Adhyaya 146
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 146

Adhyaya 146

Este capítulo narra cómo Dharma-rāja Yama, afligido por una maldición relacionada con Chāyā, pierde un pie y padece gran sufrimiento. Entonces realiza tapas en Prabhāsa-kṣetra y establece un liṅga de Śiva (Śūlin), al que se da el nombre de Yameśvara. Śiva se manifiesta directamente, invita a Yama a pedir una gracia, y Yama solicita la restitución de su pie caído. Además suplica que los seres que contemplen el liṅga con devoción reciban pāpa-vimocana, la liberación del demérito y de las faltas. Śiva concede la petición y se retira; Yama, restaurado, vuelve al cielo. El capítulo enmarca luego una instrucción práctica de peregrinación: durante la conjunción de Bhātr̥-dvitīyā, se debe bañarse en las aguas del estanque y tomar darśana de Yameśvara cerca del santuario. Prescribe ofrendas a Yama—sésamo en un recipiente (tila-pātra), una lámpara (dīpa), vacas (gāḥ) y oro (kāñcana)—prometiendo la liberación de todos los pecados (sarva-pātaka). La enseñanza subraya que el juicio divino se armoniza con la devoción, la austeridad y los ritos prescritos, aliviando el temor sin negar la ley moral de causa y efecto.

Shlokas

Verse 1

।ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि धर्मराजप्रतिष्ठितम् । यमेश्वरं महादेवं तस्यै वोत्तरतः स्थितम्

Īśvara dijo: «Luego, oh gran Diosa, debe uno ir a Yameśvara, el gran Deva establecido por Dharmarāja; se halla al norte de aquel lugar sagrado.»

Verse 2

यदा शप्तो धर्मराजश्छायया वरवर्णिनि । तदा तस्यापतत्पादः स च दुःखान्वितोऽभवत्

Oh, de bella tez, cuando Dharmarāja fue maldecido por Chāyā, entonces su pie se desprendió y cayó, y él quedó afligido por el dolor.

Verse 3

ततः प्राभासिके क्षेत्रे तपस्तेपे महातपाः । स्थापयामास लिंगं तु तत्र देवस्य शूलिनः

Entonces, en el sagrado campo de Prābhāsika, aquel gran asceta practicó austeridades, y allí estableció un liṅga del Señor portador del tridente.

Verse 4

तस्य तुष्टो महादेवस्ततः प्रत्यक्षतां गतः । अब्रवीद्धर्म भद्रं ते वरं वरय चेप्सितम्

Satisfecho con él, Mahādeva se manifestó entonces ante sus ojos y dijo: «Oh Dharma, bendición sobre ti: elige el don que deseas».

Verse 5

तदाऽब्रवीद्धर्मराजः पादः प्रपतितो मम । प्रसादात्तव देवेश जायतां पुनरेव हि

Entonces Dharmarāja dijo: «Mi pie se ha desprendido. Por tu gracia, oh Señor de los dioses, que sea restaurado y vuelva a existir».

Verse 6

एतल्लिंगं सुरश्रेष्ठ यन्मया निर्मितं तव । एतद्ये भक्तिसंयुक्ताः पश्यंति प्राणिनो भुवि

«Oh el mejor de los dioses, este liṅga que yo he modelado para ti: los seres en la tierra que lo contemplen con devoción…»

Verse 7

तेषां तव प्रसादेन भूयात्पापविमोक्षणम्

«—por tu gracia, que para ellos haya liberación del pecado».

Verse 8

एवं भविष्यतीत्युक्ता ह्यन्तर्धानं गतो हरः । यमोऽपि लब्धपादस्तु पुनरेव दिवं ययौ

Habiendo dicho: «Así será», Hara se desvaneció de la vista; y Yama también—recobrando su pie—regresó una vez más al cielo.

Verse 9

तस्मिन्दृष्टे सुरश्रेष्ठ यमलोकसमुद्भवम् । न भयं विद्यते नृणामपि दुष्कृतकारिणाम्

«Oh el mejor de los dioses, al contemplar aquella (deidad/liṅga) surgida en relación con el reino de Yama, no hay temor para los hombres, ni siquiera para quienes han cometido malas acciones.»

Verse 10

भ्रातृद्वितीयासंयोगे स्नात्वा पुष्करिणीजले । यमेश्वरसमीपस्थो यमेशमवलोकयेत्

En la ocasión auspiciosa de Bhrātṛ-dvitīyā, tras bañarse en las aguas del estanque sagrado, uno debe situarse cerca de Yameśvara y contemplar a Yama, Señor del Dharma.

Verse 11

तिलपात्रं प्रदातव्यं दीपं गाः कांचना दिकम् । यमदेवं समुद्दिश्य मुच्यते सर्वपातकैः

Debe ofrecerse un recipiente de sésamo, una lámpara, vacas y oro como dádivas, dedicándolas al dios Yama; así se queda libre de todos los pecados.