
Īśvara describe a Devī la peregrinación hacia el santuario de Mankīśvara, situado al norte de Rāmeśa y cerca del lugar de Devamātṛ, con referencias direccionales adicionales desde Arka-sthala y Kṛta-smara. Se dice que este liṅga fue instalado en tiempos antiguos por un brāhmaṇa llamado Maṅki, de cuerpo encorvado (kubja) pero firme en su devoción a Śiva mediante tapas sostenida y cuidadosa observancia ritual. Aunque adoró durante muchos años, Maṅki se aflige al no sentir la plena complacencia del Señor; intensifica entonces su disciplina con japa y dhyāna hasta la vejez. Finalmente Śiva se manifiesta y explica un obstáculo práctico: Maṅki no puede alcanzar con facilidad las ramas para reunir abundantes flores como otros ascetas; sin embargo, incluso una sola flor ofrecida con bhakti concede el mérito completo de un sacrificio. La enseñanza se amplía a un modelo teológico-ritual: Brahmā permanece a la derecha del liṅga, Viṣṇu a la izquierda y Śiva en el centro, de modo que el culto al liṅga integra la adoración de la tríada. Se enumeran ofrendas preferidas: bilva, śamī, karavīra, mālatī, unmattaka, campaka, aśoka, kahlāra y otras flores fragantes. Maṅki pide como don que quien se bañe y aun solo ofrezca agua a este liṅga obtenga el fruto de todas las formas de culto, y que haya cerca árboles divinos y terrenales. Śiva concede las gracias, declara que el lugar será conocido como Nāga-sthāna por la presencia de todos los nāgas, y desaparece. Maṅki abandona su cuerpo y alcanza la morada de Śiva. El capítulo concluye con una phalaśruti: escuchar este relato con fe destruye los pecados.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि मंकीश्वर महालयम् । रामेशादुत्तरे भागे देवमातुः समीपगम्
Īśvara dijo: Entonces, oh gran Diosa, debe uno ir al gran santuario de Maṃkīśvara, situado al norte de Rāmeśa y cercano a Devamātṛ.
Verse 2
अर्कस्थलात्ततो याम्ये पूर्वतश्च कृतस्मरात् । लिंगं महाप्रभावं तु मंकिना स्थापितं पुरा
Al sur de Arkasthala y al este de Kṛtasmara hay un Liṅga de gran poder, que antaño fue establecido por Maṃki.
Verse 3
तं दृष्ट्वा मानवः सम्यगश्वमेधफलं लभेत्
Quien lo contempla debidamente obtiene el fruto del sacrificio Aśvamedha (el gran rito del caballo).
Verse 4
देव्युवाच । कोऽसौ मंकिर्महादेव कथं लिंगं प्रतिष्ठितम् । किं प्रभावं च तल्लिंगमेतन्मे वद विस्तरात्
Dijo la Diosa: «Oh Mahādeva, ¿quién es ese Maṃki? ¿Cómo fue instalado el Liṅga? ¿Y cuál es el poder de ese Liṅga? Dímelo con detalle».
Verse 5
ईश्वर उवाच । मंकिर्नामाभवत्पूर्वं कुब्जकायो द्विजोत्तमः । प्रभासं क्षेत्रमासाद्यतपस्तेपे महत्तमम्
Īśvara dijo: «Antaño hubo un brāhmaṇa excelso llamado Maṃkir; aunque su cuerpo era encorvado, llegó al sagrado kṣetra de Prabhāsa y practicó las austeridades más intensas».
Verse 6
प्रतिष्ठाप्य महादेवं शिवभक्तिपरायणः । न तुतोष हरस्तस्य वहुवर्षगणार्चितः
Habiendo establecido a Mahādeva y entregado por completo a la Śiva-bhakti, lo adoró durante muchos años; sin embargo, Hara aún no quedaba satisfecho con él.
Verse 7
तस्यैवं तप्यमानस्य सिद्धिं प्राप्ता ह्यनेकशः । तत्राराध्य महादेवं स्वर्गलोकमितो गताः
Mientras él practicaba así la austeridad, muchos otros alcanzaron repetidas veces la realización; tras adorar allí a Mahādeva, partieron de este mundo hacia el cielo.
Verse 8
ततो दुःखं समभवन्मंकेस्तत्र वरानने । कस्मान्मे भगवांस्तुष्टिं न गच्छति महेश्वरः
Entonces surgió la pena en Maṃkir allí, oh de bello rostro: «¿Por qué el Bienaventurado Mahā-īśvara no se complace conmigo?»
Verse 9
ततस्तीव्ररतिं चक्रे कृत्वा तीव्रनिवर्तनम् । एवं वृद्धत्वमापन्नो जपध्यानपरायणः
Después intensificó su determinación, adoptando una disciplina aún más severa. Así, al llegar a la vejez, permaneció enteramente entregado al japa y a la meditación.
Verse 10
तस्य तुष्टो महादेवो वयसोऽन्ते वरं ददौ । परितुष्टोऽस्मि ते मंके ब्रूहि किं करवाणि ते
Satisfecho con él, Mahādeva le concedió un don al final de su vida: «Maṃke, estoy plenamente complacido contigo. Dime: ¿qué he de hacer por ti?»
Verse 11
मंकिरुवाच । किं वरेण सुरश्रेष्ठ मम वृद्धस्य सांप्रतम् । किञ्चिन्मे परमं दुःखं स्थितस्यात्र परं प्रभो
Dijo Maṃkir: «Oh el mejor de los dioses, ¿de qué me sirve ahora un don, cuando ya soy viejo? Sin embargo, un gran pesar me aflige mientras permanezco aquí, oh Señor supremo.»
Verse 12
शिव उवाच । शृणु यत्कारणं तत्र तेषां तव तपस्विनाम् । व्रतचर्याप्तये विप्राः पूजयन्त्यधिकं हि ते
Śiva dijo: «Escucha la causa de ello, respecto de esos ascetas de allí. Para consumar sus votos (vrata), los brāhmaṇas los veneran con ofrendas más abundantes que a ti.»
Verse 13
ते पुष्पाणि समानीय नानावर्णानि सर्वशः । वृक्षाणामतिगंधीनि न तेषां हर्षकारणम्
Recogen flores de toda clase—de muchos colores y de fragancia exquisita, tomadas de los árboles—y, sin embargo, eso no es la verdadera causa de su gozo.
Verse 14
त्वं पुनः कुब्जरूपश्च यज्ञपूजापरायणः । न च प्राप्नोषि वृक्षाणां शाखाग्राण्यतियत्नवान्
“Pero tú, de figura encorvada—aunque entregado al sacrificio y a la adoración—no puedes alcanzar las puntas de las ramas de los árboles, ni aun con gran esfuerzo.”
Verse 15
एकेनापि प्रदत्तेन पुष्पेण द्विजसत्तम । भक्त्या शिरसि लिंगस्य लभ्यते याज्ञिकं फलम्
Oh el mejor de los nacidos dos veces: aun ofreciendo una sola flor con devoción sobre la cabeza del Liṅga, se obtiene el fruto que se alcanza mediante los ritos sacrificiales.
Verse 16
लिंगस्य दक्षिणे ब्रह्मा स्वयमेव व्यवस्थितः । वामे च भगवान्विष्णुर्मध्येहं वै प्रतिष्ठितः
A la derecha del Liṅga está Brahmā mismo; a la izquierda, el Señor Viṣṇu; y en el centro, estoy establecido Yo mismo.
Verse 17
त्रयोऽपि पूजितास्तेन येन लिंगं प्रपूजितम्
Quien ha adorado debidamente el Liṅga, ha adorado también a los tres (dioses).
Verse 18
बिल्वपत्रं शमीपत्रं करवीरं च मालतीम् । उन्मत्तकं चम्पकं च सद्यः प्रीतिकरं भवेत्
Hojas de bilva, hojas de śamī, karavīra, mālatī, unmattaka y campaka: con estas ofrendas, el Señor queda complacido al instante.
Verse 19
चंपकाशोक कह्लारैः करवीरैस्तथा मम । पूजेष्टा द्विजशार्दूल ये चान्ये वहुगंधिनः । एतैर्हि पूजितो नित्यं शीघ्रं तुष्टिं प्रयाम्यहम्
Con campaka, aśoka, kahlāra y karavīra—éstas son queridas en Mi culto, oh tigre entre los dos veces nacidos; y también otras flores de gran fragancia. Si se Me adora cada día con ellas, pronto quedo complacido.
Verse 20
ब्राह्मण उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । इहागत्य नरः स्नात्वा यो जलेनापि सिञ्चति
Dijo el brāhmaṇa: «Si estás complacido conmigo, oh Señor, y si has de concederme una gracia: que el hombre que venga aquí, se bañe y aun si sólo rocía (el Liṅga) con agua…»
Verse 21
लिंगमेतद्धि सर्वासां पूजानां फलमाप्नुयात् । अद्यप्रभृति ये वृक्षा दैविकाः पार्थिवाश्च ये । तेषां सान्निध्यमत्रास्तु प्रसादात्तव शंकर
Que este mismo Liṅga otorgue el fruto de toda clase de adoración. Y desde hoy en adelante, que todos los árboles—divinos y terrenales—tengan aquí su presencia, por Tu gracia, oh Śaṅkara.
Verse 22
भगवानुवाच । सलिलेनापि यः पूजामस्मिंल्लिंगे विधास्यति । तस्य पूजाफलं सर्वं भविष्यति द्विजोत्तम
El Bienaventurado Señor dijo: «Oh el mejor de los dos veces nacidos, quien rinda culto a este Liṅga aunque sea sólo con agua, obtendrá íntegro el fruto de toda adoración.»
Verse 23
वृक्षाणामत्रसान्निध्यं सर्वेषां च भविष्यति । अद्यप्रभृति नाम्नैतन्नागस्थानं भविष्यति
Aquí habrá la presencia de todos los árboles. Y desde hoy en adelante, este lugar será conocido con el nombre de «Nāgasthāna».
Verse 24
यतस्तु सर्वनागानां सांनिध्य मत्र संस्थितम् । त्वमपि द्विजशार्दूल प्रयास्यसि ममान्तिकम्
Puesto que aquí ha quedado establecida la presencia de todos los Nāgas, tú también, oh tigre entre los dos veces nacidos, vendrás a mi misma presencia.
Verse 25
एवमुक्त्वा तु भगवांस्तत्रैवान्तरधीयत । मंकिस्तु देहमुत्सज्य शिवलोकं ततो गतः
Dicho esto, el Señor Bienaventurado desapareció en aquel mismo lugar. Entonces Maṃki, dejando su cuerpo, alcanzó después el mundo de Śiva.
Verse 26
इत्येवं कथितं देवि मंकीशोद्भवमुत्तमम् । श्रुतं हरति पापानि सम्यक्छ्रद्धासमन्वितैः
Así, oh Diosa, ha sido narrado el excelente relato de la manifestación de Maṃkīśvara. Cuando se escucha con fe verdadera y firme, destruye los pecados.
Verse 203
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये मंकीश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्र्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo doscientos tres, llamado «Descripción de la grandeza de Maṃkīśvara», en el Prabhāsa Khaṇḍa—dentro del Prabhāsa-kṣetra Māhātmya—del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la Saṃhitā de ochenta y un mil versos.