Adhyaya 182
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 182

Adhyaya 182

El Adhyāya 182 del Prabhāsa Khaṇḍa ofrece una instrucción muy localizada de topografía sagrada dentro de Prabhāsa-kṣetra. El discurso guía al peregrino a contemplar un grupo de Madres (mātṛgaṇa), encabezadas por el nombre “Vasunandā”, situadas cerca de un Arka-sthala (lugar vinculado a arka), al lado sur y no muy lejos. Luego prescribe una observancia precisa según el calendario: en el noveno día lunar (navamī) de la quincena luminosa (śukla-pakṣa) del mes de Āśvayuja, el devoto disciplinado debe adorar a estas Madres conforme al rito correcto (vidhi), con mente serena y propósito firme. El fruto se presenta como “samṛddhi” (prosperidad y florecimiento), difícil de alcanzar para quien carece de disciplina. Después, el capítulo dirige la atención a un micro-sitio cercano: una abertura o hendidura sagrada (vivara) asociada con “Śrīmukha”, descrito como aficionado a tal hendidura. Quienes buscan siddhi deben rendirle culto también en ese mismo día. La conclusión identifica el pasaje como el māhātmya de las Madres Vasunandā y del Śrīmukha Vivara dentro del Prabhāsakṣetramāhātmya.

Shlokas

Verse 1

ततो मातृगणान्पश्येद्वसुनन्दादिनामतः । अर्क स्थलसमीपस्थान्दक्षिणे नातिदूरतः

Luego debe contemplarse a los grupos de Diosas Madres (Mātṛ-gaṇa), conocidas por nombres que comienzan con Vasunandā, situadas cerca de Arka-sthala, no lejos hacia el sur.

Verse 2

आश्वयुक्छुक्लपक्षे तु नवम्यां नियतात्मवान् । यस्ताः पूजयते मातॄर्विधिना भावितात्मवान्

Pero en la quincena luminosa de Āśvayuja, en el noveno día lunar, la persona dueña de sí que venera a esas Madres conforme al rito, con la mente purificada y recogida—

Verse 3

स समृद्धिमवाप्नोति दुरापामकृतात्मभिः । तत्रैव संस्थितं पश्येच्छ्रीमुखं विवरप्रियम्

Él alcanza la prosperidad—difícil de obtener para los indisciplinados. Allí mismo debe contemplarse a Śrīmukha, la deidad amante de la cueva sagrada (vivara).

Verse 4

तस्मिन्नेव दिने पूज्यं सिद्धिकामैर्नरैः सदा । एतत्पूर्वं मयाख्यातं तव विस्तरतः प्रिये

En ese mismo día debe ser venerado siempre por quienes desean el logro y la realización. Esto ya te lo he explicado antes con amplitud, oh amada.

Verse 5

तस्मिन्नेव दिने पूज्यं तीर्थयात्राप्रसंगतः

En ese mismo día debe ser venerado, como parte y ocasión de la peregrinación a los tīrtha, los vados sagrados.

Verse 182

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये वसुनन्दामातृगणश्रीमुखविवर माहात्म्यवर्णनंनाम द्व्यशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo ciento ochenta y dos, llamado “Descripción de la Gloria del Mātṛgaṇa de Vasunandā y de Śrīmukha-vivara”, en el Prabhāsa Khaṇḍa—dentro del Prabhāsa-kṣetra Māhātmya—del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la Saṃhitā de ochenta y un mil versos.