Adhyaya 12
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 12

Adhyaya 12

Este capítulo, pronunciado por Īśvara, une la explicación etimológica con la autorización del tīrtha. Primero interpreta términos ligados a la realeza y a la reina (rājā/rājñī) y a la noción de “sombra” (chāyā), mediante derivaciones basadas en dhātu, mostrando que el nombre y la identidad poseen sentido teológico. Luego sitúa al Manu presente dentro de una línea genealógica e introduce a una figura con rasgos iconográficos vaiṣṇavas (śaṅkha-cakra-gadā-dhara). A la vez, Yama aparece afligido, señalado como “hīna-pāda”, planteando un problema que requiere remedio ritual. Yama va a Prabhāsa-kṣetra y realiza un prolongado tapas, adorando un liṅga durante un periodo inmenso. Satisfecho, Īśvara concede numerosos dones y establece un título de culto perdurable: el lugar es recordado como “Yameśvara”. Al final se añade una promesa tipo phalaśruti: en Yama-dvitīyā, ver a Yameśvara aparta de la visión/experiencia de Yama-loka, subrayando su valor salvífico y calendárico en la peregrinación a Prabhāsa.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । या संज्ञा सा स्मृता राज्ञी छाया या सा तु निक्षुभा । राजृ दीप्तौ स्मृतो धातू राजा राजति यः सदा

Īśvara dijo: “A la que es Saṃjñā se la recuerda como ‘Rājñī’; y a la que es Chāyā, como ‘Nikṣubhā’. La raíz verbal rāj se entiende en el sentido de ‘brillar’; por eso, quien siempre resplandece es llamado ‘Rājā’ (rey).”

Verse 2

अधिकं सर्वभूतेभ्यस्तस्माद्राजा स उच्यते । राजपत्नी तु सा यस्मात्तस्माद्राज्ञी प्रकीर्तिता

Porque él es superior a todos los seres, por eso se le llama ‘Rājā’ (rey). Y porque ella es la esposa del rey, por eso es celebrada como ‘Rājñī’ (reina).

Verse 3

क्षुभ संचलने धातुर्निश्चला तेन निक्षुभा । भवंति ह्यथवा यस्मात्स्वांगीयाः क्षुद्विवर्जिताः

La raíz verbal «kṣubh» se usa con el sentido de “agitación/movimiento”; como ella permanece inmóvil, por eso es llamada Nikṣubhā. O también, porque los nacidos de su propio cuerpo llegan a quedar libres del hambre.

Verse 4

छाया तां विशते दिव्या स्मृता सा तेन निक्षुभा । सांप्रतं वर्तते योऽयं मनुर्लोके महामते

La divina Chāyā entró en ella (Saṃjñā); por eso se la recuerda con ese nombre, Nikṣubhā. Y el Manu que ahora actúa en el mundo, oh magnánimo—

Verse 5

तस्यान्ववाये जातस्तु शंखचकगदाधरः । यमस्तु मात्रा संशप्तो हीनपादो धरातले

En su linaje nació uno que portaba la caracola, el disco y la maza. Pero Yama, maldecido por su madre, quedó en la tierra con los pies debilitados.

Verse 6

प्रभासक्षेत्रमासाद्य चचार विपुलं तपः । वर्षाणामयुतं साग्रं लिंगं पूजितवान्प्रिये

Al llegar al campo sagrado de Prabhāsa, practicó una austeridad inmensa; y durante algo más de diez mil años, oh amada, veneró el Liṅga.

Verse 7

तुष्टश्चाहं ततस्तस्य वराणां च शतं ददौ । अद्यापि तत्र देवेशि यमेश्वरमिति श्रुतम् । यमद्वितीयायां दृष्ट्वा यमलोकं न पश्यति

Complacido, entonces le concedí cien dones. Aún hoy, oh Diosa de los dioses, ese lugar es célebre con el nombre de “Yameśvara”. Y quien contempla (a ese Señor) en Yamadvitīyā no contempla el reino de Yama.

Verse 12

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये यमेश्वरोत्पत्तिवर्णनंनाम द्वादशोऽध्यायः

Así concluye el duodécimo capítulo, llamado «Relato del origen de Yameśvara», en el primer Prabhāsakṣetra Māhātmya del séptimo libro, el Prabhāsa Khaṇḍa, dentro del Śrī Skanda Mahāpurāṇa de ochenta y un mil versos.