
Este capítulo presenta un discurso teológico‑ritual atribuido a Prahlāda que ensalza la eficacia intensificada de las prácticas devocionales y ancestrales realizadas en Dvārakā, especialmente en relación con el río Gomatī. Se afirma que quien se baña en el Gomatī y adora a Kṛṣṇa con ofrendas como la flor ketakī y la tulasī alcanza una auspiciosidad excepcional y queda protegido de los severos ciclos del saṃsāra; en el estilo de la phala‑śruti, tal mérito se describe como una aproximación a la “inmortalidad”. También se declara que alimentar siquiera a una sola persona en Dvārakā produce un fruto superior al de alimentar multitudes en otros lugares, y que el mero recuerdo mental de Dvārakā quema las faltas del pasado, del presente y del futuro. En el marco del Kali‑yuga, permanecer orientado hacia Dvārakā se presenta como señal de que el propósito humano ha sido cumplido. El capítulo vincula además a Dvārakā con el bienestar de los antepasados: se dice que allí moran los pitṛ‑gaṇas, y que las ofrendas de agua con sésamo (tila) y el śrāddha con piṇḍa‑dāna—precedidos por el baño en el Gomatī—se vuelven inagotables, otorgando satisfacción duradera a los ancestros. Se mencionan marcadores temporales (eclipses, vyatīpāta, saṅkrānti, vaidhr̥ti y observancias calendáricas) para situar el momento ritual, y se afirma la superioridad de Dvārakā dentro de la geografía sagrada pan‑índica.
Verse 1
श्रीप्रह्लाद उवाच । धन्यास्तु नरलोकास्ते गोमत्यां तु कृतोदकाः । पूजयिष्यंति ये कृष्णं केतकीतुलसीदलैः
Dijo Śrī Prahlāda: Bienaventurados son, en verdad, los hombres del mundo humano que se bañan en el río Gomati, y que adorarán a Kṛṣṇa con flores de ketakī y hojas de tulasī.
Verse 2
न तेषां संभवोऽस्तीह घोरसंसा रगह्वरे । तेषां मृत्युः पुनर्नास्ति ह्यमरत्वं हि ते गताः
Para ellos no hay ya retorno a la terrible caverna del saṃsāra. Para ellos la muerte no vuelve; en verdad han alcanzado la inmortalidad.
Verse 3
अन्यत्र वै यतीनां तु कोटीनां यत्फलं भवेत् । द्वारकायां तु चैकेन भोजितेन ततोऽधिकम्
Cualquier fruto que en otros lugares se obtenga al alimentar a millones de ascetas—en Dvārakā, ese fruto es superado con sólo alimentar a uno solo.
Verse 4
अतीतं वर्त्तमानं च भविष्यद्यच्च पातकम् । निर्द्दहेन्नास्ति संदेहो द्वारका मनसा स्मृता
Los pecados del pasado, del presente e incluso los que aún han de venir—sin duda alguna—son consumidos por el fuego cuando Dvārakā es recordada en la mente.
Verse 5
ज्ञात्वा कलियुगे घोरे हाहाभूतमचेतनम् । द्वारकां ये न मुञ्चन्ति कृतार्थास्ते नरोत्तमाः
Sabiendo que en el terrible Kali-yuga los hombres quedan aturdidos, clamando “¡ay, ay!” y privados del recto discernimiento, aquellos mejores de los mortales que no abandonan Dvārakā son, en verdad, los que han cumplido su vida.
Verse 6
मृतानां यत्र जंतूनां श्वेतद्वीपे स्थितिः सदा
Allí, para los seres que han muerto, hay siempre una morada segura en Śvetadvīpa.
Verse 7
अग्निष्वात्ता बर्हिषद आज्यपाः सोमपाश्च ये । एकविंशतिः पितृगणा द्वारकायां वसंति ते
Las huestes de los Pitṛ—Agniṣvāttas, Barhiṣads, Ājyapas y Somapās—en verdad, los veintiún grupos de antepasados moran en Dvārakā.
Verse 8
पुष्करादीनि तीर्थानि गंगाद्याः सरितस्तथा । कुरुक्षेत्रादि क्षेत्राणि काश्यादीन्यूषराणि च
Puṣkara y los demás tīrthas; el sagrado Gaṅgā y los otros ríos santos; Kurukṣetra y las demás regiones consagradas; y Kāśī y otros célebres suelos de santidad: todo ello se halla reunido aquí.
Verse 9
गयादिपितृतीर्थानि प्रभासाद्यानि यानि च । स्थानानि यानि पुण्यानि ग्रामाश्च निवसंति वै
Los Pitṛ‑tīrthas que comienzan en Gayā, y los lugares santos que comienzan en Prabhāsa—cualesquiera que sean las estaciones sagradas y los pueblos santificados que existan—todos, en verdad, están aquí presentes.
Verse 10
काश्यादिपुर्यो या नित्यं निवसंति कलौ युगे । नित्यं कृष्णस्य सदने पापिनां मुक्तिदे सदा
Las ciudades sagradas que comienzan con Kāśī, que perduran aun en el Kali‑yuga—del mismo modo, en la propia morada de Kṛṣṇa (Dvārakā) hay siempre concesión constante de liberación, incluso para los pecadores.
Verse 11
वैशाखशुक्लद्वादश्यां प्रबोधिन्यां शेषतः । वैशाख्यां दैत्यशार्दूल कल्पादिषु युगादिषु
En la luminosa Dvādaśī de Vaiśākha—en la sagrada ‘Prabodhinī’, el Día del Despertar—y también en el mes de Vaiśākha, oh tigre entre los Daityas; así es igualmente en los comienzos de los kalpas y de los yugas.
Verse 12
चंद्रसूर्योपरागेषु मन्वादिषु न संशयः । व्यतीपातेषु संक्रांतौ वैधृतौ दैत्यनायक
En los eclipses de luna y de sol; en las coyunturas de los Manvantaras—sin duda alguna—y también en Vyatīpāta, en Saṅkrānti y en Vaidhṛti, oh caudillo de los Daityas.
Verse 13
तिलोदकं च यद्दत्त तत्स्थले पितृभक्तितः । तत्सर्वमक्षयं प्रोक्तं गोमत्यां स्नानपूर्वकम्
Y toda ofrenda de agua con sésamo (tilodaka) que allí se entregue con devoción a los antepasados—precedida por el baño en el río Gomatī—se declara de fruto imperecedero, jamás menguante.
Verse 14
येऽत्र श्राद्धं प्रकुर्वंति पिंडदानपुरःसरम् । तेषामत्राक्षया तृप्तिः पितॄणामुपजायते
Quienes aquí realizan el śrāddha, teniendo como acto principal la ofrenda de piṇḍa—para ellos, en este mismo lugar, nace para sus antepasados una satisfacción imperecedera, que no se agota.
Verse 41
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे चतुर्थ द्वारकामाहात्म्ये गोमतीस्नान कृष्णपूजन यतिभोजन दान श्राद्धादिसत्फलवर्णनंनामैकचत्वारिंशोऽध्यायः
Así, en el sagrado Skanda Mahāpurāṇa—en la saṃhitā de ochenta y un mil versos—en el séptimo Prabhāsa-khaṇḍa, en la cuarta sección, el Dvārakā Māhātmya, concluye el Capítulo Cuadragésimo Primero, titulado: «Descripción de los auspiciosos frutos del baño en la Gomatī, la adoración de Kṛṣṇa, el sustento de los yati, la caridad, el śrāddha y ritos afines».