Adhyaya 5
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 5

Adhyaya 5

Este adhyāya se presenta como un diálogo teológico. Prahlāda guía a los peregrinos “dos veces nacidos” hacia el río Gomati, afirmando que su darśana purifica y que sus aguas son dignas de veneración, pues destruyen el mal obrar y conceden fines auspiciosos. Los ṛṣis preguntan entonces qué es Gomati, quién la trajo y con qué propósito llegó a la morada de Varuṇa, el ámbito oceánico. Prahlāda responde con un relato cosmogónico: tras la disolución primordial, Brahmā surge del loto del ombligo de Viṣṇu e inicia la creación. Los hijos nacidos de la mente, semejantes a Sanaka, rehúsan la creación procreativa y buscan la visión de la Forma divina; practican austeridades junto al señor de los ríos y contemplan el resplandeciente Sudarśana. Una voz incorpórea les ordena preparar arghya y propiciar el arma divina; los sabios alaban a Sudarśana con salutaciones himnódicas. Brahmā encarga a Gaṅgā descender a la tierra para el propósito de Hari, declarando que será conocida como Gomati y que seguirá a Vasiṣṭha, quedando en la memoria popular como su “hija”. Mientras Vasiṣṭha guía y Gaṅgā avanza hacia el océano occidental, la gente la honra; en el lugar de los sabios aparece Viṣṇu con cuatro brazos, acepta el culto y concede dones. Viṣṇu proclama el sitio como Cakratīrtha, pues allí emergió por primera vez el Sudarśana al partir las aguas; incluso un baño casual otorga liberación. Gomati, tras lavar los pies de Hari, entra en el mar y se vuelve un gran río destructor de pecados, recordado también como la “antigua Gaṅgā” en la tradición.

Shlokas

Verse 1

प्रह्लाद उवाच । ततो गच्छेद्द्विजश्रेष्ठा गोमतीं कृष्णसंश्रयाम् । यस्या दर्शनमात्रेण मुच्यते सर्वपातकैः । सर्वपापविनिर्मुक्तः कृष्णसायुज्यमाप्नुयात्

Dijo Prahlāda: Entonces, oh mejores de los brāhmaṇas, debe uno ir al río Gomātī, amparado por Kṛṣṇa. Con sólo contemplarlo se queda libre de toda falta grave; purificado de todo pecado, alcanza el sāyujya, la unión con Kṛṣṇa.

Verse 2

दुरितौघक्षयकरममंगल्यविनाशनम् । सर्वकामप्रदं नॄणां प्रणमेद्गोमतीजलम्

Inclínese uno ante las aguas de la Gomātī, pues destruyen los torrentes de pecado, disipan lo infausto y conceden a los hombres todos los deseos justos.

Verse 3

महापापक्षयकरमगतीनांगतिप्रदम् । पूर्वपुण्यवशात्प्राप्तं प्रणमेद्गोमतीजलम्

Inclínese uno ante las aguas de la Gomātī, que destruyen incluso los grandes pecados, otorgan refugio a los desamparados y se alcanzan sólo por la fuerza de los méritos de vidas pasadas.

Verse 4

ऋषय ऊचुः । दैत्येन्द्र संशयोऽस्माकं तं त्वं छेत्तुमिहार्हसि । इयं का गोमती तत्र केनानीता महामते

Los sabios dijeron: Oh señor de los Daityas, tenemos una duda; te corresponde disiparla aquí. ¿Qué es esa Gomātī allí, y por quién fue traída, oh magnánimo?

Verse 5

केन कार्यवशेनेह संप्राप्ता वरुणालयम् । सर्वं भागवतश्रेष्ठ ह्येतद्विस्तरतो वद

¿Con qué propósito vino ella aquí, a la morada de Varuṇa? Oh el mejor de los devotos, cuéntanos todo esto con detalle.

Verse 6

प्रह्लाद उवाच । एकार्णवे पुरा भूते नष्टे स्थावर जंगमे । तदा ब्रह्मा समभवद्विष्णोर्नाभिसरोरुहात्

Prahlāda dijo: En tiempos antiguos, cuando sólo existía el único océano cósmico y habían desaparecido todos los seres móviles e inmóviles, entonces Brahmā surgió del loto del ombligo de Viṣṇu.

Verse 7

आदिष्टः प्रभुणा ब्रह्मा सृजस्व विविधाः प्रजाः । इति धाता समादिष्टो हरिणा सृष्टि कारणे

Brahmā fue ordenado por el Señor: «Crea las diversas clases de criaturas». Así, el Creador fue instruido por Hari para la obra de la creación.

Verse 8

उक्त्वा बाढमिति ब्रह्मा ततः सृष्टौ मनो दधे । ससर्ज मानसात्सद्यः सनकाद्यान्कुमारकान् । उवाच वचनं ब्रह्मा प्रजाः सृजत पुत्रकाः

Diciendo: «Así sea», Brahmā dispuso entonces su mente en la creación. De su mente produjo al instante a los jóvenes sabios, comenzando por Sanaka, y Brahmā les dijo: «Hijos míos, cread seres».

Verse 9

ब्रह्मणो वचनं श्रुत्वा ते कृतांजलयोऽब्रुवन् । भगवन्भगवद्रूपं द्रष्टुकामा वयं प्रभो

Al oír las palabras de Brahmā, ellos, con las manos juntas en reverencia, dijeron: «Oh Señor, deseamos contemplar la forma de Bhagavān, oh Maestro».

Verse 10

न बन्धमनुवर्त्तामः सृष्टिरूपं दुरासदम् । इत्युक्त्वा ते ययुः सर्वे सनकाद्या कुमारकाः

«No seguiremos la atadura que nace de la condición de la creación, difícil de trascender». Dicho esto, todos los jóvenes sabios, comenzando por Sanaka, partieron.

Verse 11

पश्चिमां दिशमास्थाय तीरे नदनदीपतेः । तेजोमयस्य रूपस्य द्रष्टुकामा महात्मनः । तस्मिन्मानसमाधाय तेपिरे परमं तपः

Encaminándose hacia el occidente, en la ribera del Señor de los ríos, deseosos de contemplar la forma radiante de aquel Gran Ser, fijaron en Él su mente y practicaron la austeridad suprema.

Verse 12

बहुवर्षसहस्रैस्तु प्रसन्ने धरणीधरे । भित्त्वा जलं समुत्तस्थौ तेजोरूपं दुरासदम्

Tras muchos miles de años, cuando el Portador de la Tierra se complació, surgió—hiriendo las aguas—una forma de pura refulgencia, temible y difícil de acercar por su esplendor.

Verse 13

अनेकदैत्यदमनं बहुयंत्रविदारणम् । सूर्यकोटिप्रभाभासं सहस्रारं सुदर्शनम्

Era el Sudarśana: domador de incontables demonios, destructor de múltiples artificios y máquinas de guerra; resplandecía con el fulgor de diez millones de soles y portaba mil radios.

Verse 14

तं दृष्ट्वा विस्मिताः सर्वे ब्रह्मपुत्राः परस्परम् । वीक्षमाणा भगवतः परमायुधमुत्तमम्

Al verlo, todos los hijos de Brahmā quedaron maravillados, mirándose unos a otros mientras contemplaban el arma suprema y excelsa del Señor.

Verse 15

तान्विलोक्य तथाभूतान्वागुवाचाशरीरिणी । भो ब्रह्मपुत्रा भगवाञ्छ्रीघ्रमाविर्भविष्यति

Al verlos en tal estado, una voz incorpórea habló: «Oh hijos de Brahmā, el Bienaventurado Señor se manifestará pronto».

Verse 16

अर्हणार्थं भगवतः शीघ्रमर्घ्यं प्रकल्प्यताम् । आयुधं लोकनाथस्य द्विजाः शीघ्रं प्रसाद्यताम्

«Preparad pronto la ofrenda de arghya para honrar al Señor. Y, oh nacidos dos veces, aplacad sin demora el arma del Señor de los mundos.»

Verse 18

ऋषय उचुः । ज्योतिर्मय नमस्तेऽस्तु नमस्ते हरिवल्लभ । सुदर्शन नमस्तेऽस्तु सहस्राराऽक्षराऽव्यय

Los sabios dijeron: «Oh Ser de Luz, reverencia a ti; reverencia a ti, amado de Hari. Oh Sudarśana, reverencia a ti: de mil radios, imperecedero, sin decadencia.»

Verse 19

नमस्ते सूर्यरूपाय ब्रह्म रूपाय ते नमः । अमोघाय नमस्तुभ्यं रथांगाय नमोनमः

«Salve a ti, que tienes forma de sol; salve a ti, que tienes forma de Brahman. Salve a ti, el infalible; salve, una y otra vez, a ti, oh Disco (Rathāṅga).»

Verse 20

एवं ते पूजयामासुः सुमनोभिस्तथाऽक्षतैः

Así, lo adoraron con flores fragantes y con akṣata, granos enteros e intactos.

Verse 21

अस्मरन्मनसा देवं ब्रह्माणं पितरं स्वकम् । तेषां तु चिंतितं ज्ञात्वा ब्रह्मा गंगामथाब्रवीत्

En su mente recordaron a su propio padre, el dios Brahmā. Conociendo lo que meditaban, Brahmā habló entonces a la sagrada Gaṅgā.

Verse 22

याहि शीघ्रं सरिच्छ्रेष्ठे पृथिव्यां हरिकारणात् । गां गता त्वं महाभागे ततो बहुमताऽसि मे

«Ve pronto, oh la mejor de los ríos, a la tierra por la obra de Hari. Una vez que hayas llegado al mundo, oh afortunada, serás grandemente honrada por mí.»

Verse 23

उर्व्यां ते गोमती नाम सुप्रसिद्धं भविष्यति

En la tierra serás ampliamente célebre con el nombre de «Gomatī».

Verse 24

वसिष्ठस्यानुगा भूत्वा याहि शीघ्रं धरातलम् । तातं पुत्रीवानुयाता वसिष्ठतनया भव

Haciéndote seguidora de Vasiṣṭha, desciende pronto a la tierra. Síguelo, venerable, como una hija sigue a su padre, y sé conocida como la hija de Vasiṣṭha.

Verse 25

बाढमित्येव सा देवी प्रस्थिता वरुणालयम् । वसिष्ठस्त्वग्रतो याति तं गंगा पृष्ठतोऽन्वगात्

Diciendo «Así sea», la diosa partió hacia la morada de Varuṇa. Vasiṣṭha iba delante, y Gaṅgā lo siguió por detrás.

Verse 26

तां दृष्ट्वा मनुजाः सर्वे वसिष्ठेन समन्विताम् । नमश्चक्रुर्महाभागां गच्छतो पश्चिमार्णवम्

Al ver a la ilustre Diosa, acompañada por Vasiṣṭha, mientras se dirigía hacia el océano occidental, todos los hombres se inclinaron y le rindieron reverencia.

Verse 27

आविर्बभूव तत्रैव यत्र ते मुनयः स्थिताः । द्रष्टुकामा हरे रूपं श्रिया जुष्टं चतुर्भुजम्

Se manifestó allí mismo, donde moraban aquellos sabios, deseosa de contemplar la forma de Hari: de cuatro brazos y embellecida por Śrī.

Verse 28

दृष्ट्वा वसिष्ठमनुगामायान्तीं सुरपावनीम् । अवाकिरन्महाभागां सुमनोभिश्च सर्वशः

Al ver a la muy auspiciosa purificadora de los dioses acercarse siguiendo a Vasiṣṭha, la colmaron de flores desde todos los lados.

Verse 29

दिव्यैर्माल्यैः सुगन्धैश्च गन्धधूपैस्तथाऽक्षतैः । संपूज्य हृष्टमनसः साधुसाध्विति चाब्रुवन्

Con guirnaldas celestiales, perfumes, incienso fragante y granos íntegros (akṣata), la adoraron plenamente; con el corazón jubiloso exclamaron: «¡Sādhu, sādhu! ¡Bien hecho!»

Verse 30

वसिष्ठं तेऽग्रगं दृष्ट्वा ह्युदतिष्ठंस्ततो द्विजाः । अर्घ्यादिसत्क्रियां कृत्वा प्रहृष्टा इदमब्रुवन्

Al ver a Vasiṣṭha al frente, los brāhmaṇas se levantaron. Tras realizar la recepción respetuosa, comenzando con la ofrenda de arghya, dijeron con júbilo estas palabras.

Verse 31

यस्मात्त्वया समानीता ह्यस्मिंल्लोके सरिद्वरा । तस्मात्तव सुतेत्येवं ख्यातिं लोके गमिष्यति

Puesto que tú has traído a este mundo a la más excelsa de las riberas, por ello será conocida entre los hombres como «tu hija».

Verse 32

गोः स्वर्गादागता यस्मादिदं स्थानं मती मता । तस्माद्धि गोमतीनाम ख्यातिं लोके गमिष्यति

Porque se la tiene por venida del cielo como «go» (la vaca celeste/Go), este lugar es estimado en consecuencia; por ello, en verdad, el nombre «Gomatī» se hará famoso en el mundo.

Verse 33

अस्या दर्शनमात्रेण मुक्तिं यास्यंति मानवाः । किं पुनः स्नान दानादि कृत्वा यांति हरेः पदम्

Con sólo contemplar este lugar sagrado, los hombres alcanzan la liberación. ¡Cuánto más, entonces, llegarán a la morada de Hari tras realizar el baño ritual, la caridad y los demás actos prescritos!

Verse 34

तामेव चार्घ्यं दत्त्वा ते योगींद्रा ईडिरे हरिम् । परं पुरुषसूक्तेन पुरुषं शेषशायिनम्

Habiendo ofrecido esa misma agua como arghya, aquellos grandes yoguis alabaron a Hari —el Ser Supremo— con el Puruṣa Sūkta, himnando al Puruṣa que reposa sobre Śeṣa.

Verse 35

इति संस्तुवतां तेषां हरिराविर्बभूव ह । पीतकौशेयवसनो वनमालाविभूषितः । दिव्यमाल्यानुलिप्तांगो दिव्याभरणभूषितः

Mientras así lo alababan, Hari se manifestó ante ellos: vestido de seda amarilla, adornado con la guirnalda del bosque; sus miembros ungidos con fragancias y flores divinas, y engalanado con joyas celestiales.

Verse 36

शेषासनगतं देवं दिव्यानेकोद्यतायुधम् । ज्वलत्किरीटमुकुटं स्फुरन्मकरकुंडलम्

Contemplaron al Dios sentado en el trono de Śeṣa, alzando en esplendor muchas armas divinas—su corona ardía fulgurante y sus pendientes de makara centelleaban.

Verse 37

भक्ताभयप्रदं शांतं श्रीवत्सांकं महाभुजम् । सदा प्रसन्नवदनं घनश्यामं चतुर्भुजम्

Era el dador de intrepidez a los devotos—sereno, con la marca de Śrīvatsa en el pecho, de brazos poderosos; siempre de rostro benévolo, oscuro como nube de lluvia, y de cuatro brazos.

Verse 38

पादसंवाहनासक्तलक्ष्म्या जुष्टं मनोहरम् । तं दृष्ट्वा मुनयः सर्वे हर्षोत्कर्षसमन्विताः । विष्णुं ते विष्णुसूक्तैश्च तुष्टुवुर्वेदसंभवैः

Encantador y radiante, era atendido por Lakṣmī, absorta en masajearle los pies. Al verlo, todos los sabios se colmaron de júbilo creciente y alabaron a Viṣṇu con himnos a Viṣṇu nacidos del Veda.

Verse 39

एवं संस्तुवता तेषां विष्णुर्दीनानुकंपकः । उवाच सुप्रसन्नेन मनसा द्विजसत्तमान्

Mientras así lo alababan, Viṣṇu—compasivo con los afligidos—habló con un corazón sumamente complacido a aquellos excelsos sabios dos veces nacidos.

Verse 40

श्रीभगवानुवाच । भोभोः कुमारास्तुष्टोऽहं प्रदास्यामि यथेप्सितम् । भविष्यथ ज्ञानयुता अस्पृष्टा मम मायया

Dijo el Bienaventurado Señor: “Oh jóvenes sabios, estoy complacido. Os concederé lo que deseáis. Seréis dotados de verdadero conocimiento, intocados por mi māyā.”

Verse 41

यस्मान्मोक्षार्थिभिर्विप्रा जलेनाहं प्रसादितः । तस्मादिदं परं तीर्थं सर्वकामप्रदं परम्

Puesto que vosotros, brāhmaṇas que anheláis la liberación, me habéis aplacado mediante esta agua, por eso este lugar es un tīrtha supremo, el más excelso, que concede todo deseo digno.

Verse 42

अनुग्रहाय भवतां यत्र चक्रं सुदर्शनम् । निःसृतं प्रथमं विप्रा जलं भित्त्वा ममाग्रतः

Para concederos gracia, oh brāhmaṇas, fue aquí donde el Cakra Sudarśana surgió por vez primera, abriéndose paso y rompiendo las aguas ante Mí.

Verse 43

चक्रतीर्थमिति ख्यातं तस्मादेतद्भविष्यति । ममापि नियतं वासो भविष्यति महार्णवे

Por ello este lugar será célebre con el nombre de Cakratīrtha. Y también en el gran océano, Mi propia morada quedará establecida aquí como residencia fija.

Verse 44

येऽत्र स्नानं प्रकुर्वंति प्रसंगेनापि मानवाः । चक्रतीर्थे द्विजश्रेष्ठास्तेषां मुक्तिः करे स्थिता

Oh los mejores entre los brāhmaṇas: incluso quienes se bañan aquí por mero azar, en este Cakratīrtha, tienen la liberación al alcance de la mano.

Verse 45

भवतोऽपि सदा ह्यत्र तिष्ठध्वं च द्विजर्षभाः । वायुभूतांतरिक्षस्थाः सर्वकामस्य दायकाः

Y vosotros también, oh sabios cual toros entre los dos veces nacidos, permaneced aquí siempre. Hechos como seres de aire y morando en el espacio intermedio, sed otorgadores de todo deseo justo.

Verse 46

प्रह्लाद उवाच । तच्छ्रुत्वा हृष्टमनसः कृत्वार्घ्यं सुरपावनीम् । अवनिज्य हरेः पादौ मूर्ध्नाऽपश्चाप्यधारयन्

Prahlāda dijo: Al oírlo, con el corazón jubiloso, ofrecieron arghya con aguas divinamente purificadoras; luego, tras lavar los pies de Hari, llevaron esa agua sobre sus cabezas como sagrada honra.

Verse 47

प्रक्षाल्य सा हरेः पादौ प्रविष्टा वरुणालयम् । तस्मिन्महापापहरा गोमती सागरं गता

Tras lavar los pies de Hari, ella entró en la morada de Varuṇa, el océano. Allí, la Gomati, destructora de grandes pecados, siguió su curso y llegó al mar.

Verse 48

वरं दत्त्वा ततो विष्णुस्तत्रैवान्तर धीयत । सनकाद्या ब्रह्मसुतास्तस्थुस्तत्र समाहिताः

Entonces Viṣṇu, tras conceder la gracia, desapareció allí mismo. Y Sanaka y los demás hijos de Brahmā permanecieron en aquel lugar, serenos y absortos en contemplación.

Verse 49

एवं सा गोमती तत्र संजाता सागरंगमा । सर्वपापहरा प्रोक्ता पूर्वगंगेति या श्रुता

Así, la Gomati surgió allí y se volvió un río que va al mar. Se la proclama removedora de todos los pecados, y es célebre como la «Gaṅgā del Oriente».