
Īśvara instruye a Mahādevī a proseguir hacia el “tercer gran Puṣkara” y señala que, en su sector oriental, cerca de la dirección Īśāna, existe un estanque menor recordado con el nombre de Puṣkara. La autoridad de este tīrtha se funda en un precedente arquetípico: al mediodía, Brahmā adoró allí, y Sandhyā—venerada como la “madre de los tres mundos”—queda asociada con la instauración y firme asentamiento (pratiṣṭhā). Se prescribe un rito preciso: quien se baña allí con serenidad en el día de luna llena (pūrṇamāsī) es tenido por haber realizado correctamente el baño completo en el lugar de “Ādi-Puṣkara”. Como complemento, se ordena un acto ético: la dádiva de oro (hiraṇya-dāna), expresamente para eliminar toda falta. La phalaśruti final presenta el pasaje como un māhātmya conciso: escucharlo disipa el pecado y concede los fines deseados, estableciendo el capítulo como guía ritual y como fuente de mérito por la audición del texto sagrado.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि तृतीयं पुष्करं महत् । तस्यैव पूर्वदिग्भागे किञ्चिदीशानगोचरे । कनीयः संस्मृतं कुंडं पुष्करंनाम नामतः
Īśvara dijo: «Luego, oh Gran Diosa, debe irse al gran tercer Puṣkara. En su parte oriental, algo hacia el noreste, hay un estanque menor recordado con el nombre de “Puṣkara”.»
Verse 2
यत्र मध्याह्नसमये ब्रह्मणा समुपासिता । सन्ध्या त्रैलोक्यजननी प्रतिष्ठार्थं गतेन च
Allí, a la hora del mediodía, Sandhyā—Madre de los tres mundos—fue debidamente adorada por Brahmā, que había ido para establecer su sagrada dignidad.
Verse 3
तत्र यः कुरुते स्नानं पौर्णमास्यां समाहितः । सम्यक्कृतं भवेत्तेन स्नानं तत्रादिपुष्करे
Quienquiera que, con la mente recogida, se bañe allí en día de luna llena, por ese acto su baño se considera perfectamente cumplido en aquel Puṣkara primordial, el tīrtha primero.
Verse 4
हिरण्यं तत्र दातव्यं सर्वपापापनुत्तये
Allí debe darse oro en caridad, para la completa eliminación de todos los pecados.
Verse 5
इति संक्षेपतः प्रोक्तं माहात्म्यं तव पौष्करम् । श्रुतं पापहरं नॄणां सर्वकामप्रदं तथा
Así, en breve, ha sido proclamado tu Puṣkara Māhātmya. Al ser escuchado, destruye los pecados de los hombres y asimismo concede todos los anhelos deseados.
Verse 144
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्करकुण्डमाहात्म्य वर्णनंनाम चतुश्चत्वारिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo ciento cuarenta y cuatro, llamado «Descripción de la grandeza del Estanque de Puṣkara», en el Prabhāsa Khaṇḍa—dentro del Prabhāsa-kṣetra Māhātmya—del venerable Skanda Mahāpurāṇa, en la Saṃhitā de ochenta y un mil versos.