Adhyaya 123
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 123

Adhyaya 123

Īśvara narra a Devī una enseñanza teológica ligada al lugar sagrado de Prabhāsa, explicando el origen y el marco de méritos de Rāvaṇeśvara. Rāvaṇa, decidido a conquistar los tres mundos, viaja en el Puṣpaka vimāna; pero la nave queda de pronto inmóvil en el cielo, señal de una restricción propia del kṣetra. Envía a Prahasta a investigar, y este contempla a Somēśvara (Śiva) alabado por huestes de devas y asistido por comunidades de ascetas (como los sabios Vālakhilya), y declara que el vimāna no puede pasar por la presencia insuperable de Śiva. Rāvaṇa desciende y rinde culto con devoción, ofreciendo oblaciones; los habitantes, aterrados, huyen y el entorno del dios parece quedar desierto. Una voz incorpórea dicta una amonestación ética: no obstaculizar la temporada de yātrā del Señor; los peregrinos dvijāti llegan desde lejos y no deben ser puestos en peligro. La voz añade que el simple darśana de Somēśvara puede “lavar” las faltas acumuladas en la niñez, la juventud y la vejez. Entonces Rāvaṇa establece un liṅga llamado Rāvaṇeśvara, guarda upavāsa y vela de noche con música, y recibe una gracia: la permanencia de Śiva en ese sitio, el ascenso de su poder mundano y la promesa de que quienes adoren ese liṅga serán difíciles de vencer y alcanzarán siddhi. Rāvaṇa parte para proseguir sus ambiciones, mientras el capítulo consagra el santuario y define la lógica ritual de sus frutos.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि रावणेश्वरमुत्तमम् । तस्माद्दक्षिणनैरृत्ये धनुषां षोडशे स्थितम्

Īśvara dijo: «Luego, oh Mahādevī, debe uno ir al excelso Rāvaṇeśvara. Desde el santuario anterior, se halla hacia el sur–suroeste, a una distancia de dieciséis dhanu».

Verse 2

प्रतिष्ठितं दशास्येन सर्वपातकनाशनम् । पौलस्त्यो रावणो देवि राक्षसस्तु सुदारुणः

Oh Devī, aquella consagración fue establecida por Daśāsya (Rāvaṇa) como destructora de todos los pecados. Este Rāvaṇa, descendiente de Pulastya, era en verdad un rākṣasa sumamente feroz y terrible.

Verse 3

त्रैलोक्यविजयाकाङ्क्षी पुष्पकेण चचार ह । कस्यचित्त्वथ कालस्य विमानं तस्य पुष्पकम्

Ansiando conquistar los tres mundos, vagaba en el Puṣpaka (carro aéreo). Y en cierto tiempo, ese mismo Puṣpaka fue su vimāna (vehículo celeste).

Verse 4

व्रजद्वै व्योममार्गेण निश्चलं सहसाऽभवत् । स्तंभितं पुष्पकं दृष्ट्वा रावणो विस्मयान्वितः

Mientras avanzaba por la senda del cielo, de pronto quedó inmóvil. Al ver el Puṣpaka detenido, Rāvaṇa se llenó de asombro.

Verse 5

प्रहस्तं प्रेषयामास किमिदं व्रज मेदिनीम् । अहताऽस्य गतिर्यस्मात्त्रैलोक्ये सचराचरे

Envió a Prahasta diciendo: «¿Qué es esto? Desciende a la tierra y averígualo». Pues su marcha jamás había sido estorbada en parte alguna de los tres mundos, con todos los seres móviles e inmóviles.

Verse 6

तत्कस्मान्निश्चलं जातं विमानं पुष्पकं मम । अथाऽसौ सत्वरो देवि जगाम वसुधातले

«¿Por qué, entonces, mi vimāna Puṣpaka ha quedado inmóvil?» Luego, oh Devī, él se apresuró a descender a la faz de la tierra.

Verse 7

अपश्यद्देवदेवेशं श्रीसोमेशं महाप्रभम् । स्तूयमानं सुरगणैः शतशोऽथ सहस्रशः

Contempló al Señor de los dioses, el glorioso Someśa, de gran esplendor, siendo alabado por huestes de devas, por cientos y por miles.

Verse 8

तं दृष्ट्वा राक्षसे न्द्राय तत्सर्वं विस्तरात्प्रिये । प्रहस्तः कथयामास यद्दृष्टं क्षेत्रमध्यतः

Tras ver aquello, oh amada, Prahasta relató con todo detalle al señor de los rākṣasas cuanto había presenciado en el mismo corazón del sagrado kṣetra.

Verse 9

प्रहस्त उवाच । राक्षसेश महाबाहो शिवक्षेत्रं निजं प्रभो । प्रभासेति समाख्यातं गणगन्धर्वसेवितम्

Dijo Prahasta: «Oh señor de los rākṣasas, de poderosos brazos, oh soberano: éste es el propio kṣetra de Śiva. Es célebre con el nombre de “Prabhāsa” y es servido por las gaṇas de Śiva y por los gandharvas».

Verse 10

तत्र सोमेश्वरो देवः स्वयं तिष्ठति शङ्करः । अब्भक्षैर्वायुभक्षैश्च दंतोलूखलिभिस्तथा । ऋषिभिर्वालखिल्यैश्च पूज्यमानः समंततः

Allí, el dios Someśvara—Śaṅkara en persona—permanece por sí mismo. En torno a Él es venerado por ascetas que viven de agua, por quienes viven del aire, por los Daṃtolūkhalis y por los sabios Vālakhilya.

Verse 11

प्रभावात्तस्य देवस्य नेदं गच्छति पुष्पकम् । न स प्रालंघ्यते देवो ह्यलंघ्यो यः सुरासुरैः

Por el poder de esa Deidad, este Puṣpaka no avanza. A ese Dios no se le puede sobrepasar, pues es verdaderamente inconquistable aun para devas y asuras.

Verse 12

ईश्वर उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनः । अवतीर्य धरापृष्ठं सोमेशं समपश्यत

Īśvara dijo: Al oír aquellas palabras, con los ojos abiertos por el asombro, descendió a la faz de la tierra y contempló a Somēśa (el Señor Someśvara).

Verse 13

पूजयामास देवेशि भक्त्या परमया युतः । रत्नैर्बहुविधैर्वस्त्रैर्गन्धपुष्पानुलेपनैः

Oh Diosa, colmado de suprema devoción, él adoró al Señor de los dioses con muchas clases de joyas, vestiduras, perfumes, flores y ungüentos.

Verse 14

अथ पौरजना दृष्ट्वा रावणं राक्षसेश्वरम् । सर्वदिक्षु वरारोहे भयाद्भीताः प्रदुद्रुवुः

Entonces, oh Señora de hermosas caderas, los habitantes de la ciudad, al ver a Rāvaṇa—señor de los rākṣasas—atemorizados huyeron en todas direcciones.

Verse 15

शून्यं समभवत्सर्वं तत्र देवो व्यवस्थितः । एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी

Allí todo quedó desierto y vacío, mas la Deidad permaneció presente. En ese mismo instante habló una voz incorpórea.

Verse 16

दशग्रीव महाबाहो अयने चोत्तरे तथा । यात्राकाले तु देवस्य सर्वपापप्रणाशने

«¡Oh Daśagrīva, de poderosos brazos! En especial durante el solsticio del norte, y en el tiempo de la yātrā del Señor—procesión sagrada que destruye todos los pecados—…»

Verse 17

दूरतः समनुप्राप्ता भूरिलोका द्विजातयः । राक्षसानां भयाद्भीताः प्रयांति हि दिशो दश

Muchos, en especial los dos veces nacidos, habían llegado desde lejos; pero, temiendo a los rākṣasas, en verdad partieron hacia las diez direcciones.

Verse 18

भयान्मा त्वं राक्षसेन्द्र यात्राविघ्नकरो भव । बाल्ये वयसि यत्पापं वार्द्धक्ये यौवनेऽपि च । तत्सर्वं क्षालयेन्मर्त्यो दृष्ट्वा सोमेश्वरं प्रभुम्

«Por ello, oh señor de los rākṣasas, no te conviertas por temor en obstáculo para la yātrā. Cualquier pecado que un mortal haya acumulado en la niñez, en la juventud o en la vejez—al contemplar al Señor Somēśvara, todo queda lavado.»

Verse 19

ततोऽसौ राक्षसेन्द्रस्तु गत्वैकान्ते सुगह्वरे । लिंगं च स्थापयामास भक्त्या परमया युतः

Entonces aquel señor de los rākṣasas fue a una gruta apartada y excelente; y, colmado de suprema devoción, estableció un liṅga.

Verse 20

ततस्तन्निरतो भूत्वा सर्वैस्तै राक्षसेश्वरः । पूजयामास देवेशि उपवासपरायणः

Después, entregado por completo a aquella adoración con todas esas ofrendas, el señor de los rākṣasas, oh Diosa, rindió culto al Señor de los dioses, consagrado al ayuno.

Verse 21

चकार पुरतस्तस्य गीतवाद्येन जागरम् । ततोऽर्धरात्रसमये वागुवाचाशरीरिणी

Hizo vigilia ante Él con cantos y música de instrumentos. Luego, a la hora de la medianoche, habló de nuevo la voz incorpórea.

Verse 22

दशग्रीव महाबाहो परितुष्टोऽस्मि तेऽनघ । मम प्रसादात्त्रैलोक्यं वशगं ते भविष्यति । अत्र संनिहितो नित्यं स्थास्याम्यहमसंशयम्

Oh Daśagrīva (Rāvaṇa), de brazos poderosos e intachable, estoy complacido contigo. Por Mi gracia, los tres mundos quedarán bajo tu dominio. Y aquí, siempre presente, ciertamente permaneceré, sin duda.

Verse 23

ये चैतत्पूजयिष्यंति लिंगं भक्तियुता नराः । अजेयास्ते भविष्यंति शत्रूणां राक्षसेश्वर

Y aquellos hombres que, llenos de devoción, adoren este liṅga—oh señor de los Rākṣasas—se volverán invencibles ante sus enemigos.

Verse 24

यास्यंति परमां सिद्धिं मत्प्रसादादसंशयम् । एवमुक्त्वा वरारोहे विरराम वृषध्वजः

Alcanzarán la perfección suprema por Mi gracia, sin duda. Dicho esto, oh dama de hermosas caderas, Vṛṣadhvaja (Śiva) guardó silencio.

Verse 25

रावणोऽपि स संतुष्टो भूयोभूयो महेश्वरम् । पूजयित्वा च तल्लिंगं समारुह्य च पुष्पकम् । त्रैलोक्यविजयाकांक्षी इष्टं देशं जगाम ह

Rāvaṇa también, complacido, adoró una y otra vez a Maheśvara y a aquel liṅga. Luego, subiendo al Puṣpaka, el carro aéreo, deseoso de conquistar los tres mundos, partió hacia el lugar que eligió.

Verse 123

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये रावणेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रयोर्विशत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo ciento veintitrés, titulado “Descripción de la grandeza de Rāvaṇeśvara”, en el Prabhāsa Khaṇḍa del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, dentro del Prabhāsakṣetra-māhātmya.