Adhyaya 231
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 231

Adhyaya 231

Īśvara se dirige a Devī y señala un lugar vinculado al río Jāmbavatī, identificado con Jāmbavatī, recordada en la tradición puránica como amada consorte de Viṣṇu. En el marco de un diálogo, Jāmbavatī pregunta a Arjuna por los sucesos presentes; Arjuna, abatido y hablando con dolor, relata desenlaces catastróficos que afectan a figuras eminentes de los Yādava —entre ellas Baladeva y Sātyaki— y a toda la comunidad yādava, como una ruptura moral e histórica. Al oír la muerte de su esposo, Jāmbavatī se inmola en la ribera del Gaṅgā, recoge las cenizas de la cremación y, mediante una transformación mítica, se convierte en río y avanza hasta el océano, sacralizando así ese curso de agua como tīrtha. El discurso expone luego el fruto ritual y ético: las mujeres que se bañan allí con devoción —e incluso las mujeres de su linaje— no padecerán viudez; y todo practicante, hombre o mujer, que se bañe con pleno empeño recibirá la meta suprema (paramā gati).

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि यत्र जांबवती नदी । पुरा जांबवतीनाम विष्णोर्या महिषीप्रिया । अपृच्छदर्जुनं साध्वी वद वार्तां कुरू द्वह

Īśvara dijo: «Entonces, oh Gran Diosa, debe uno ir al lugar donde fluye el río Jāmbavatī. Antaño, la virtuosa llamada Jāmbavatī—amada reina de Viṣṇu—preguntó a Arjuna: “Dime las nuevas; habla con verdad, sin ocultamiento.”»

Verse 2

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा अर्जुनो निश्वसन्मुहुः । वाष्पगद्गदया वाचा इदं वचनमब्रवीत्

Al oír sus palabras, Arjuna suspiró una y otra vez; y con la voz entrecortada por las lágrimas, pronunció estas palabras.

Verse 3

बलदेवस्य वीरस्य सात्यकेश्च महात्मनः

(Habló) del heroico Baladeva y de Sātyaki, aquel de gran alma.

Verse 4

अन्येषां यदुवीराणां पापकर्मातिनिर्घृणः । जिजीविषुरिह प्राप्तो वासुदेवनिराकृतः

Y (habló) de otros héroes Yadu—pecaminosos en sus actos y del todo sin compasión. Deseando aferrarme a la vida, he venido aquí, como si Vāsudeva me hubiera rechazado.

Verse 5

सा श्रुत्वा भर्तृनिधनमर्जुनाच्च महासती । गंगातीरे समुत्पाद्य पावकं पावकप्रभा । समुत्सृज्य महाकायं नदीभूत्वा विनिर्ययौ

Al oír de Arjuna la muerte de su esposo, aquella gran mujer casta—resplandeciente como el fuego—encendió una hoguera en la ribera del Gaṅgā. Abandonando su gran cuerpo, partió, convirtiéndose en un río.

Verse 6

सा गृहीत्वा सती भर्तुर्भस्म सर्वं चितेस्तथा । प्रविष्टा सागरं देवि तदा जांबवती शुभा

Aquella virtuosa mujer, tomando todas las cenizas de su esposo y también las de la pira funeraria, entró en el océano, oh Diosa; entonces se volvió la auspiciosa Jāmbavatī (río).

Verse 7

या नारी तत्र देवेशि भक्त्या स्नानं समाचरेत् । तदन्वयेपि काचित्स्त्री न वैधव्यमवाप्नुयात्

Oh Señora de los Dioses, toda mujer que allí se bañe con devoción—ninguna mujer, ni siquiera en su linaje, padecerá viudez.

Verse 8

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र स्नानं समाचरेत् । नरो वा यदि वा नारी प्राप्नोति परमां गतिम्

Por ello, con todo empeño debe uno bañarse allí; sea hombre o mujer, alcanza la meta suprema.

Verse 9

परित्यक्ता वयं भद्रे यादवैः सुमहात्मभिः

«Oh, noble señora, hemos sido abandonados por los Yādavas, esos magnánimos.»