Adhyaya 184
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 184

Adhyaya 184

Īśvara habla a Devī y dirige su atención hacia un santuario eminente llamado Mankīśvara, situado cerca de Trisaṅgama, celebrado como destructor de pecados y purificador de los peregrinos. El capítulo ofrece la leyenda fundacional del nombre: el sabio Mankī, el más destacado entre los ascetas, reconoce que Prabhāsa es el gran campo sagrado amado por Śaṅkara y emprende un severo tapas, sustentándose con raíces, tubérculos y frutos. Tras largo tiempo de austeridad, establece (pratiṣṭhāpya) a Mahādeva en forma de liṅga. Complacido, Mahādeva concede un don; el sabio pide que Śiva permanezca allí, por larguísimas eras, como un liṅga marcado con su nombre. Śiva asiente, queda velado, y desde entonces el liṅga es conocido como Mankīśvara. Se señalan también momentos propicios y un rito mínimo: adorar en el día lunar 13 o 14 del mes de Māgha, con cinco upacāras, otorga los frutos deseados. Quienes buscan el fruto pleno de la yātrā deben realizar go-dāna en ese lugar sagrado.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि मंकीश्वरमनुत्तमम् । त्रिसंगमसमीपस्थं सर्वपातकनाशनम्

Īśvara dijo: «Luego, oh Mahādevī, debe uno ir al insuperable Maṃkīśvara, situado cerca de Trisaṅgama, destructor de todos los pecados».

Verse 2

मंकीनाम ऋषिः पूर्वमासीत्स तपतां वरः । स च ज्ञात्वा महाक्षेत्रं प्रभासं शंकरप्रियम्

Antiguamente hubo un sabio llamado Maṃkī, el más excelso entre los ascetas. Y, sabiendo que Prabhāsa es un gran territorio sagrado, amado por Śaṅkara,

Verse 3

अतपद्वै तपो घोरं कन्दमूलफलाशनः । वर्षाणामयुतं साग्रं प्रतिष्ठाप्य महेश्वरम्

Emprendió austeridades terribles, alimentándose sólo de raíces, bulbos y frutos; y durante algo más de diez mil años estableció allí (y adoró) a Maheśvara.

Verse 4

ततस्तुष्टो महादेवो ददौ प्रीतो वरं तदा । स वव्रे यदि तुष्टोऽसि अस्मिन्स्थाने स्थितो भव

Entonces Mahādeva, complacido, concedió gozoso un don. El sabio eligió: «Si estás satisfecho, permanece establecido en este mismo lugar».

Verse 5

मन्नामांकितलिंगस्तु वस कल्पायुतायुतम् । एवमस्त्वित्यथेत्युक्त्वा तत्रैवान्तरधीयत

«Que el liṅga marcado con mi nombre permanezca por decenas de miles de kalpas». Diciendo: «Así sea» y «Sí», desapareció allí mismo.

Verse 6

तदाप्रभृति तल्लिंगं मंकीश्वरमिति श्रुतम् । माघे मासे त्रयोदश्यां चतुर्दश्यामथापि वा

Desde entonces, aquel liṅga fue conocido como «Maṃkīśvara». En el mes de Māgha, en el decimotercer tithi o incluso en el decimocuarto,

Verse 7

पूज्याः पंचोपचारेण प्राप्नुयादीप्सितं फलम् । गोदानं तत्र वै देयं सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः

Deben ser adorados con las cinco ofrendas (pañcopacāra); así se alcanza el fruto deseado. Y allí, en verdad, quienes anhelan el mérito pleno de la peregrinación deben otorgar el don de una vaca (godāna).

Verse 184

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां सहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये मंकीश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुरशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Así, en el santo Skanda Mahāpurāṇa—en la Saṃhitā de ochenta y un mil versos—concluye el capítulo ciento ochenta y cuatro, titulado «Descripción de la grandeza de Maṃkīśvara», en el séptimo libro, el Prabhāsa Khaṇḍa, en la primera sección llamada Prabhāsa-kṣetra Māhātmya.