigador de Brahmā.

Verse 89

तदभून्मुशलं घोरं वज्रकल्पमयस्मयम् । जघान तेन कृष्णोपि ये तस्य प्रमुखे स्थिताः

Aquello se volvió una maza terrible, semejante al rayo (vajra), hecha de hierro; con ella incluso Kṛṣṇa abatió a los que estaban de pie frente a Él.

Verse 90

अवधीत्पितरं पुत्रः पिता पुत्रं च भामिनि । मत्तास्ते पर्यटंति स्म योधमानाः परस्परम्

Oh hermosa, el hijo mató al padre y el padre al hijo; embriagados, vagaban combatiéndose unos a otros.

Verse 91

पतंगा इव चाग्नौ तु न्यपतन्यदुपुंगवाः । नासीत्पलायने बुद्धिर्वध्यमानस्य कस्यचित्

Como polillas que se precipitan al fuego, los más eminentes Yādavas cayeron de bruces; y en ninguno de los que eran muertos surgió pensamiento de huida.

Verse 92

तं तु पश्यन्महाबाहुर्जानन्कालस्यपर्ययम् । मुशलं समवष्टभ्य तस्थौ स मधुसूदनः

Al verlo, el poderoso Madhusūdana, conociendo el giro del Tiempo, se mantuvo firme, empuñando la maza.

Verse 93

सांबं च निहतं दृष्ट्वा चारुदेष्णं च माधवः । प्रद्युम्नमनिरुद्धं च ततश्चुक्रोध भामिनि

Oh hermosa, al ver muerto a Sāmba, y a Cārudeṣṇa, y también a Pradyumna y a Aniruddha, Mādhava entonces ardió de ira.

Verse 94

यादवान्क्ष्माशयानांश्च भृशं कोपसमन्वितः । स निःशेषं तदा चक्रे शार्ङ्गचक्रगदाधरः

Abrumado por una ira feroz, el portador de Śārṅga, del disco y de la maza puso entonces fin a los Yādavas y a los que yacían en el suelo, sin dejar a ninguno con vida.

Verse 95

एवं तत्र महादेवि अभवद्यादव स्थलम् । गव्यूतिमात्रं तद्देवि यादवानां चिताः स्मृताः

Así, oh Gran Diosa, aquel lugar llegó a ser conocido como Yādava-sthala; y allí, oh Diosa, se recuerda que las piras funerarias de los Yādavas se extendían en medida de un gavyūti.

Verse 96

तेषां किलास्थिनिचयैः स्थलरूपं बभूव तत् । भस्मपुंजनिभाकारं तेनाभूद्यादव स्थलम्

En verdad, por los montones de sus huesos, aquel suelo tomó una forma singular; semejante a un cúmulo de ceniza, por ello llegó a ser el Yādava-sthala.

Verse 97

दिव्यरत्नसमायुक्तं मणिमाणिक्यपूरितम् । यादवानां किरीटैश्च दिव्यगन्धैः सुपूरितम्

Adornado con joyas celestiales, colmado de gemas y rubíes, y profusamente cubierto por las coronas de los Yādavas, todo ello impregnado de fragancias divinas.

Verse 98

तेषां रक्षानिमित्तं हि गंगा गणपतिस्तथा । यादवानां तु सर्वेषां जीवितो वज्र एव हि

Para su protección, en verdad estaban Gaṅgā y también Gaṇapati; y para todos los Yādavas, la vida y el amparo eran, ciertamente, Vajra solamente.

Verse 99

वयसोंते ततः सोऽपि प्रभासं क्षेत्रमागतः । निषिच्य स्वसुतं राज्ये नाम्ना ख्यातं महद्बलम्

Luego, al final de su vida, él también llegó al sagrado kṣetra de Prabhāsa; y, tras entronizar a su propio hijo en el reino—célebre por el nombre de Mahābala, de gran poder—.

Verse 100

तेनापि स्थापितं लिंगं यादवेन्द्रेण धीमता । वज्रेश्वरमिति ख्यातं तत्स्थितं यादवस्थले

Por él también—el sabio señor entre los Yādava—fue establecido un liṅga, célebre como Vajreśvara; allí permanece, en el Yādava-sthala.

Verse 101

तत्रैव सुचिरं कालं तपस्तप्तं सुपुष्कलम् । नारदस्योपदेशेन प्रभासे पापनाशने

Allí mismo, durante larguísimo tiempo, practicó austeridades abundantes y ardientes; siguiendo la instrucción de Nārada, en Prabhāsa, destructor de los pecados.

Verse 102

प्राप्तवान्परमां सिद्धिं स राजा यादवोत्तमः । तत्रैव यो नरः सम्यक्स्नात्वा जांबवती जले

Aquel rey, el más excelso entre los Yādava, alcanzó la suprema siddhi. Y cualquier hombre que se bañe debidamente allí, en las aguas de la Jāmbavatī, participa asimismo de ese mérito purificador.

Verse 103

वज्रेश्वरं तु संपूज्य ब्राह्मणांस्तत्र भोजयेत् । यादवस्थलसामीप्ये गोसहस्रफलं लभेत्

Tras adorar debidamente a Vajreśvara, debe alimentarse allí a los brāhmaṇas. En las cercanías de Yādavasthala se obtiene un mérito igual al de donar mil vacas.

Verse 104

षट्कोणं तत्र दातव्यमंगुल्या यादवस्थले । यात्राफलमवाप्नोति सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः

En Yādavasthala, debe trazarse (u ofrecerse) allí con el dedo una figura de seis ángulos. Quien está dotado de fe recta alcanza el fruto pleno de la peregrinación.

Verse 237

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमेप्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये यादवस्थलोत्पत्तौ वज्रेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तत्रिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Así, en el venerable Skanda Mahāpurāṇa, en la Saṃhitā de ochenta y un mil versos, dentro del séptimo—Prabhāsa Khaṇḍa—en la primera sección, el Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, concluye el capítulo titulado “El origen de Yādavasthala y la descripción de la gloria de Vajreśvara”, siendo el Capítulo 237.