Adhyaya 221
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 221

Adhyaya 221

Este adhyāya se presenta como un discurso de Īśvara que describe un nodo sagrado en Prabhāsa, centrado en la deidad/liṅga llamado «R̥ṇamocana» (el “liberador de deudas”). Se afirma que, al obtener su darśana (visión devocional), queda anulada la deuda heredada por las líneas materna y paterna, es decir, la deuda hacia los antepasados. Luego se narra que un conjunto de Pitṛs (Padres ancestrales) realizó prolongadas austeridades (tapas) en Prabhāsa y, con bhakti, estableció un liṅga. Mahādeva, complacido, se manifestó y les concedió pedir un don. Los Pitṛs solicitaron una vṛtti duradera—un medio eficaz en lo religioso—para seres de los órdenes divino, de los ṛṣis y humano: que quienes lleguen con fe sean liberados de la deuda ancestral y de la mancha moral; y que incluso los antepasados muertos de modo irregular (por serpientes, fuego o veneno) o con ritos póstumos incompletos—sin sapīṇḍīkaraṇa, ofrendas ekoddiṣṭa/ṣoḍaśa, vṛṣotsarga o la debida śauca—alcancen un destino más elevado al ser propiciados allí. Maheśvara responde que los humanos dedicados a la pitṛ-bhakti, al bañarse en el agua sagrada y realizar pitṛ-tarpaṇa, obtendrán liberación inmediata; aun con pecado grave, Él actúa como varapradā, dador de gracias. El núcleo prescriptivo vincula el snāna y la adoración del liṅga instalado por los Pitṛs con la liberación de la deuda ancestral, explicando el nombre: como por su darśana uno queda libre de ṛṇa, se llama R̥ṇamocana. Se añade el rito de bañarse tras colocar oro sobre la cabeza, cuyo mérito equivale a donar cien vacas. El capítulo concluye recomendando celebrar allí el śrāddha con pleno empeño y venerar el pitṛ-liṅga, amado por los dioses.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि देवं च ऋणमोचनम् । तस्मिन्दृष्टे ऋणं न स्यान्मातापितृसमुद्भवम्

Īśvara dijo: «Entonces, oh Mahādevī, debe uno acudir a la deidad llamada Ṛṇamocana. Al contemplarlo, no queda deuda alguna nacida de la madre y del padre (obligación hacia los ancestros)».

Verse 2

पितरस्तु पुरा सर्वे दिव्यक्षेत्रं समागताः । प्रभासे तपसा युक्ताः स्थिता वर्षगणान्बहून्

En tiempos antiguos, todos los Pitṛs se reunieron en aquella región sagrada y divina. En Prabhāsa permanecieron muchos años, entregados a la austeridad (tapas).

Verse 3

अग्निष्वात्ता बर्हिषदः सोमपा आज्यपास्तथा । लिंगं संस्थापयामासुः सर्वे भक्तिपरायणाः

Los Agniṣvāttas, los Barhiṣads, los Somapās y asimismo los Ājyapās—todos entregados a la bhakti—establecieron un liṅga de Śiva.

Verse 4

ततः कालेन महता तुष्टस्तेषां महेश्वरः । ततः प्रत्यक्षतां गत्वा वाक्यमेतदुवाच ह

Tras mucho tiempo, Maheśvara quedó complacido con ellos. Entonces, manifestándose de manera visible, pronunció estas palabras.

Verse 5

परितुष्टोऽस्मि भद्रं वो ब्रूत यन्मनसेप्सितम्

«Estoy muy complacido con vosotros; que el bien sea vuestro. Decid lo que vuestro corazón anhela».

Verse 6

पितर ऊचुः । अस्माकं दीयतां वृत्तिर्जगत्यस्मिन्स्वयं कृते । देवानां च ऋषीणां च मानुषाणां महीतले

Dijeron los Pitṛs: «Concédenos un sustento en este mundo que Tú mismo has formado, sobre la tierra, para los dioses, los ṛṣis y los seres humanos».

Verse 7

भवानेव परो लोके सर्वेषां पद्मसंभव । आगत्य वर्णाश्चत्वार इह ये श्रद्धयान्विताः

«Sólo Tú eres el refugio supremo en los mundos para todos, oh Padma-saṃbhava. Aquellos de las cuatro varṇas que llegan aquí colmados de fe…»

Verse 8

पैतृकात्तु ऋणान्मुक्ता भवंतु गतकल्मषाः । व्यन्तरत्वं सुरश्रेष्ठ येषां वै पितरो गताः

«Que queden libres de las deudas ancestrales y purificados de toda mancha. Oh el mejor de los dioses, aun aquellos cuyos antepasados han caído al estado de vyantara, seres intermedios errantes, sean aquí elevados.»

Verse 9

सर्प्पे वह्नि विषैर्वा ये नाशं नीताः पितामहाः । अपुत्रा वा सपुत्रा वा सपिण्डीकरणं विना

«Ya sea que los abuelos hayan perecido por serpiente, por fuego o por veneno; ya sea que murieran sin hijos o aun con hijos, pero sin el rito de sapiṇḍīkaraṇa, que reciban beneficio por los ritos realizados aquí.»

Verse 10

न कृतानि पुरा येषामेकोद्दिष्टानि षोडश । तथा नैव वृषोत्सर्गो गोहताश्चाथ चान्त्यजैः

«Aquellos para quienes antaño no se realizaron las dieciséis ofrendas ekoddiṣṭa; asimismo aquellos para quienes no se efectuó el rito de vṛṣotsarga; y también los que fueron muertos por los antyaja, los excluidos: que todos esos antepasados sean socorridos por la santidad de este lugar.»

Verse 11

अथापरे ये च मृताः शौचेन तु विना कृताः । ते चात्र तर्पिताः सर्वे प्रयान्तु परमां गतिम्

Y también los otros—los que murieron sin las debidas observancias de pureza—que todos ellos, saciados aquí por las ofrendas, partan hacia el estado supremo.

Verse 12

श्रीभगवानुवाच । स्नात्वा तु सलिले पुण्ये पितृणां चैव तर्पणम् । ये करिष्यंति मनुजाः पितृभक्तिपरायणाः

El Bienaventurado Señor dijo: Aquellos hombres que, entregados a la devoción hacia los antepasados, se bañen en esta agua sagrada y realicen el tarpaṇa para los Pitṛs—

Verse 13

अहं वरप्रदस्तेषां तारयिष्यामि तत्क्षणात् । पितृन्सर्वान्न संदेहो यदि पापशतैर्वृताः

Yo, dador de dones, liberaré en ese mismo instante a todos sus antepasados—sin duda alguna—aunque estén envueltos por cientos de pecados.

Verse 14

अस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा यो लिंगं पूजयिष्यति । युष्माभिः स्थापितं लिंगं स मुक्तः पैतृकादृणात्

En este tīrtha, quien se bañe y venere el liṅga—el liṅga establecido por vosotros—queda liberado de la deuda ancestral.

Verse 15

यस्मादृणात्प्रमुच्येत अस्य लिंगस्य दर्शनात् । तस्मान्मया कृतं नाम ह्येतस्य ऋणमोचनम्

Pues por el solo hecho de contemplar este liṅga uno queda libre de deuda; por eso le he dado el nombre de “Ṛṇamocana”, el Liberador de la Deuda.

Verse 16

ईश्वर उवाच । हिरण्यं मस्तके दत्त्वा यः स्नाति ऋणमोचने । आत्मा वै तारितस्तेन दत्तं भवति गोशतम्

Īśvara dijo: Quien se baña en Ṛṇamocana tras colocar oro sobre su cabeza, su propio ser queda liberado por ese acto, y tal mérito equivale al don de cien vacas.

Verse 17

एवमुक्त्वा स भगवांस्तत्रैवान्तरधीयत । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र श्राद्धं समाचरेत् । पूजयेत्तन्महादेवि पितृलिंगं सुरप्रियम्

Dicho esto, el Bienaventurado Señor desapareció allí mismo. Por ello, con todo empeño debe realizarse el śrāddha en ese lugar; y, oh Gran Diosa, debe adorarse el Pitṛ-liṅga, amado por los dioses.

Verse 221

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य ऋणमोचनमाहात्म्यवर्णनंनामैकविंशत्युत्तरद्विशततमो ऽध्यायः

Así, en el sagrado Skanda Mahāpurāṇa—en la Saṃhitā de ochenta y un mil versos—en el séptimo, el Prabhāsa Khaṇḍa, en la primera parte, el Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, concluye el capítulo doscientos veintiuno, titulado «Descripción de la grandeza de Ṛṇamocana (el Liberador de las deudas)».