
Īśvara instruye a Devī acerca de un ilustre santuario solar llamado Sāgarāditya, situado en Prabhāsa-kṣetra, indicando su ubicación con referencias direccionales a otros puntos sagrados cercanos (al oeste de Bhairaveśa; cerca de Kāmeśa hacia el sur/agneya). La autoridad del lugar se fundamenta en el precedente real: el rey Sagara, célebre en la memoria puránica, habría adorado allí a Sūrya; se evoca además la inmensidad del mar y su denominación para enmarcar la resonancia mítico-histórica del sitio. Luego el capítulo pasa a la enseñanza ritual: en el mes de Māgha, durante la quincena luminosa, se prescribe autocontrol y disciplina; ayuno en el sexto día lunar; dormir cerca de la deidad; despertar el séptimo para rendir culto devocional; y alimentar a los brāhmaṇas con sinceridad, sin engaño en la dádiva. Teológicamente se exalta a Sūrya como fundamento de los tres mundos y principio divino supremo, y se enseña una visualización meditativa del Sol según formas y colores estacionales. Por último se transmite un stava conciso de nombres secretos y puros (21 epítetos) como alternativa a la recitación completa de los mil nombres; su repetición al amanecer y al atardecer se vincula con la liberación de pecados, la prosperidad y el logro del mundo solar. Se concluye que escuchar este māhātmya alivia el sufrimiento y destruye incluso los grandes pecados.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि सागरादित्यमुत्तमम् । भैरवेशात्पश्चिमतो रुद्रान्मृत्युञ्जयात्तथा
Īśvara dijo: «Entonces, oh gran diosa, debe uno ir al excelso Sāgarāditya. Se halla al oeste de Bhairaveśa, y asimismo al oeste desde Rudra Mṛtyuñjaya».
Verse 2
कामेशाद्दक्षिणाग्नेये नातिदूरे व्यवस्थितम् । सर्व रोगप्रशमनं दारिद्र्यौघविघातकम् । प्रतिष्ठितं महादेवि सगरेण महात्मना
Al sureste de Kāmeśa, no muy lejos, se halla ese lugar santo que apacigua todas las enfermedades y derriba los torrentes de pobreza. Oh Mahādevī, fue establecido por el magnánimo rey Sagara.
Verse 3
षष्टिपुत्रसहस्राणि यः प्रापारातिसूदनः । सूर्यं तत्र समाराध्य सगरः पृथिवीपतिः
¡Oh vencedor de enemigos! El rey Sagara, señor de la tierra, al adorar allí a Sūrya obtuvo sesenta mil hijos.
Verse 4
य एष सागरो देवि योजनायतविस्तरः । आयतोऽशीतिसाहस्रं योजनानां प्रकीर्तितः
Oh Devī, este mismo océano, vasto en su extensión medida en yojanas, es proclamado como de ochenta mil yojanas de largo.
Verse 5
अस्मिन्मन्वन्तरे क्षिप्तः सागरैश्च चतुर्दिशम् । तस्येदं कीर्तितं देवि नाम सागरसंज्ञितम्
Oh Diosa, en este Manvantara él fue arrojado y los océanos lo extendieron hacia las cuatro direcciones; por ello este lugar es celebrado con el nombre de “Sāgara” (Océano).
Verse 6
यस्याद्यापीह गायन्ति पुराणे प्रथितं यशः । तेनायं स्थापितो देवो भास्करो वारितस्करः
Aún hoy, aquí se canta su gloria, famosa en los Purāṇas; por él fue स्थापितado el dios Bhāskara (el Sol), quien refrena a los ladrones y disipa el hurto.
Verse 7
तं दृष्ट्वा न जडो नान्धो न दरिद्रो न दुःखितः । न चैवेष्टवियोगी स्यान्न रोगी नैव पापकृत्
Al contemplarlo, uno no es torpe ni ciego, ni pobre ni afligido; tampoco sufre separación del ser amado: no padece enfermedad ni se vuelve autor de pecado.
Verse 8
माघे मासि महादेवि सिते पक्षे जितेन्द्रियः । षष्ठ्यामुपोषितो भूत्वा रात्रौ तस्याग्रतः स्वपेत्
Oh gran Diosa, en el mes de Māgha, en la quincena luminosa, dominados los sentidos, que uno ayune en el sexto día lunar y, de noche, duerma ante Él (Bhāskara, el Sol).
Verse 9
विबुद्धस्त्वथ सप्तम्यां भक्त्या भानुं समर्चयेत् । ब्राह्मणान्भोजयेद्भक्त्या वित्तशाठ्यं विवर्जयेत्
Luego, al amanecer del séptimo día lunar, debe adorarse con devoción a Bhānu (el Sol); y, con devoción, alimentar a los brāhmaṇas, dejando el engaño y la avaricia respecto a la riqueza.
Verse 10
सुतप्तेनेह तपसा यज्ञैर्वा बहुदक्षिणैः । तां गतिं न नरा यान्ति यां गताः सूर्यमाश्रिताः
Ni con austeridades severas practicadas aquí, ni con sacrificios provistos de abundantes dádivas, alcanzan los hombres el estado que alcanzan quienes se acogen al Sol.
Verse 11
भक्त्या तु पुरुषैः पूजा कृता दूर्वांकुरैरपि । भानुर्ददाति हि फलं सर्वयज्ञैः सुदुर्लभम्
Aun cuando los hombres ofrezcan culto con devoción usando sólo brotes de hierba dūrvā, Bhānu concede un fruto que es sumamente difícil de obtener incluso mediante todos los sacrificios.
Verse 12
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सूर्यमेवाभिपूजयेत् । जनकादयो यथा सिद्धिं गता भानुं प्रपूज्य च
Por ello, con todo empeño debe adorarse sólo a Sūrya; así como Janaka y otros alcanzaron la perfección al venerar debidamente a Bhānu.
Verse 13
सर्वात्मा सर्वलोकेशो देवदेवः प्रजापतिः । सूर्य एव त्रिलोकस्य मूलं परमदैवतम्
Sólo Sūrya es el Ser de todos, el Señor de todos los mundos, el Dios de los dioses, el Prajāpati; Él es la raíz de los tres mundos y la divinidad suprema.
Verse 14
वसन्ते कपिलः सूर्यो ग्रीष्मे काञ्चनसप्रभः । श्वेतवर्णश्च वर्षासु पांडुः शरदि भास्करः
En primavera el Sol es de tono leonado; en verano resplandece con fulgor dorado; en las lluvias aparece de color blanco; y en otoño Bhāskara luce pálido y brillante.
Verse 15
हेमन्ते ताम्रवर्णस्तु शिशिरे लोहितो रविः । एवं वर्णविशेषेण ध्यायेत्सूर्यं यथाक्रमम्
En la estación Hemanta, medítese al Sol como de color cobrizo; y en Śiśira, a Ravi como rojo. Así, con estas formas cromáticas, debe contemplarse a Sūrya según el orden de las estaciones.
Verse 16
पूजयित्वा विधानेन यतात्मा संयतेन्द्रियः । पठेन्नामसहस्रं तु सर्वपातकनाशनम्
Habiendo adorado según el rito—con el yo dominado y los sentidos refrenados—debe recitarse el sahasranāma, los mil nombres que destruyen todo pecado.
Verse 17
देव्युवाच । नाम्नां सहस्रं मे ब्रूहि प्रसादाञ्छंकर प्रभो । तुल्यं नामसहस्रस्य किमप्यन्यत्प्रकीर्तय
Dijo la Diosa: «Por tu gracia, oh Señor Śaṅkara, dime los mil nombres. Y proclama también algo más cuyo mérito sea igual al de una letanía de mil nombres».
Verse 18
ईश्वर उवाच । अलं नामसहस्रेण पठस्वैवं शुभं स्तवम् । यानि गुह्यानि नामानि पवित्राणि शुभानि च । तानि ते कीर्तयिष्यामि प्रयत्नादवधारय
Īśvara dijo: «Basta ya de los mil nombres; recita en su lugar este himno auspicioso. Los nombres secretos, puros y benéficos, te los declararé; acógelos con esmerada atención».
Verse 19
विकर्तनो विवस्वांश्च मार्तण्डो भास्करो रविः । लोकप्रकाशकः श्रीमांल्लोकचक्षुर्ग्रहेश्वरः
Vikartana, Vivasvān, Mārtaṇḍa, Bhāskara, Ravi: él es el iluminador de los mundos, el glorioso, el ojo del mundo y el señor de los planetas.
Verse 20
लोकसाक्षी त्रिलोकेशः कर्त्ता हर्त्ता तमिस्रहा । तपनस्तापनश्चैव शुचिः सप्ताश्ववाहनः
Él es testigo del mundo, señor de los tres mundos, creador y retirador, destructor de la oscuridad; Tapanā y Tāpana, el puro, cuyo carro es tirado por siete caballos.
Verse 21
गभस्तिहस्तो ब्रह्मा च सर्वदेवनमस्कृतः । एकविंशतिरित्येष स्तव इष्टो महात्मनः
Gabhastihasta, Brahmā y aquel a quien todos los dioses rinden homenaje: este himno consta así de veintiún (nombres) y es amado por el magnánimo.
Verse 22
शरीरारोग्यदश्चैव धनवृद्धियशस्करः । स्तवराज इति ख्यातस्त्रिषु लोकेषु विश्रुतः
Otorga salud al cuerpo, acrecienta la riqueza y concede fama. Es célebre como el «Rey de los Himnos», renombrado en los tres mundos.
Verse 23
यश्चानेन महादेवि द्वे संध्येऽस्तमनोदये । स्तौत्यर्कं प्रयतो भूत्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते । सर्वकामसमृद्धात्मा सूर्यलोकं स गच्छति
Oh gran Diosa, quien con este himno alabe al Sol en las dos uniones del crepúsculo—al ocaso y al alba—con disciplina y pureza, queda libre de todos los pecados. Colmado en todos sus deseos, va al mundo de Sūrya.
Verse 24
इत्येवं कथितं देवि माहात्म्यं सागरार्कजम् । श्रुतं दुःखौघशमनं महापातकनाशनम्
Así, oh Diosa, ha sido proclamada la grandeza de Sāgarārka. Al ser escuchada, apacigua los torrentes de aflicción y destruye los grandes pecados.
Verse 128
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये सागरादित्यमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टाविंशत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Así concluye, en el venerable Skanda Mahāpurāṇa—en la compilación de ochenta y un mil versos—el Libro Séptimo, el Prabhāsa Khaṇḍa; y dentro de él, en la primera sección, el Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, el capítulo ciento veintiocho titulado «Descripción de la grandeza de Sāgarāditya».