Adhyaya 196
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 196

Adhyaya 196

Īśvara guía a Devī hacia un Prabhāsa-tīrtha establecido en el agua, al sur de Vṛddha-Prabhāsa, y proclama su māhātmya “uttama” (excelso). El relato se centra en Jāmadagnya Rāma (Paraśurāma), quien, tras la matanza masiva de kṣatriyas, queda herido por una profunda aflicción interior y repulsión ante el pecado (ghṛṇā). Buscando alivio, practica durante muchos años una severa ascesis y adoración a Mahādeva. Śiva se manifiesta y ofrece una gracia; Rāma pide la visión del propio liṅga de Śiva, descrito como cubierto repetidas veces por el vajra de Indra por temor. Śiva no concede el liṅga-darśana en esa forma, pero señala un remedio: mediante el contacto (sparśana) y la aproximación a un liṅga que surgirá desde las aguas sagradas, se disiparán la angustia y el pecado de Rāma. Entonces emerge del agua un gran liṅga, y el lugar recibe el nombre de Jala-Prabhāsa. El capítulo concluye con una phalaśruti: el mero contacto con este tīrtha conduce a Śiva-loka; y alimentar allí siquiera a un brāhmaṇa de conducta recta equivale a alimentar al propio Śiva (junto con Umā). Se ensalza esta narración como pāpa-upaśamanī (apaciguadora del pecado) y sarvakāma-phalapradā (otorgadora de todos los frutos deseados).

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि प्रभासं जलसंस्थितम् । वृद्धप्रभासाद्दक्षिणतो नातिदूरे व्यवस्थितम्

Īśvara dijo: «Luego, oh gran diosa, debe uno ir a Prabhāsa, asentado junto a las aguas sagradas, situado no muy lejos al sur de Vṛddha‑Prabhāsa».

Verse 2

तस्यैव देवि देवस्य शृणु माहात्म्यमुत्तमम्

«Y ahora, oh diosa, escucha el supremo māhātmya, la gloria excelsa, de ese mismo deva».

Verse 3

जामदग्न्येन रामेण यदा क्षत्त्रवधः कृतः । तदाऽस्य परमा जाता घृणा मनसि भामिनि

«Cuando Rāma Jāmadagnya (Paraśurāma) llevó a cabo la matanza de los kṣatriyas, entonces, oh resplandeciente, nació en su mente un remordimiento intensísimo».

Verse 4

ततस्त्वाराधयामास महादेवं सुरेश्वरम् । उग्रं तपः समास्थाय बहून्वर्ष गणान्प्रिये

Entonces adoró a Mahādeva, Señor de los dioses; y, oh amada, emprendió una áspera austeridad durante muchos años.

Verse 5

ततस्तुष्टो महादेवस्तस्य प्रत्यक्षतां गतः । अब्रवीद्वरदस्तेऽहं वरं वरय सुव्रत

Entonces Mahādeva, complacido, se manifestó ante él y dijo: “Yo soy tu dador de dones; elige un don, oh firme en tus votos.”

Verse 6

राम उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । दर्शयस्व स्वकं लिंगं यज्ञे वज्रेण छादितम्

Dijo Rāma: “Si estás complacido conmigo, oh Señor, y si has de concederme un don, muéstrame tu propio Liṅga, que en el sacrificio está cubierto por el rayo (vajra).”

Verse 7

घृणा मे महती जाता हत्वेमान्क्षत्रियान्बहून् । दर्शनात्तव लिंगस्य येन मे नश्यते घृणा

Un gran remordimiento ha nacido en mí por haber dado muerte a muchos kṣatriyas. Por la visión de tu Liṅga, que ese remordimiento mío se desvanezca.

Verse 8

तथा मे पातकं सर्वं प्रसादात्तव शंकर

Y asimismo, oh Śaṅkara, por tu gracia, que todo mi pecado sea removido.

Verse 9

शंकर उवाच । मम लिंगं सहस्राक्ष उत्थितं तु पुनःपुनः । वज्रेणाच्छादयत्येव भयेन महता वृतः

Śaṅkara dijo: «Oh Sahasrākṣa (Indra), mi Liṅga se alza una y otra vez; pero tú, envuelto en gran temor, lo sigues cubriendo con el vajra (rayo)».

Verse 10

न तेऽहं दर्शनं यास्ये लिंगरूपी कदाचन

«Jamás me mostraré ante tu vista en la forma del Liṅga».

Verse 11

यन्मां वदसि घृणया वृतोऽहं पातकेन तु । तत्तेऽहं नाशयिष्यामि स्पर्शनात्तु द्विजोत्तम

«Puesto que, por aversión, dices que estoy rodeado de impureza y pecado, ¡oh el mejor de los nacidos dos veces!, con mi solo contacto destruiré ese pecado tuyo».

Verse 12

अस्मिञ्जलाश्रये पुण्ये जलमध्ये महामते । उत्थास्यति महालिंगं तस्य त्वं दर्शनं कुरु

«En este sagrado estanque de aguas, oh magnánimo, un gran Liṅga se alzará desde el centro de las aguas; míralo con reverencia».

Verse 13

गमिष्यति घृणा सर्वा निष्पापस्त्वं भविष्यसि । उक्त्वैवमुदतिष्ठच्च जलमध्याद्वरानने

«Toda tu aversión se disipará y quedarás sin pecado». Dicho esto, el de hermoso semblante se alzó desde el centro de las aguas.

Verse 14

जलप्रभासनामास्य ततो जातं धरातले । तस्यालं स्पर्शनाद्देवि शिवलोकं व्रजेन्नरः

De allí, sobre la faz de la tierra, surgió el tīrtha llamado Jalaprabhāsa. Oh Diosa, con sólo tocarlo, el hombre va al mundo de Śiva.

Verse 15

एकं भोजयते योऽत्र ब्राह्मणं शंसितव्रतम् । भोजितोऽहं भवेत्तेन सपत्नीको न संशयः

Quien aquí alimente aunque sea a un solo brāhmaṇa, firme en votos dignos de alabanza, por ese acto me alimenta también a mí, junto con mi consorte; de ello no hay duda.

Verse 16

एषा जलप्रभासस्य संभूतिस्ते मयोदिता । श्रुता पापोपशमनी सर्वकामफलप्रदा

Éste es el origen de Jalaprabhāsa, tal como te lo he declarado. Al ser escuchado, apacigua los pecados y concede los frutos de todos los deseos.

Verse 196

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये जलप्रभासमाहात्म्यवर्णनंनाम षण्णवत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Así, en el santo Skanda Mahāpurāṇa, en la Saṃhitā de ochenta y un mil versos, en el séptimo libro llamado Prabhāsa-khaṇḍa, dentro de la primera sección, el Prabhāsa-kṣetra-māhātmya, concluye el capítulo titulado «Narración de la Gloria de Jalaprabhāsa», siendo el Capítulo 196.