Adhyaya 149
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 149

Adhyaya 149

Īśvara se dirige a Devī y guía al peregrino buscador hacia Bhairaveśvara, una manifestación eminente situada en el sector Īśāna (noreste) de Brahmakuṇḍa. Se le describe como destructor del pecado y guardián del tīrtha, y como de cuatro rostros (caturvaktra), signo de presencia protectora y autoridad ritual en el ámbito sagrado. El capítulo prescribe una liturgia básica de peregrinación: bañarse en el gran kuṇḍa y luego rendir culto mediante el protocolo de cinco upacāras (fivefold upacāra), con devoción y dominio de los sentidos. Sigue una poderosa phalaśruti: se afirma que el adorador puede “hacer cruzar/salvar” (tārayet) a los linajes pasados y futuros, y se le asegura que ninguna pérdida ni destrucción recaerá sobre el devoto. La recompensa se expresa con imágenes celestiales—vimānas radiantes, movimiento continuo en un fulgor semejante al sol y goce de tipo divino—culminando en la afirmación de que incluso ver este liṅga de cuatro rostros libera de todos los pecados.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि भैरवेश्वरमुत्तमम् । ब्रह्मकुण्डस्य ईशाने स्थितं पापप्रणाशनम् । चतुर्वक्त्रं महादेवं संस्थितं तीर्थरक्षणे

Īśvara dijo: Entonces, oh Gran Diosa, debe uno ir al excelso Bhairaveśvara, situado al noreste de Brahmakuṇḍa, destructor de los pecados: el Mahādeva de cuatro rostros, establecido allí para guardar el tīrtha sagrado.

Verse 2

तत्र स्नात्वा महाकुण्डे यस्तं पूजयते नरः । पंचोपचारविधिना भक्तियुक्तो यतेन्द्रियः

Tras bañarse allí en el gran kuṇḍa, quien lo adore con el rito de las cinco ofrendas, lleno de devoción y con los sentidos refrenados, alcanza el mérito prometido.

Verse 3

कुलानि यान्यतीतानि भविष्याणि च यानि वै । तारयेत्स नरो देवि नात्र कार्या विचारणा

Oh Diosa, ese hombre libera a las familias ya pasadas y también a las que han de venir; de ello no hay que dudar ni deliberar más.

Verse 4

न चात्र संभवस्तस्य विनाशो नैव जायते । विमानैश्चरते नित्यं दिवाकरसमप्रभैः

Para él, allí no surge ruina alguna; no llega a la destrucción. Se desplaza siempre en carros celestiales, radiantes como el sol.

Verse 5

स्त्रीसहस्रैर्वृतो नित्यं क्रीडते देवव द्दिवि

Siempre rodeado por mil apsarās celestiales, él se recrea en el cielo como un dios.

Verse 6

एतल्लिंगं महादेवि चतुर्वक्त्रं महाप्रभम् । दृष्ट्वापि तद्विमुच्येत सर्वपापैस्तु मानवः

Oh Mahādevī, este liṅga de cuatro rostros, de gran esplendor: con solo contemplarlo, el ser humano queda libre de todos los pecados.