
El capítulo 1 establece el marco del diálogo y la cadena de autoridad para el material de Prabhāsa en el Skanda Purāṇa. Se recuerda a Vyāsa como el conocedor y maestro fundamental del sentido puránico, y los sabios de Naimiṣa piden a Sūta (Romaharṣaṇa) que narre la māhātmya del kṣetra de Prabhāsa, preguntando en particular por las yātrās Vaiṣṇavī y Raudrī, tras mencionar una tradición anterior de la yātrā Brahmī. El capítulo se abre con versos de invocación que alaban a Someśvara y con una salutación metafísica a la pura conciencia (cinmātra), seguida de un motivo protector que contrasta amṛta y viṣa. Sūta ofrece luego una alabanza teológica de Hari como forma del Omkāra, trascendente e inmanente, y describe las cualidades ideales de la kathā venidera: ordenada, adornada y purificadora. Se enuncian pautas éticas: no debe enseñarse a los nāstikas; ha de recitarse para los fieles, serenos y cualificados (adhikārin), con énfasis en la idoneidad del brāhmaṇa entendida por su competencia ritual a lo largo de las etapas de la vida y por su conducta. El capítulo concluye relatando la línea de transmisión desde Śiva en Kailāsa hasta Sūta, legitimando esta sección como un registro portador de tradición.
Verse 1
व्यास उवाच । यश्चाद्यः पुरुषः पुराण इति यः संस्तूयते सर्वतः सोमेशः सुरसंयुतः क्षितितले यैर्वीक्षितो हीक्षणैः । ते तीर्त्वा विततांतरं भवभयं भूत्याऽभिसंभूषिताः स्वर्गं यानवरैःप्रयान्ति सुकृतैर्यज्ञै यथा यज्विनः
Vyāsa dijo: Aquel que es alabado por doquier como el Hombre Primordial, el Antiguo—Someśa, acompañado por los dioses—y a quien los hombres contemplan en la tierra con ojos reverentes: quienes atraviesan la vasta extensión del temor en el devenir del saṃsāra, adornados con prosperidad divina, parten al cielo en excelsos vehículos celestiales, por sus méritos y sacrificios (yajña), como los oficiantes consumados.
Verse 2
प्रसरद्बिन्दुनादाय शुद्धामृतमयात्मने । षड्त्रिंशत्तत्त्वदेहाय नमश्चिन्मात्रमूर्तये
Saludo reverente a Aquel cuyo sonido es el bindu y el nāda que se expanden sin cesar; cuya esencia es puro amṛta; cuyo cuerpo está constituido por los treinta y seis tattva; y que es la encarnación de la conciencia sola.
Verse 3
अमृतेनोदरस्थेन म्रियन्ते सर्वदेवताः । कंठस्थित विषेणापि यो जीवति स पातुः वः
Aun todos los dioses perecerían si el néctar quedara encerrado en el vientre; mas Aquel que vive incluso con el veneno alojado en su garganta—que Él os proteja.
Verse 4
सत्रान्ते सूतमनघं नैमिषेया महर्षयः । पुराणसंहितां पुण्यां पप्रच्छू रोमहर्षणम्
Al concluir la sesión sacrificial, en Naimiṣa los grandes sabios preguntaron al Sūta sin mancha, Romaharṣaṇa, acerca del santo compendio de la tradición puránica.
Verse 5
त्वया सूत महा बुद्धे भगवान्ब्रह्मवित्तमः । इतिहासपुराणार्थे व्यासः सम्यगुपासितः
Oh Sūta de gran entendimiento, el Bienaventurado Vyāsa, supremo conocedor de Brahman, ha sido debidamente servido por ti en el sentido de los Itihāsa y los Purāṇa.
Verse 6
तस्य ते सर्वरोमाणि वचसा हर्षितानि यत् । द्वैपायनस्यानुभावात्ततोऽभू रोमहर्षणः
Porque, por sus palabras, todos tus vellos se erizaron de júbilo; así, por el poder de Dvaipāyana (Vyāsa), llegaste a ser conocido como Romaharṣaṇa.
Verse 7
भवन्तमेव प्रथमं व्याजहार स्वयं प्रभुः । मुनीनां संहितां वक्तुं व्यासः पौराणिकीं कथाम्
El propio Vyāsa, el señoril sabio, te habló primero a ti solo, para que proclamaras a los munis el compendio y la sagrada narración puránica.
Verse 8
त्वं हि स्वायंभुवे यज्ञे सुत्याहे वितते हरिः । संभूतः संहितां वक्तुं स्वांशेन पुरुषोत्तमः
Pues en verdad, en el vasto día del prensado del Soma del sacrificio de Svāyambhuva, naciste como Hari—el mismo Puruṣottama—por una porción de su propia esencia, para exponer el compendio.
Verse 9
तस्माद्भवन्तं पृच्छामः पुराणे स्कन्दकीर्तिते । प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये ब्राह्मी यात्रा श्रुता पुरा
Por ello te preguntamos, en este Purāṇa proclamado por Skanda: en el Māhātmya del Kṣetra de Prabhāsa, antaño oímos hablar de la “peregrinación Brāhmī”; cuéntanosla.
Verse 10
अधुना वैष्णवीं रौद्रीं यात्रां सर्वार्थसंयुताम् । वक्तुमर्हसि चास्माकं पुराणार्थविशारद
Ahora, oh conocedor del sentido de los Purāṇas, debes también relatarnos las peregrinaciones Vaiṣṇavī y Raudrī, plenas de todo propósito sagrado.
Verse 11
मुनीना वचनं श्रुत्वा सूतः पौराणिकोत्तमः । प्रणम्य शिरसा प्राह व्यासं सत्यवतीसुतम्
Al oír las palabras de los sabios, Sūta —el más excelso entre los narradores de la tradición puránica— inclinó la cabeza en reverencia y se dirigió a Vyāsa, hijo de Satyavatī.
Verse 12
रोमहर्षण उवाच । श्रीवत्सांकं जगद्योनिं हरिमोंकाररूपिणम् । अप्रमेयं गुरुं देवं निर्मलं निर्मलाश्रयम्
Dijo Romaharṣaṇa: «Me postro ante Hari—señalado con el Śrīvatsa, matriz y fuente del mundo, cuya forma es la sílaba Oṃ; inconmensurable, Guru divino, inmaculado y refugio de los inmaculados».
Verse 13
हंसं शुचिषदं व्योम व्यापकं सर्वदं शिवम् । उदासीनं निरायासं निष्प्रपञ्चं निरञ्जनम्
«(Me postro ante Aquel que es) el Haṃsa, morador de la pureza; la vastedad del espacio que todo lo penetra; el dador de todo; el auspicioso Śiva; desapegado y sin esfuerzo; más allá de la trama de los fenómenos, e inmaculado».
Verse 14
शून्यं बिंदुस्वरूपं तु ध्येयं ध्यानविवर्जितम् । अस्ति नास्तीति यं प्राहुः सुदूरे चान्तिके च यत्
Me postro ante Aquello que es “vacío” y, sin embargo, de la naturaleza del punto (bindu); realizable, mas más allá de la meditación ordinaria; de lo cual se dice “es” y “no es”; y que a la vez está muy lejos y muy cerca.
Verse 15
मनोग्राह्यं परं धाम पुरुषाख्यं जगन्मयम् । हृत्पंकजसमासीनं तेजोरूपं निरिन्द्रियम्
Me postro ante Él, aprehensible por la mente purificada: la morada suprema, llamado Puruṣa, que impregna el universo; sentado en el loto del corazón, de forma luminosa, más allá de los sentidos.
Verse 16
एवंविधं नमस्कृत्य परमात्मानमीश्वरम् । कथां वदिष्ये द्विविधां द्विशरीरां तथैव तु
Así, tras haber rendido homenaje al Ser Supremo, el Señor (Īśvara), relataré ahora el sagrado relato: doble en su método y asimismo presentado con doble cuerpo, con dos aspectos.
Verse 17
दिव्यभाषासमोपेतां वेदाधिष्ठानसंयुताम् । पञ्चसंधिसमायुक्तां षडलंकारभूषिताम्
(Este relato) está dotado de lenguaje divino, asentado en la autoridad védica; unido por las cinco “junturas” (divisiones estructurales) y adornado con seis ornamentos de expresión.
Verse 18
सप्तसाधनसंयुक्तां रसाष्टगुणरंजिताम् । गुणैर्नवभिराकीर्णां दशदोषविवर्जिताम्
Provisto de siete medios (sādhana) para la exposición, enriquecido con los ocho sabores estéticos (rasa); colmado de nueve virtudes y libre de diez defectos.
Verse 19
विभाषाभूषितां तद्वदेकायत्तां मनोहराम् । पञ्चकारणसंयुक्तां चतुष्करणसम्मताम्
Adornada con diversos modos de expresión, y sin embargo siempre unificada y encantadora; unida a cinco causas, y aprobada por cuatro instrumentos (de la recta composición/comunicación).
Verse 20
पुनश्च द्विविधां तद्वज्ज्ञानसंदोहदायिनीम् । व्यासेन कथितां पुण्यां शृणुध्वं पापनाशिनीम्
Y de nuevo, escuchad ese mismo relato sagrado, de doble forma, que otorga un tesoro de conocimiento; narrado por Vyāsa, meritorio y destructor del pecado.
Verse 21
यां श्रुत्वा पापकर्मापि गच्छेद्धि परमां गतिम् । दुःखत्रयविनिर्मुक्तः सर्वातङ्कविवर्जितः
Al oír este relato sagrado, incluso quien comete actos pecaminosos alcanza en verdad el estado supremo—libre del triple sufrimiento y exento de toda aflicción.
Verse 22
न नास्तिके कथां पुण्यामिमां ब्रूयात्कदाचन । श्रद्दधानाय शान्ताय कीर्तनीया द्विजातये
Este relato sagrado y meritorio no debe contarse jamás a un incrédulo. Debe recitarse a quien tiene fe, es sereno en su conducta y es un dvija (dos veces nacido) digno de oírlo.
Verse 23
निषेकादिः श्मशानान्तो मन्त्रैर्यस्योदितो विधिः । तस्य शास्त्रेऽधिकारोऽस्ति ज्ञेयो नान्यस्य कस्यचित्
Sólo tiene autoridad en este śāstra aquel cuyos ritos de vida—desde la concepción en adelante hasta los ritos finales en el crematorio—son prescritos y realizados con mantras; a ningún otro debe considerársele cualificado.
Verse 24
चतुःपक्षावदातस्य विशुद्धिर्ब्राह्मणस्य च । सद्वृत्तस्याधिकारोऽस्ति शास्त्रेऽस्मिन्वेदसम्मते
La pureza pertenece al brāhmaṇa “resplandeciente con cuatro alas”, es decir, firmemente versado en los cuatro Vedas; y la aptitud corresponde al de recta conducta en este śāstra, conforme a los Vedas.
Verse 25
यथा सुराणां प्रवरो देवदेवो महेश्वरः । नदीनां च यथा गंगा वर्णानां ब्राह्मणो यथा
Así como Maheśvara, el Dios de los dioses, es el primero entre las deidades; así como el Gaṅgā es el primero entre los ríos; y así como el brāhmaṇa es el primero entre los órdenes sociales—
Verse 26
अक्षराणां तु सर्वेषामोंकारः प्रथमो यथा । पूज्यानां तु यथा माता गुरूणां च यथा पिता । तथैव सर्वशास्त्राणां प्रधानं स्कन्दकीर्तितम्
Así como el Oṃkāra es el primero entre todas las sílabas; así como la madre es la primera entre los dignos de veneración, y el padre entre los gurús; así también, entre todos los śāstra, el Skanda (Purāṇa) es proclamado como principal.
Verse 27
पुरा कैलासशिखरे ब्रह्मादीनां च सन्निधौ । स्कान्दं पुराणं कथितं पार्वत्यग्रे पिनाकिना
Antaño, en la cumbre del Kailāsa, en presencia de Brahmā y de los demás dioses, el Skanda Purāṇa fue narrado por el Portador del Pināka (Śiva) ante Pārvatī.
Verse 28
पार्वत्या षण्मुखस्याग्रे तेन नन्दिगणाय वै । नन्दिना तु कुमाराय तेन व्यासाय धीमते
Luego Pārvatī (lo transmitió) ante Ṣaṇmukha, el de seis rostros; él, a su vez, lo enseñó a Nandigaṇa. Nandin lo enseñó a Kumāra, y éste al sabio Vyāsa.
Verse 29
व्यासेन मे समाख्यातं भवद्भ्योऽहं प्रकीर्तये
Lo que Vyāsa me explicó, eso mismo os lo proclamo ahora.
Verse 30
यूयं सद्भावसंयुक्ता यतः सर्वे महर्षयः । तेन मे भाषितुं श्रद्धा भवतां स्कन्दसंहिताम्
Puesto que todos vosotros sois grandes sabios dotados de noble disposición, por ello tengo fe y firme propósito de exponeros esta Skanda-saṃhitā.