
El capítulo se presenta como un diálogo explicativo de tono śaiva. Īśvara enseña que el peregrino disciplinado debe dirigirse a Vṛddha Prabhāsa, al sur de Ādi Prabhāsa, donde se venera un notable liṅga llamado “caturmukha” (de cuatro rostros), alabado por destruir los pecados con solo contemplarlo. Śrī Devī pregunta por el origen del nombre y por los frutos de ver, alabar y adorar ese lugar sagrado. Īśvara relata un episodio de una era remota, en un antiguo manvantara y en el marco del Tretā-yuga: unos ṛṣis que viajaban desde el norte llegaron para obtener darśana en Prabhāsa, pero hallaron el liṅga de Śiva oculto (vinculado al vajra de Indra). Rehusando volver sin darśana, practicaron un prolongado tapas a través de las estaciones, con disciplinas estrictas—brahmacarya y austeridades de soportar calor y frío—hasta que la vejez los alcanzó. Al reconocer Śaṅkara su firme determinación, movido por compasión reveló su liṅga, que se dice surgió al abrirse la tierra. Los ṛṣis, tras recibir darśana, ascienden al mundo celestial; Indra intenta ocultarlo de nuevo, pero el sitio queda conocido como Vṛddha Prabhāsa porque el darśana fue alcanzado en edad avanzada (vṛddha-bhāva). La phalaśruti concluye que contemplar devotamente el lugar otorga mérito comparable a los sacrificios Rājasūya y Aśvamedha. Para quien busca el fruto completo de la peregrinación, se recomienda donar un toro (ukṣā) a un brāhmaṇa.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो वृद्धप्रभासं तु गच्छेच्च नियतात्मवान् । आदिप्रभासाद्दक्षिणतो नातिदूरे व्यवस्थितम्
Īśvara dijo: «Luego, con la mente disciplinada, debe uno ir a Vṛddha-Prabhāsa, situado no lejos, al sur de Ādi-Prabhāsa».
Verse 2
चतुर्मुखं महालिंगं दर्शनात्पापनाशनम्
El gran Liṅga de cuatro rostros destruye los pecados con solo ser contemplado.
Verse 3
श्रीदेव्युवाच । कथं वृद्धप्रभासं तु नाम तस्याभवत्प्रभो । तस्मिन्दृष्टे फलं किं स्यात्स्तुते संपूजिते तथा
La Diosa dijo: «Oh Señor, ¿cómo llegó a ser conocido con el nombre de “Vṛddha-Prabhāsa”? ¿Y qué fruto nace de verlo, y asimismo de alabarlo y adorarlo debidamente?»
Verse 4
एतत्कथय मे देव संक्षेपान्नातिविस्तरात्
«Cuéntamelo, oh Dios, de manera concisa, sin extenderte demasiado».
Verse 5
ईश्वर उवाच । आदौ स्वायंभुवे देवि पूर्वमन्वन्तरे पुरा । त्रेतायुगे चतुर्थे तु प्रभासे क्षेत्र उत्तमे
Īśvara dijo: «Al principio, oh Diosa—hace muchísimo, en el antiguo Manvantara de Svāyambhuva—durante el cuarto Tretā-yuga, en el supremo campo sagrado de Prabhāsa…»
Verse 6
तस्मिन्काले महादेवि पूर्वमन्वंतरे पुरा । त्रेतायुगे चतुर्थे तु ऋषयस्तत्र संगताः
«En aquel tiempo, oh gran Diosa—en la antigua Manvantara de antaño—en el cuarto Tretā-yuga, los ṛṣi se reunieron allí.»
Verse 7
दर्शनार्थं प्रभासस्य उत्तरापथगामिनः । तं दृष्ट्वाऽच्छादितं देवं वज्रेण तु महेश्वरि
«Buscando el darśana de Prabhāsa, los que venían por la ruta del norte—oh Maheśvarī—vieron a aquella Deidad cubierta por un vajra, el rayo.»
Verse 8
विषादं परमं जग्मुर्वाक्यं चेदमथाबुवन् । अदृष्ट्वा शांकरं लिगं न यास्यामो वयं गृहम्
Cayeron en una profunda aflicción y luego dijeron: «Sin ver el Liṅga de Śaṅkara, no volveremos a casa.»
Verse 9
स्वर्गार्थिनो वयं प्राप्ता महदध्वानमेव हि । तस्मादत्रैव तिष्ठामो यावल्लिंगस्य दर्शनम्
«Nosotros, que anhelamos el cielo, hemos venido en verdad desde muy lejos; por eso permaneceremos aquí mismo hasta contemplar el Liṅga.»
Verse 10
एवं ते निश्चयं कृत्वा परस्मिंस्तपसि स्थिताः । वर्षास्वाकाशगा भूत्वा हेमंते सलिलाश्रयाः
Así, tras afirmar su resolución, se mantuvieron en severa austeridad: en la estación de lluvias permanecían bajo el cielo abierto, y en el invierno se refugiaban en el agua.
Verse 11
पञ्चाग्निसाधना ग्रीष्मे नियता ब्रह्मचारिणः । बहून्वर्षगणान्विप्रा जराग्रस्तास्तदाऽभवन्
En verano practicaban la disciplina de los «cinco fuegos», viviendo como brahmacārines de estricta continencia; tras muchos años, aquellos sabios brāhmaṇas quedaron afligidos por la vejez.
Verse 12
एवं वृद्धत्वमापन्ना यदा ते वरवर्णिनि । छन्द्यमाना वरैस्ते तु शंकरेण महात्मना
Oh dama de hermosa tez, cuando aquellos sabios hubieron llegado así a la vejez, el magnánimo Śaṅkara les ofreció dones, invitándolos a escoger cuanto desearan.
Verse 13
लिंगस्य दर्शनं मुक्त्वा न तेऽन्यं वव्रिरे वरम्
Fuera de la visión del Liṅga, no pidieron ningún otro don.
Verse 14
तेषां तु निश्चयं ज्ञात्वा सर्वेषां वृषभध्वजः । अनुकम्पापरो भूत्वा स्वलिंगं तानदर्शयत्
Conociendo la firme resolución de todos ellos, el Señor del estandarte del toro (Śiva), movido enteramente por la compasión, les reveló su propio Liṅga.
Verse 15
एतस्मिन्नेव काले तु भित्त्वा चैव वसुन्धराम् । उत्थितं सहसा लिंगं तदेव वरवर्णिनि
En ese mismo instante, oh dama de hermosa tez, aquel mismo Liṅga se alzó de repente, hendiendo la propia tierra.
Verse 16
ऋषयस्ते च तं दृष्ट्वा सर्वे च त्रिदिवं गताः । अथ तेषु प्रयातेषु शक्रस्तप्तमना ह्यभूत्
Aquellos ṛṣis, al verlo, partieron todos al Tridiva, al cielo; y cuando se hubieron ido, Śakra (Indra) quedó afligido de corazón.
Verse 17
तमपि च्छादयामास वज्रेण शतपर्वणा
Él (Indra) cubrió incluso aquel (Liṅga) con su Vajra, el rayo de cien junturas.
Verse 18
वृद्धभावे यतस्तेषामृषीणां दर्शनं गतः । अतो वृद्धप्रभासं तत्कीर्त्यते वसुधातले
Porque concedió darśana a aquellos ṛṣis en su vejez, por eso en la tierra es celebrado con el nombre de “Vṛddha-Prabhāsa”.
Verse 19
तस्मिन्दृष्टे वरारोहे अद्यापि लभते फलम् । राजसूयाश्वमेधानां नरो भक्तिसमन्वितः
Oh noble dama, quien contempla aquel (Liṅga/lugar), aun hoy, si está colmado de bhakti, alcanza el fruto de los sacrificios Rājasūya y Aśvamedha.
Verse 20
एवं तत्र समुत्पन्नं प्रभासं वृद्धसंज्ञकम् । तत्रोक्षा ब्राह्मणे देयः सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः
Así surgió allí ese Prabhāsa conocido como “Vṛddha”; y allí, quienes anhelan el fruto pleno de la peregrinación deben ofrecer, con rectitud, un buey a un brāhmaṇa.
Verse 195
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये वृद्धप्रभासमाहात्म्यवर्णनंनाम पञ्चनवत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo ciento noventa y cinco, titulado “Descripción de la grandeza de Vṛddha‑Prabhāsa”, en el Prabhāsa Khaṇḍa—dentro del Prabhāsakṣetra Māhātmya—del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la compilación de ochenta y un mil versos.