Adhyaya 121
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 121

Adhyaya 121

Este capítulo presenta una leyenda śaiva de lugar sagrado que explica el origen y el mérito del liṅga de Jāmadagnyēśvara en Prabhāsakṣetra. Īśvara describe una secuencia de peregrinación que conduce a Rāmeśvara, dicho ser establecido por Rāma Jāmadagnya (Paraśurāma), y sitúa un liṅga poderoso, destructor de pecados, en relación con Gopīśvara, indicando incluso una marca de distancia. La narración recuerda la grave crisis ética de Paraśurāma: el matricidio cometido por mandato paterno, seguido de remordimiento y de la apaciguación de Jamadagni, hasta culminar en la gracia que devuelve la vida a Reṇukā. Aun con ese don, Paraśurāma realiza una austeridad extraordinaria en Prabhāsa, instala a Mahādeva (Śaṅkara) y recibe la complacencia divina y los frutos deseados, quedando Mahēśvara presente allí. Luego se resume la posterior campaña guerrera de Paraśurāma contra los kṣatriyas, sus actos rituales (con referencias a Kurukṣetra y al pañcanada) y la resolución de las obligaciones ancestrales, seguida del don de la tierra a los brāhmaṇas. La phalaśruti afirma que la adoración de este liṅga libera incluso al pecador de toda falta y conduce al reino de Umāpati; además, velar en la caturdaśī de la quincena oscura otorga un fruto comparable al aśvamedha y gozo celestial.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि रामेश्वरमनुत्तमम् । जामदग्न्येन रामेण स्वयं तत्र प्रतिष्ठितम्

Īśvara dijo: «Entonces, oh gran Diosa, debe uno ir al incomparable Rāmeśvara, allí mismo establecido por Jāmadagnya Rāma en persona».

Verse 2

गोपीश्वराच्च वायव्ये धनुषां त्रिंशकेऽन्तरे । स्थितं महाप्रभावं हि लिंगं पातकनाशनम्

Al noroeste de Gopīśvara, a una distancia de treinta dhanuṣ, se alza un liṅga de gran poder, destructor del pecado.

Verse 3

यदा रामेण देवेशि जमदग्निसुतेन वै । कृतो मातृवधो घोरः पितुराज्ञानुवर्तिना

Cuando, oh diosa de los dioses, Rāma, el hijo de Jamadagni, obedeciendo el mandato de su padre, cometió el terrible matricidio,

Verse 4

तदा मनसि संतापं कृत्वा निर्वेदमागतः । ततः प्रसन्नतां यातो जमदग्निर्महातपाः

Entonces, sintiendo angustia en su mente y cayendo en el arrepentimiento, Jamadagni —el gran asceta— después se aquietó y se tornó benigno.

Verse 5

ददौ वरं ततस्तुष्टो रेणुकायाश्च जीवितम् । एवं यद्यपि सा तत्र जीविता वरवर्णिनी

Satisfecho, concedió entonces un don: la vida a Reṇukā. Así, aunque aquella dama de excelsa hermosura fue devuelta a la vida allí mismo,

Verse 6

तथापि सघृणो देवि जामदग्न्यो महाप्रभः । प्रभासं क्षेत्रमासाद्य तपश्चक्रे ततोऽद्भुतम्

Aun así, oh diosa, el compasivo Jāmadagnya, resplandeciente de gran poder, llegó al sagrado campo de Prabhāsa y allí realizó austeridades maravillosas.

Verse 7

प्रतिष्ठाप्य महादेवं शंकरं लोकशंकरम् । दिव्यं वर्षशतं साग्रं ततस्तुष्टो महेश्वरः

Habiendo instalado a Mahādeva—Śaṅkara, el bienhechor de los mundos—practicó austeridades durante cien años divinos completos; entonces Maheśvara quedó complacido.

Verse 8

ददौ तस्येप्सितं सर्वं स्वयं तत्रैव संस्थितः । ततः कृतार्थतां प्राप्तो जामदग्न्यो महाऋषिः

Le concedió todo cuanto deseaba, permaneciendo Él mismo allí. Entonces Jāmadagnya, el gran sabio, alcanzó la plenitud de su propósito.

Verse 9

त्रिःसप्तकृत्वः पृथिवीं जित्वा हत्वा च क्षत्रियान् । कृत्वा पंचनदं तत्र कुरुक्षेत्रे महामनाः

Habiendo conquistado la tierra veintiuna veces y dado muerte a los kṣatriyas, aquel magnánimo estableció allí el Pañcanada, en Kurukṣetra.

Verse 10

रक्तैः संपूर्णतां नीत्वा क्षत्रियाणां वरानने । आनृण्यं समनु प्राप्तः पितॄणां यो महाबलः

Oh de bello rostro, al colmarlo por completo con la sangre de los kṣatriyas, aquel héroe de gran fuerza alcanzó la liberación de la deuda hacia los antepasados (pitṛ).

Verse 11

एवं क्षत्त्रान्तकं कृत्वा दत्त्वा विप्रेषु मेदिनीम् । कृतार्थतामनुप्राप्तस्त्रैलोक्ये ख्यातपौरुषः

Así, hecho destructor de los kṣatriyas y habiendo otorgado la tierra a los brāhmaṇas, alcanzó la plenitud; su fama heroica se difundió por los tres mundos.

Verse 12

तेन तत्स्थापितं लिंगं क्षेत्रे प्राभासिके शुभे । यस्तं पूजयते भक्त्या पापयुक्तोऽपि मानवः । स मुक्तः पातकैः सर्वैर्याति लोकमुमापतेः

En el auspicioso campo sagrado de Prābhāsa, él estableció aquel liṅga. Quien lo adore con devoción—aun si está cargado de pecado—queda libre de toda falta y alcanza la morada de Umāpati (Śiva).

Verse 13

ज्येष्ठकृष्णचतुर्दश्यां जागृयात्तत्र यो नरः । सोऽश्वमेधफलं प्राप्य मोदते दिवि देववत्

En la decimocuarta luna (caturdaśī) de la quincena oscura de Jyeṣṭha, quien vele allí obtiene el fruto del sacrificio Aśvamedha y se regocija en el cielo como un dios.

Verse 121

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये जामदग्न्येश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामैकविंशत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo ciento veintiuno, llamado “Descripción de la grandeza de Jāmadagnyeśvara”, en el Prabhāsa Khaṇḍa—dentro del Prabhāsakṣetra Māhātmya—del venerable Skanda Mahāpurāṇa, en la recopilación de ochenta y un mil versos.