
Īśvara instruye a Devī para que se dirija a un lugar sagrado de Viṣṇu llamado Vāmana Svāmin, celebrado como destructor del pecado (pāpa-praṇāśana) y aniquilador de toda gran transgresión (sarva-pātaka-nāśana). El capítulo sitúa este tīrtha cerca del cuadrante suroeste de Puṣkara, presentándolo como un punto de confluencia de santidad vinculado a Prajāpati. Se recuerda el episodio mítico del sometimiento de Bali por Viṣṇu mediante sus “tres pasos”: el primero, al posar el pie derecho en esta misma localidad; el segundo, sobre la cumbre del Meru; y el tercero, en el cielo. Al rebasarse el límite cósmico, brotan las aguas, identificadas con el río Gaṅgā bajo el nombre de Viṣṇupadī, nacida del “pie de Viṣṇu”. Puṣkara es explicado además por etimología a partir de los sentidos de “cielo” y “agua”, reforzando su carácter sacro. Se enumeran los frutos rituales: bañarse y contemplar la huella de Hari conduce a la morada suprema de Hari; la ofrenda de piṇḍa otorga prolongada satisfacción a los antepasados; y donar calzado a un brāhmaṇa disciplinado es alabado como mérito que concede un tránsito honrado en el mundo de Viṣṇu. Una gāthā atribuida a Vasiṣṭha se invoca para confirmar la lógica purificadora de este tīrtha.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि विष्णुं पापप्रणाशनम् । वामनस्वामिनामानं सर्वपातकनाशनम्
Dijo Īśvara: Entonces, oh Gran Diosa, debe acudirse a Viṣṇu, destructor del pecado, conocido como Vāmanasvāmi, quien aniquila toda falta.
Verse 2
पुष्करान्नैरृते भागे धनुर्विशतिभिः स्मृतम् । यदा बद्धो बलिर्देवि विष्णुना प्रभविष्णुना
Se dice que está a veinte dhanus al suroeste de Puṣkara. Oh Diosa, allí fue donde Bali fue atado por Viṣṇu, el poderoso Señor que todo lo penetra.
Verse 3
तदा तत्र पदं न्यस्तं दक्षिणं विश्वरूपिणा । द्वितीयं मेरुशृंगे तु तृतीयं गगने प्रिये
Entonces, el Señor de forma universal posó allí su pie derecho; el segundo paso fue en la cumbre del monte Meru, y el tercero, oh amada, en el propio cielo.
Verse 4
यावदूर्ध्वं चोत्क्षिपति तावद्भिन्नं सुदूरतः । पादाग्रेण तु ब्रह्माण्डं निष्क्रान्तं सलिलं ततः
Hasta donde Él lo alzó hacia lo alto, hasta allí, a gran distancia, quedó hendido. Y con la punta de su pie perforó la cáscara del cosmos; de allí brotó el agua.
Verse 5
ततः स्वजानुमात्रेण संप्राप्तं पृथिवीतले । ततो विष्णुपदी गंगा प्रसिद्धिमगमत्क्षितौ
Después, aquella agua descendió a la tierra dentro de la medida de su propia rodilla y alcanzó la faz del mundo. Por ese hecho, el río Gaṅgā se hizo célebre en la tierra como “Viṣṇupadī”, el río nacido del Pie de Viṣṇu.
Verse 6
पूर्वं सा पुष्करे प्राप्ता पुष्करात्सा महानदी । पुष्करं कथ्यते व्योम पुष्करं कथ्यते जलम् । तेन तत्पुष्करं ख्यातं संनिधानं प्रजापतेः
Primero llegó a Puṣkara, y desde Puṣkara siguió fluyendo aquel gran río. Se dice que “Puṣkara” significa el cielo, y también se dice que “Puṣkara” significa el agua; por ello Puṣkara es célebre como el lugar sagrado de la Presencia de Prajāpati.
Verse 7
तत्र स्नानं नरः कृत्वा यः पश्यति हरेः पदम् । स याति परमं स्थानं यत्र देवो हरिः स्वयम्
Quien, tras bañarse allí, contempla la Huella del Pie de Hari, alcanza la morada suprema, donde el dios Hari mismo reside.
Verse 8
तत्र पिंडप्रदानेन तृप्तिः स्यात्कोटिवार्षिकी । पितॄणां च वरारोहे ह्येतदाह हरिः स्वयम्
Mediante la ofrenda de piṇḍas allí, oh de hermosas caderas, los antepasados quedan satisfechos por diez millones de años; así lo declara el propio Hari.
Verse 9
अत्र गाथा पुरा गीता वसिष्ठेन महर्षिणा । वामनस्वामिनं दृष्ट्वा तां शृणुष्व समाहिता
Sobre esto, antaño el gran sabio Vasiṣṭha cantó una antigua estrofa tras contemplar al Señor Vāmanasvāmin. Escúchala con la mente recogida.
Verse 10
स्नात्वा तु पुष्करे तीर्थे दृष्ट्वा विष्णुपदं ततः । अपि कृत्वा महत्पापं किमतः परितप्यते
Tras bañarse en el tīrtha de Puṣkara y luego contemplar la Huella del Pie de Viṣṇu, aun si uno ha cometido un gran pecado, ¿por qué habría de afligirse después?
Verse 11
यस्तत्रोपानहौ दद्याद्ब्राह्मणाय यतव्रतः । स यानवरमारूढो विष्णुलोके महीयते
Quien allí, dueño de sí y fiel a sus votos, ofrezca a un brāhmaṇa un par de sandalias—es honrado en el mundo de Viṣṇu, como si montara un vehículo espléndido.
Verse 114
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्र माहात्म्ये वामनस्वामिमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुर्दशोत्तरशततमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo ciento catorce, llamado «Descripción de la grandeza del Señor Vāmanasvāmin», en el Prabhāsa Khaṇḍa—dentro del Prabhāsakṣetra Māhātmya—del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.