Adhyaya 140
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 140

Adhyaya 140

Este adhyāya ensalza la sacralidad (māhātmya) del río Citrāpathā en Prabhāsa Kṣetra y define su eficacia ritual. Se instruye a Devī a dirigirse a un río cercano a Brahmakūṇḍa, situado en relación con Citrāditya. Sigue una leyenda: un hombre llamado Citra es llevado por los Yamadūtas por mandato de Yama. Al saberlo, su hermana, consumida por el dolor, se convierte en el río Citrā y, buscando a su pariente, entra en el océano; después, los dvijas (dos veces nacidos) designan el río con el nombre de Citrāpathā. El texto declara el fruto: quien se baña en el río y contempla (darśana) a Citrāditya alcanza una morada suprema vinculada al dios solar Divākara. En el Kali-yuga se dice que el río quedó oculto y aparece rara vez, especialmente en la estación de lluvias; sin embargo, cuando se deja ver, la sola visión se considera plenamente válida, sin depender del calendario. El lugar se conecta además con pitṛ-loka: los antepasados en el cielo se regocijan al ver el río y esperan el śrāddha de los descendientes, que les otorga satisfacción duradera. Al concluir, se recomienda realizar snāna y śrāddha allí para destruir el pāpa y acrecentar la pitṛ-prīti, afirmando al Citrāpathā como fuente de mérito en la geografía sagrada de Prabhāsa.

Shlokas

Verse 1

ततो गच्छेन्महादेवि नदीं चित्रपथां ततः । ब्रह्मकुण्डसमीपस्थां चित्रादित्यस्य मध्यतः

Luego, oh Gran Diosa, debe uno dirigirse al río llamado Citrapathā, situado cerca de Brahmakūṇḍa, en pleno corazón del recinto sagrado de Citrāditya.

Verse 2

यदा च चित्रः संनीतो यमदूतैः सुरप्रिये । सशरीरो महाप्राज्ञो यमादेशपरायणैः

Y cuando Citra, oh amado de los dioses, fue llevado por los mensajeros de Yama—entregados al mandato de Yama—el gran sabio fue conducido con su propio cuerpo.

Verse 3

एवं ज्ञात्वा तु तत्रस्था भगिनी तस्य दुःखिता । चित्रा नदी ततो भूत्वा स्वसा तस्य महात्मनः

Sabiendo esto, su hermana, allí de pie y afligida por el dolor, se convirtió después en el río Citrā, como hermana de aquel magnánimo.

Verse 4

प्रविष्टा सागरे देवि अन्वेषन्ती च बांधवम् । ततश्चित्रपथानाम तस्याश्चक्रुर्द्विजातयः

Entró en el océano, oh Diosa, buscando a su pariente; y entonces los dos veces nacidos le dieron el nombre de “Citrapathā”.

Verse 5

एवं तत्र समुत्पन्ना सा नदी वरवर्णिनि

Así, oh dama de hermosa tez, aquel río surgió allí.

Verse 6

तस्यां स्नात्वा नरो यस्तु चित्रादित्यं प्रपश्यति । स याति परमं स्थानं यत्र देवो दिवाकरः

Pero el hombre que se baña en ese río y contempla a Citrāditya alcanza la morada suprema, donde reside el dios Divākara (el Sol).

Verse 7

अस्मिन्कलियुगे देवि अंतर्धानं गता नदी । प्रावृट्काले च दृश्येत दुर्लभं तत्र दर्शनम्

En esta era de Kali, oh Diosa, el río ha entrado en ocultamiento; sólo se deja ver en la estación de las lluvias, y aun entonces su visión es rara.

Verse 8

स्नानं दानं विशेषेण सर्वपातकनाशनम्

El baño ritual y la caridad—en especial—destruyen todos los pecados.

Verse 9

भुक्तो वाप्यथवाऽभुक्तो रात्रौ वा यदि वा दिवा । पर्वकालेऽथवाऽकाले पवित्रोऽप्यथवाऽशुचिः

Ya se haya comido o no; sea de noche o de día; sea tiempo de festividad o no; sea uno puro o incluso impuro—

Verse 10

यदैव दृश्यते तत्र नदी चित्रपथा प्रिये । प्रमाणं दर्शनं तस्या न कालस्तत्र कारणम्

Cuandoquiera que allí se vea el río Citrāpathā, oh amada, esa misma visión es la medida decisiva; el tiempo no es allí la condición.

Verse 11

दृष्ट्वा नदीं महादेवि पितरः स्वर्गसंस्थिताः । गायंति तत्र सामानि नृत्यन्ति च हसंति च

Al ver el río, oh Gran Diosa, los Pitṛs que moran en el cielo cantan allí himnos Sāman; también danzan y ríen.

Verse 12

अस्माकं वंशजः कश्चिच्छ्राद्धमत्र करिष्यति । यावत्कल्पं तथाऽस्माकं प्रीतिमुत्पादयिष्यति

«Algún descendiente de nuestro linaje realizará aquí el śrāddha; y mientras dure un kalpa, nos suscitará gozo y satisfacción.»

Verse 13

एवं ज्ञात्वा नरस्तत्र स्नानं श्राद्धं च कारयेत् । सर्वपापविनाशार्थं पितॄणां प्रीतये तथा

Sabiendo esto, el hombre debe disponer allí el baño sagrado y también el śrāddha, para la destrucción de todos los pecados y asimismo para la complacencia de los Pitṛ, los antepasados.

Verse 14

इत्येतत्कथितं देवि यथा चित्रपथा नदी । प्रभासक्षेत्रमासाद्य संस्थिता पापनाशिनी

Así, oh Diosa, se ha explicado cómo el río Citrāpathā, al llegar a Prabhāsa Kṣetra, permaneció allí como destructor de los pecados.

Verse 140

इति श्रीस्कांदे महापुराण एका शीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये चित्रपथानदीमाहात्म्यवर्णनंनाम चत्वारिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo 140, titulado «Descripción de la grandeza del río Citrāpathā», en el Prabhāsa Khaṇḍa del santo Skanda Mahāpurāṇa, dentro de la sección Prabhāsakṣetra Māhātmya.