
Este adhyāya expone la guía de Īśvara a Mahādevī acerca de una manifestación local de Devamātā Sarasvatī en el Prabhāsa kṣetra. La deidad es reconocida como “Devamātā” (Madre de los devas) y alabada en el mundo con el nombre de Sarasvatī; se halla en la dirección nairṛta (suroeste) y asume la forma de Gaurī (Gaurī-rūpa). Se la describe sentada en postura pādukāsana, y su figura se vincula además con la imaginería de “vaḍavā”. El texto explica el motivo del epíteto: los devas son protegidos como por una madre del temor al vaḍavānala; por ello los sabios confirman el nombre de Devamātā. Se prescribe luego un tiempo propicio: en la tṛtīyā (tercer día lunar) del mes de Māgha, el hombre disciplinado o la mujer virtuosa y contenida que la adore obtiene los fines deseados. También se ensalza el mérito de la hospitalidad: alimentar a una pareja con pāyasa (arroz dulce) y azúcar, etc., concede un fruto comparable al de un gran rito de “alimentación de Gaurī”. El capítulo concluye con una instrucción de dāna: donar sandalias de oro (suvarṇa-pādukā) a un brāhmaṇa de conducta recta en ese lugar sagrado.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि देवमातरमव्ययाम् । मंकीशान्नैरृते भागे गौरीरूपसमाश्रिताम् । देवमाता सरस्वत्या नाम लोकेषु गीयते
Īśvara dijo: «Luego, oh Mahādevī, debe uno ir a Devamātā, la Imperecedera. Al suroeste de Maṃkīśa, ella mora en la forma de Gaurī. En los mundos es celebrada con el nombre de “Devamātā Sarasvatī”.»
Verse 2
पादुकासनसंस्था च तत्र देवी सरस्वती । गौरीरूपेण सा तत्र वडवाश्रितविग्रहा
Allí, la Diosa Sarasvatī mora sobre un asiento de sandalias (pādukāsana). En ese mismo lugar está presente en la forma de Gaurī, habiendo asumido una manifestación vinculada a Vaḍavā, el fuego submarino.
Verse 3
मातृवद्रक्षिता देवा वडवानलभीतितः । देवमातेति लोकेऽस्मिं स्ततः सा विबुधैः कृता
Como una madre, ella protegió a los dioses del temor al Vaḍavānala, el fuego de Vaḍavā. Por ello, en este mundo los sabios establecieron su fama como “Devamātā”, la Madre de los Devas.
Verse 4
माघे मासे तृतीयायां यस्तामर्चयते नरः । नारी वा संयता साध्वी सर्वान्कामानवाप्नुयात्
En el mes de Māgha, en la Tṛtīyā (tercer día lunar), quien la venere—sea hombre o mujer virtuosa y contenida—alcanzará todos los deseos anhelados.
Verse 5
दंपती भोज येद्यस्तु पायसैः शर्करादिभिः । गौरीसहस्रभोज्यस्य दत्तस्य फलमाप्नुयात्
Pero quien alimente a una pareja de esposos con arroz dulce con leche, azúcar y cosas semejantes, obtiene el mérito equivalente al de haber ofrecido un banquete a mil devotos de Gaurī.
Verse 6
सुवर्णपादुका देया तत्र विप्राय शीलिने
Allí debe ofrecerse, como dádiva, unas sandalias de oro a un brāhmaṇa de conducta recta.