Adhyaya 103
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 103

Adhyaya 103

El capítulo 103 expone una leyenda etiológica que explica la santidad y el nombre de Kapāleśvara en Prabhāsa-kṣetra. Īśvara le narra a Devī que se debe acudir al excelso Kapāleśvara, situado al norte y venerado por los seres divinos. El relato se traslada al sacrificio de Dakṣa: los brāhmaṇas ven a un asceta cubierto de polvo que porta un cráneo (kapāla) y, con indignación ritual, lo expulsan por considerarlo impropio del recinto del yajña. Aquel personaje—implícitamente Śaṅkara—ríe, arroja el cráneo al área sacrificial y desaparece. El cráneo reaparece una y otra vez aunque lo desechen, causando asombro y agotando las interpretaciones de los sabios, quienes concluyen que solo Mahādeva puede obrar tal prodigio. Entonces lo aplacan con himnos y ofrendas al fuego, incluyendo recitaciones del Śatarudrīya, hasta que Śiva se manifiesta. Al pedirles que elijan un don, los brāhmaṇas solicitan la presencia permanente de Śiva en ese lugar como un liṅga llamado Kapāleśvara, justificado por los innumerables cráneos que allí se repiten. Śiva concede, el sacrificio se reanuda, y se declara el mérito del darśana: equivale al fruto de un Aśvamedha y libera de los pecados, incluso los acumulados en vidas anteriores. El texto menciona además variaciones del nombre según los manvantaras (más tarde, Tattveśvara) y recalca que Śiva adoptó una forma disfrazada para sacralizar el sitio.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेद्वरारोहे कपालेश्वरमुत्तमम् । तस्या उत्तरदिग्भागे सुरगंधर्वपूजितम्

Īśvara dijo: Luego, oh de caderas hermosas, debe uno ir al excelso Kapāleśvara. En su sector septentrional es venerado por los dioses y los Gandharvas.

Verse 2

पुरा यज्ञे वर्त्तमाने दक्षराजस्य धीमतः । उपविष्टेषु विप्रेषु हूयमाने हुताशने

Antaño, cuando se celebraba el sacrificio del sabio rey Dakṣa—cuando los brahmanes estaban sentados y las ofrendas se vertían en el fuego—(ocurrió aquel suceso).

Verse 3

जीर्णकंथान्वितो देवि मलवान्धूलिधूसरः

Oh Devī, (apareció) vestido con harapos, impuro y encanecido por el polvo.

Verse 4

अथ ते ब्राह्मणाः क्रुद्धा दृष्ट्वा तं जाल्मरूपिणम् । कपालधारिणं सर्वे धिक्छब्दैस्तं जगर्हिरे

Entonces aquellos brahmanes, airados al verlo en aquella forma vil—portando una calavera—lo increparon todos con gritos de desprecio.

Verse 5

असकृत्पापपापेति गच्छगच्छ नराधम । यज्ञवेदिर्न चार्हा हि मानुषास्थिधरस्य ते

Una y otra vez clamaron: «¡Pecado, pecado! ¡Vete, vete, vil de los hombres! El altar del sacrificio no es digno de quien porta huesos humanos».

Verse 6

अथ प्रहस्य भगवान्यज्ञवेद्यां सुरेश्वरि । क्षिप्त्वा कपालं नष्टोऽसौ न स ज्ञातो मनीषिभिः

Entonces el Bienaventurado Señor, riendo, arrojó una copa de cráneo sobre el altar del sacrificio, oh Reina de los dioses; y en ese mismo instante desapareció, de modo que ni los sabios pudieron discernir adónde fue.

Verse 7

तस्मिन्नष्टे कपालं तत्क्षिप्तं मंडपबाह्यतः । अथान्यत्तत्र संजातं तद्रूपं च वरानने

Cuando él hubo desaparecido, aquella calavera arrojada cayó fuera del pabellón. Entonces, oh de hermoso rostro, apareció allí otra de la misma forma.

Verse 8

क्षिप्तंक्षिप्तं पुनस्तत्र जायते च महीतले । एवं शतसहस्राणि प्रयुतान्यर्बुदानि च

Arrojada una y otra vez, volvía a surgir allí sobre la tierra. Así ocurrió por cientos de miles—por decenas de miles, e incluso por crores de veces.

Verse 9

तत्र क्षिप्तानि जातानि ततस्ते विस्मयान्विताः । अथोचुर्मुनयः सर्वे निर्विण्णाश्चास्य चेष्टितम्

Allí, cuanto era arrojado volvía a surgir una y otra vez; y por ello quedaron colmados de asombro. Entonces todos los sabios hablaron, cansados de intentar comprender su extraordinario juego divino.

Verse 10

कोऽन्यो देवान्महादेवाद्गंगाक्षालितशेखरात् । समर्थ ईदृशं कर्त्तुमस्मिन्यज्ञे विशेषतः

¿Quién, entre los dioses, aparte de Mahādeva—cuya cresta es purificada por el Gaṅgā—podría realizar algo así, especialmente en este sacrificio?

Verse 11

ततस्ते वि विधैः स्तोत्रैः स्तुवंतो वृषभध्वजम् । होमं चक्रुर्मुहुर्वह्नौ मंत्रैस्तैः शतरुद्रियैः

Entonces alabaron al Señor del estandarte del Toro con himnos de muchas clases, y una y otra vez ofrecieron oblaciones en el fuego con aquellos mantras Śatarudrīya.

Verse 12

ततः प्रत्यक्षतां प्राप्तस्तेषां देवो महेश्वरः । ततस्ते विविधैः स्तोत्रैस्तुष्टुवुः शूलपाणिनम् । वेदोक्तमंत्रैर्विविधैः पुराणोक्तैस्तथैव च

Entonces Maheśvara, su Dios, se hizo visible ante ellos. Luego alabaron al Portador del Tridente con muchos himnos, empleando diversos mantras enseñados en los Vedas y asimismo los proclamados en los Purāṇas.

Verse 13

ऋषय ऊचुः । ॐ नमो मूलप्रकृतये अजिताय महात्मने । अनावृताय देवाय निःस्पृहाय नमोनमः

Los sabios dijeron: “Oṃ: salutación a la Naturaleza Raíz, al Invencible, al de Gran Alma; salutación una y otra vez al Deva no velado y libre de deseo.”

Verse 14

नम आद्याय बीजाय आर्षेयाय प्रवर्त्तिने । अनंतराय चैकाय अव्यक्ताय नमोनमः

Salutación al Primordial, a la Semilla de todo, al Señor de naturaleza de ṛṣi que pone en movimiento cuanto existe; salutación una y otra vez al Infinito, al Único, al Inmanifestado.

Verse 15

नानाविचित्रभुजगांगदभूषणाय सर्वेश्वराय विरजाय नमो वराय । विश्वात्मने परमकारणकारणाय फुल्लारविंदविपुलायतलोचनाय

Salutación al Supremo, adornado con maravillosos brazaletes de serpientes; al Señor de todo, inmaculado y excelso. Salutación al Alma del universo, Causa de las causas, de ojos amplios como lotos plenamente abiertos.

Verse 16

अदृश्यमव्यक्तमनादिमव्ययं यदक्षरं ब्रह्म वदंति सर्वगम् । निशाम्य यं मृत्युमुखात्प्रमुच्यते तमादिदेवं शरणं प्रपद्ये

Me refugio en aquel Dios Primordial—invisible, inmanifestado, sin comienzo e imperecedero—que los sabios proclaman como el Brahman inmutable, omnipresente. Al contemplarlo, uno es liberado de la misma boca de la Muerte.

Verse 17

एवं स्तुतस्तदा सर्वैरृषिभिर्गतकल्मषैः । ततस्तुष्टो महादेवस्तेषां प्रत्यक्षतां गतः । अब्रवीत्तानृषीन्देवो वृणुध्वं वरमुत्तमम्

Así alabado por todos aquellos ṛṣis, ya purificados de toda mancha, Mahādeva se complació y se manifestó ante ellos. Entonces el Dios dijo a los ṛṣis: «Elegid un don excelso».

Verse 18

ब्राह्मणा ऊचुः । यदि तुष्टोऽसि नो देव स्थानेऽस्मिन्निरतो भव । असंख्यातानि यस्माच्च कपालानि सुरेश्वर

Dijeron los brāhmaṇas: «Si estás complacido con nosotros, oh Dios, permanece dedicado a este mismo lugar. Pues aquí, oh Señor de los dioses, hay incontables cráneos…».

Verse 19

पुनः पुनः प्रवृत्तानि व्यपनीतान्यपि प्रभो । अस्मिन्नसंशयं स्थाने कपालेश्वरनामभृत्

¡Oh Señor! Una y otra vez vuelven a surgir, aun cuando han sido apartadas. Por ello, sin duda, en este lugar debes llevar el nombre de «Kapāleśvara».

Verse 20

स्वयं तु लिंगं देवेश तिष्ठेन्मन्वंतरांतरम् । कपालेश्वरनाम्ना त्वमस्मिन्स्थाने स्थितिं कुरु

Oh Señor de los dioses, que tu liṅga auto-manifestado permanezca aquí a través de los intervalos de los Manvantaras. Bajo el nombre de «Kapāleśvara», establece tu morada perdurable en este lugar.

Verse 21

येत्र त्वां पूजयिष्यंति धूपमाल्यानुलेपनैः । तेषां तु परमं स्थानं यद्देवैरपि दुर्लभम्

Quienes te adoren aquí con incienso, guirnaldas y ungüentos alcanzarán la morada suprema, difícil de obtener incluso para los dioses.

Verse 22

बाढमित्येवमुक्त्वाऽसौ स्थित स्तत्रमहेश्वरः । पुनः प्रवर्तितो यज्ञो निशानाथस्य भामिनि

Diciendo: «Así sea», Maheśvara permaneció establecido allí. Luego, oh resplandeciente, el sacrificio de Niśānātha se puso de nuevo en marcha.

Verse 23

तस्मिन्दृष्टे लभेन्मर्त्यो वाजिमेधफलं प्रिये । मुच्यते पातकैः सर्वैः पूर्व जन्मार्ज्जितैरपि

Oh amada, con solo contemplar a Aquel (Señor allí), el mortal obtiene el fruto del sacrificio Aśvamedha y queda libre de todos los pecados, incluso de los acumulados en nacimientos anteriores.

Verse 24

इदं माहात्म्यमखिलमभूत्स्वायंभुवांतरे । वैवस्वते पुनश्चान्यद्दक्षयज्ञविनाशकृत्

Toda esta grandeza (del lugar sagrado) aconteció en el Manvantara de Svāyambhuva; y de nuevo, en el Manvantara de Vaivasvata, tuvo lugar otro episodio—vinculado a la destrucción del sacrificio de Dakṣa.

Verse 25

कपालीति महेशानो दक्षेणोक्तः पुरा हरः । तेन यज्ञस्य विध्वंसं कपाली तमथाकरोत् । कपालेश्वरनामेति स्थितोस्मिन्मानवान्तरे

Antaño, Hara—Maheśāna—fue llamado por Dakṣa “Kapālī”. Por ello, Kapālī provocó la destrucción de aquel yajña. En este Manvantara presente, Él permanece aquí establecido con el nombre de “Kapāleśvara”.

Verse 26

अथास्य नाम देवस्य सूर्य सावर्णिकेंऽतरे । भविष्यति वरारोहे नाम तत्त्वेश्वरेति च

Y en el Manvantara de Sūrya Sāvarṇi, oh Diosa de hermosas caderas, el nombre de esta deidad será también “Tattveśvara”.

Verse 27

जाल्मरूपधरो भूत्वा शंकरस्तत्र चागतः

Entonces Śaṅkara, tomando la forma de un jālma (figura humilde y disfrazada), llegó también allí.

Verse 103

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये मध्ययात्रायां कपालेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्र्यधिकशततमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo ciento tres—llamado “Descripción de la grandeza de Kapāleśvara”—en el séptimo libro, el Prabhāsa Khaṇḍa, dentro del Prabhāsakṣetra Māhātmya (Madhya-yātrā) del venerado Skanda Mahāpurāṇa, en la Saṃhitā de ochenta y un mil versos.