
El capítulo se presenta como un diálogo entre Devī e Īśvara. Devī pregunta por un episodio anterior: cómo el Sol, en movimiento por Śākadvīpa, fue “rasurado/cortado” por un filo semejante a una navaja ligado al motivo del suegro divino, y qué ocurrió con el abundante tejas (resplandor-potencia) que cayó en Prabhāsa. Īśvara responde exponiendo un “excelente Sūrya-māhātmya”, cuya audición se dice que destruye los pecados. Relata que la porción primordial de radiancia del Sol cayó en Prabhāsa y tomó forma de lugar (sthālākāra): al principio dorada como el jāmbūnada y luego, por el poder del māhātmya, semejante a una montaña. Allí el Sol se manifiesta en un icono de forma arka para el bienestar de los seres. Se ofrece una nomenclatura por yugas: Hiraṇyagarbha (Kṛta), Sūrya (Tretā), Savitā (Dvāpara) y Arkāsthala (Kali), y se sitúa el descenso en la era del segundo Manu, Svārociṣa. El capítulo delimita el campo sagrado por la expansión del polvo de tejas (reṇu) a través de yojanas y fronteras con nombre (ríos y mar), distinguiendo además una zona más amplia de radiancia sutil. Īśvara identifica su propia morada en el centro de ese tejas-maṇḍala, como la pupila en el ojo, y explica la preeminencia del nombre “Prabhāsa” porque su casa queda iluminada por el tejas solar. La phalaśruti declara que contemplar al Sol en forma arka concede liberación de pecados y elevación a Sūrya-loka; tal peregrino equivale a quien se ha bañado en todos los tīrthas y ha realizado grandes sacrificios y dones. Se añaden prescripciones éticas: comer sobre hojas de arka en Arkāsthala es severamente condenado por sus consecuencias de impureza, y se exhorta a evitarlo. El protocolo de peregrinación incluye donar un búfalo a un brāhmaṇa erudito al primer darśana de Arkabhāskara, con mención de tono cobrizo/tela roja y una asociación con un rincón del fuego cercano. También se menciona el liṅga de Siddheśvara (célebre en Kali, antes llamado Jaigīṣavyeśvara), cuya visión otorga logros. Finalmente se describe una abertura subterránea vinculada a rākṣasas abrasados por la radiancia solar; en Kali permanece como una “puerta” custodiada por yoginīs y diosas-madre. En la noche de Māgha kṛṣṇa caturdaśī se prescribe un rito con ofrendas (bali, flores y upahāra) para obtener siddhi. El capítulo concluye reafirmando que quien escucha y practica esta enseñanza, al final de la vida, alcanza el mundo del Sol.
Verse 1
देव्युवाच । यदा भ्रमिस्थः सविता तक्षितः क्षुरधारया । श्वशुरेण महादेव जामाता प्रीतिपूर्वकम्
La Diosa dijo: Cuando Savitṛ (el Sol), establecido en Bhrami (Bhramistha), fue rasurado/cortado con el filo de una navaja por su suegro—oh Mahādeva—en calidad de yerno, y además con afecto,
Verse 2
तत्तेजः शातितं भूरि प्रभासे यत्पपात वै । तदभूत्किं तदा देव प्रभासात्कथयस्व मे
Ese gran resplandor, cercenado, que en verdad cayó en Prabhāsa: ¿en qué se convirtió entonces, oh Señor? Háblame de Prabhāsa.
Verse 3
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि सूर्यमाहात्म्यमुत्तमम् । यच्छ्रुत्वा मानवो भक्त्या मुच्यते सर्वपातकैः
Īśvara dijo: Escucha, oh Diosa; proclamaré la excelsa grandeza del Sol. Quien la oiga con devoción queda libre de todos los pecados.
Verse 4
देहावतारो देवस्य प्रभासेऽर्कस्थलस्य च । पुराणाख्यानमाचक्षे तव देवि यशस्विनि
Oh Diosa ilustre, te relataré la antigua narración: la encarnación corporal de esa deidad y también Arkasthala en Prabhāsa.
Verse 5
शाकद्वीपे महादेवि भ्रमिस्थस्य तदा रवेः । वर्षाणां तु शतं साग्रं तक्ष्यमाणे विभावसौ
En Śākadvīpa, oh Gran Diosa, cuando Ravi (el Sol), asentado en Bhramistha, estaba siendo desbastado, aquel fulgor ardiente, Vibhāvasu, lo soportó por poco más de cien años.
Verse 6
यदाद्य भागजं तेजस्तत्प्रभासेऽपतत्प्रिये । पतितं तत्र तत्तेजः स्थलाकारं व्यजायत
La porción de resplandor que fue cortada primero, oh amada, cayó en Prabhāsa; y ese resplandor caído allí tomó la forma de un lugar sagrado, una tierra manifestada.
Verse 7
जांबूनदमयं देवि तत्पूर्वमभवत्क्षितौ । तिष्यमाहात्म्ययोगेन शैलीभूतं च सांप्रतम्
Oh Diosa, en tiempos antiguos existía en la tierra enteramente hecho de oro Jāmbūnada; mas por el poder de la grandeza de Tiṣya, ahora se ha vuelto montaña.
Verse 8
तत्र चार्कमयं रूपं कृत्वा देवो दिवाकरः । उत्पन्नः सर्वभूतानां हिताय धरणीतले
Allí, el dios Divākara (el Sol) forjó una forma hecha de arka, la radiancia solar, y se manifestó sobre la tierra para el bien de todos los seres.
Verse 9
हिरण्यगर्भनामेति कृते सूर्येति कीर्तितम् । त्रेतायां सवितानाम द्वापरे भास्करः स्मृतः
En la era Kṛta se le conoce con el nombre de Hiraṇyagarbha y en esa era es alabado como Sūrya. En la Tretā se le llama Savitṛ, y en la Dvāpara se le recuerda como Bhāskara.
Verse 10
कलौ चार्कस्थलोनाम त्रिषु लोकेषु कीर्तितः । अवतीर्णमिदं देवि स्वयमेव प्रतिष्ठितम्
En la era de Kali, es celebrado en los tres mundos con el nombre de Arkasthala. Oh Diosa, esta manifestación descendió y quedó establecida por su propio poder—autoerigida, fundada por sí misma.
Verse 11
यदा स्वारोचिषो देवि द्वितीयोऽभून्मनुः पुरा । तस्मिन्कालेऽवतीर्णोऽसौ देवस्तत्र दिवाकरः
Oh Diosa, antaño, cuando Svārociṣa—el segundo Manu—gobernaba, en ese mismo tiempo descendió allí el dios Divākara, el Sol resplandeciente.
Verse 12
भक्तिमुक्ति प्रदो देवि व्याधिदुःखविनाशकृत् । तस्य तेजोद्भवैर्व्याप्तं रेणुभिः पञ्चयोजनम्
Oh Diosa, él otorga devoción y liberación, y destruye enfermedad y aflicción. Por el polvo nacido de su resplandor, queda impregnada una extensión de cinco yojanas.
Verse 13
दक्षिणोत्तरतो देवि पञ्चपूर्वापरेण तु । उत्तरेण समुद्रस्य यावन्माहेश्वरी नदी
Oh Diosa, se extiende cinco yojanas de sur a norte y asimismo cinco de oriente a occidente; y hacia el norte, desde el océano hasta el río llamado Māheśvarī.
Verse 14
न्यंकुमत्याश्चापरतो यावदेव कृतस्मरम् । एतद्व्याप्तं महादेवि तत्तेजोरेणुभिः शुभैः
Y desde Nyaṅkumatī hacia el occidente, hasta Kṛtasmarā—oh Gran Diosa—toda esta región está impregnada por las auspiciosas partículas de polvo de su resplandor.
Verse 15
तस्य सूक्ष्मा प्रभा या तु आदितेजोविनिःसृता । तया व्याप्तं महादेवि यावद्द्वादशयोजनम्
Mas el sutil resplandor que mana del fulgor del Sol—por él, oh Gran Diosa, esta región queda impregnada hasta doce yojanas.
Verse 16
उत्तरे भास्करसुता दक्षिणे सरितां पतिः । पूर्वपश्चिमतो देवि रुक्मिणीद्वितयं स्मृतम्
Al norte está Bhāskarasutā; al sur, Saritāṃpati, señor de los ríos. Al oriente y al occidente, oh Diosa, se recuerda como linde el par llamado Rukmiṇī-dvitaya.
Verse 17
एतस्मिन्नन्तरे देवि सौरं तेजः प्रसर्प्पितम् । तेन पावित्र्यमानीतं क्षेत्रं द्वादशयोजनम्
En ese intervalo, oh Diosa, se extendió la radiancia solar. Por ese esplendor, este kṣetra sagrado—de doce yojanas de extensión—fue conducido a la santidad y pureza.
Verse 18
तस्य मध्यस्य यन्मध्यं तद्गृहं मम सुन्दरि । तेजोमण्डलमध्यस्थं मम स्थानं महेश्वरि
Y en el centro mismo de ese centro, oh Hermosa, está Mi morada. Asentada en el corazón del círculo de resplandor, ése es Mi propio lugar, oh Maheśvarī.
Verse 19
चक्षुर्मंडलमध्ये तु यथा देवि कनीनिका । पूर्वपश्चिमतो देवि गोमुखादाऽश्वमेधिकम्
Así como, oh Diosa, la pupila se halla en el centro del círculo del ojo, así también—oh Diosa—este tramo sagrado se extiende de oriente a occidente, desde Gomukha hasta Aśvamedhika.
Verse 20
दक्षिणोत्तरतो देवि समुद्रात्कौरवेश्वरीम् । एतस्मिन्नंतरे क्षेत्रे क्षेत्रज्ञोऽहं वरानने
Oh Diosa, de sur a norte se extiende desde el océano hasta Kauraveśvarī. En medio de esta región sagrada, oh de bello rostro, Yo soy el Conocedor (kṣetrajña) y el Guardián del kṣetra.
Verse 21
यस्मादर्कस्य तेजोभिर्भासितं मम तद्गृहम् । तस्मात्प्रभासनामेति कल्पेऽस्मिन्प्रथितं प्रिये
Porque Mi morada resplandece iluminada por las radiantes energías de Arka (el Sol), por eso, oh Amada, ha llegado a llamarse «Prabhāsa», célebre en este kalpa.
Verse 22
तत्र पश्यति यः सूर्यमर्क्करूपं नरोत्तमः । सर्वपापविनिर्मुक्तः सूर्यलोके महीयते
El mejor de los hombres que allí contempla al Sol en la forma de Arka queda libre de todos los pecados y es honrado en el mundo del Sol.
Verse 23
स स्नातः सर्वतीर्थेषु तेन चेष्टं महामखैः । सर्वदानानि दत्तानि पूर्वजास्तेन तोषिताः
Es como si se hubiera bañado en todos los tīrthas; como si hubiera realizado grandes sacrificios; como si hubiera otorgado toda clase de limosnas—y con ello sus antepasados quedan satisfechos.
Verse 24
अर्करूपी यतः सूर्यस्तत्र जातो महीतले । तस्मात्त्याज्यः सदा चार्को भोजनेऽत्र न संशयः
Puesto que el Sol, en la forma de Arka, se manifestó allí sobre la tierra, por eso en este lugar debe evitarse siempre comer arka (la planta arka), sin duda alguna.
Verse 25
यो दृष्ट्वार्कस्थलं मर्त्त्यश्चार्कपत्रेषु भुंजति । गोमांसभक्षणं तेन कृतं भवति भामिनि
¡Oh Señora resplandeciente! Cualquier mortal que, tras contemplar el lugar de Arka, coma sobre hojas de arka, es tenido por quien ha cometido el pecado de comer carne de vaca.
Verse 26
भक्षितो भास्करस्तेन स कुष्ठी जायते नरः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन चार्कपत्राणि वर्जयेत्
Para él, Bhāskara, el Sol, es como si hubiera sido ‘devorado’; y ese hombre cae en la lepra. Por ello, con todo empeño, deben evitarse las hojas de arka.
Verse 27
यात्रायां प्रथमं देवि दृष्टो येनार्कभास्करः । तं दृष्ट्वा महिषीं दद्याद्ब्राह्मणाय विपश्चिते
Oh Diosa: cuando, al comienzo mismo de la peregrinación, alguien contempla al Sol—Arka, el radiante Bhāskara—, tras verlo debe donar un búfalo a un brāhmaṇa sabio.
Verse 28
ताम्रवर्णं रक्तवस्त्रं ततस्तुष्यति भास्करः । तस्य चैव तु सांनिध्ये वह्निकोणे व्यवस्थितम्
Ofrendas de tono cobrizo y vestiduras rojas: con ello Bhāskara queda complacido. Y en su misma cercanía, en la dirección del fuego (sureste), se halla establecido.
Verse 29
नातिदूरे महाभागे सिद्धेश्वरमिति स्मृतम् । सर्वसिद्धिप्रदं देवि लिंगं त्रैलोक्यपूजितम्
No muy lejos, oh Diosa afortunada, está el liṅga recordado como Siddheśvara: otorgador de toda siddhi, oh Diosa, venerado en los tres mundos.
Verse 30
जैगीषव्येश्वरंनाम पूर्वं कृतयुगेऽभवत् । कलौ सिद्धेश्वरमिति प्रसिद्धिमगमत्प्रिये
Antaño, en el Kṛta Yuga, llevaba el nombre de Jaigīṣavyeśvara; mas en la era de Kali, amada, ha llegado a ser célebre como Siddheśvara.
Verse 31
तं दृष्ट्वा मनुजो देवि सर्वसिद्धिमवाप्नुयात् । तत्रैव देवदेवेशि नातिदूरे व्यवस्थितम्
Al contemplarlo, oh Diosa, el hombre puede alcanzar toda perfección. Y allí mismo, oh Señora del Señor de los dioses, hay otro lugar sagrado situado no muy lejos.
Verse 32
सूर्यदक्षिणनैरृत्ये पातालविवरं प्रिये । मंदेहा राक्षसा यत्र तथा शालकटंकटाः
Amada, al sur–suroeste del santuario del Sol hay una hendidura que conduce a Pātāla. Allí moran los rākṣasas Maṃdeha, y también los Śālakaṭaṃkaṭas.
Verse 33
सूर्यस्य तेजसा दग्धाः पातालमगमन्पुरा । कलौ तद्द्वारमेवास्ति न पाताले गतिः प्रिये
Abrasados por el resplandor del Sol, antaño descendieron a Pātāla. Pero en la era de Kali, amada, sólo permanece aquella puerta: ya no hay paso hacia Pātāla.
Verse 34
योगिन्यस्तत्र रक्षंति ब्राह्म्याद्या मातरस्तथा । माघेकृष्णचतुर्दश्यां रात्रौ मातृगणान्यजेत् । बलिपुष्पोपहारैश्च ततः सिद्धिर्भविष्यति
Allí las Yoginīs custodian el lugar, y también las Madres comenzando por Brāhmī. En la noche del decimocuarto día de la quincena oscura de Māgha, debe adorarse a la hueste de las Madres con ofrendas bali, flores y demás oblaciones; entonces surgirá la siddhi.
Verse 35
इति हि सकलधर्मभावहेतोर्हरकमलासनविष्णुसंस्तुतस्य । तनुपरिलिखनं निशम्य भानोर्व्रजति दिवाकरलोकमायुषोंऽते
Así, en verdad—quien escuche esta narración sagrada acerca de Bhānu (el Sol), alabado por Hara, por Brahmā sentado en el loto y por Viṣṇu, y causa que despierta todas las disposiciones del dharma—al término de su vida va al mundo de Divākara.