
Este capítulo expone, en tono prescriptivo y teológico, la eficacia suprema de velar en devoción durante Dvādaśī, especialmente cuando se une al culto de Hari/Viṣṇu y a la escucha del Bhāgavata. Īśvara declara que el devoto que realiza Hari-pūjā y oye el Bhāgavata en la vigilia de Dvādaśī obtiene un mérito multiplicado más allá de los grandes sacrificios védicos, rompe las ataduras y alcanza la morada de Kṛṣṇa. El texto afirma que incluso acumulaciones pesadas de faltas quedan neutralizadas por la audición del Bhāgavata y la vigilia dedicada a Viṣṇu, culminando en imágenes de liberación—traspasar la esfera solar. Se subraya también la precisión calendárica: cuando Ekādaśī entra en Dvādaśī y las conjunciones auspiciosas; y se ensalzan las dádivas orientadas a Viṣṇu y a los antepasados en Dvādaśī como de valor “semejante al Meru”. Se integran los ritos ancestrales: las ofrendas de agua y el śrāddha junto a un gran río se dicen capaces de otorgar satisfacción duradera a los antepasados y conceder bendiciones. Luego se equipara el fruto de la vigilia de Dvādaśī con diversas disciplinas éticas (veracidad, pureza, dominio, perdón), con grandes donaciones y con actos célebres en tīrthas, reafirmando la vigilia como un sustituto ritual concentrado. Se cita a Nārada proclamando que no hay voto comparable a Ekādaśī; descuidarla conduce a aflicción persistente, mientras que su observancia se presenta como remedio para el Kali-yuga dentro de un marco devocional normativo.
Verse 1
ईश्वर उवाच । स्थित्वा द्वादशिजागरे क्रतु समे दुःखापहे पुण्यदे रम्यं भागवतं शृणोति पुरुषः कृत्वा हरेः पूजनम् । पुण्यं वाजिमखस्य कोटिगुणितं संप्राप्य भक्तोत्तमश्छित्त्वा पाशसमूह पक्षनिचयं प्राप्नोति कृष्णालयम्
Īśvara dijo: Quien observa la vigilia de Dvādaśī—rito igual a un gran sacrificio, que disipa el dolor y otorga mérito—y, tras adorar a Hari, escucha el deleitoso Bhāgavata, ese devoto excelso alcanza un mérito multiplicado por un crore, superior al del sacrificio Aśvamedha. Al cortar toda la masa de lazos y ataduras, llega a la morada de Kṛṣṇa.
Verse 2
हत्यापापसमूहकोटिनिचयैर्गुर्वंगनाकोटिभिःस्तेयैर्लक्षगुणैर्गुरोर्वधकरैः संवेष्टितो यद्यपि । श्रुत्वा भागवतं छिनत्ति सकलं कृत्वा हरेर्जागरं मुक्तिं याति नरेन्द्र निर्मलवपुर्भित्त्वा रवेर्मंडलम्
Oh rey, aunque un hombre esté por completo envuelto por montones de pecados—crores de homicidios, crores de ultrajes a la esposa del gurú, robos multiplicados cien mil veces e incluso el crimen de matar al propio gurú—con todo, al escuchar íntegramente el Bhāgavata y velar en la noche para Hari, corta todo ello y alcanza la liberación, con cuerpo purificado, traspasando la órbita del sol.
Verse 3
एकादशी द्वादशिसंप्रविष्टा कृता नभस्ये श्रवणेन युक्ता । विशेषतः सोमसुतेन संगमे करोति मुक्तिं प्रपितामहानाम्
Cuando el voto de Ekādaśī se observa de modo que se prolonga hasta Dvādaśī, y se realiza en el mes de Nabhas (Bhādrapada) unido a la nakṣatra Śravaṇa, entonces—especialmente en la confluencia asociada con Somāsuta—otorga liberación a los antepasados, hasta los bisabuelos.
Verse 4
यद्दीयते द्वादशिवासरे शुभे विष्णुं समुद्दिश्य तथा पितॄणाम् । पर्य्याप्तमिष्ठैः क्रतुतीर्थदानैर्भक्त्या प्रदत्तं खलु मेरुतुल्यम्
Cualquier don que se entregue en el día auspicioso de Dvādaśī, dedicándolo al Señor Viṣṇu y asimismo a los Pitṛs (antepasados), cuando se ofrece con devoción, se vuelve en mérito igual al monte Meru, y basta—superando—los frutos de sacrificios, grandes ritos, peregrinaciones y dádivas rituales.
Verse 5
महानदीं प्राप्य दिनं च विष्णोस्तोयांजलिं यस्तुपितॄन्ददाति । श्राद्धं कृतं तेन समाः सहस्रं यच्छन्ति कामान्पितरः सुतृप्ताः
Habiendo llegado al Mahānadī, en el día sagrado de Viṣṇu, quien ofrezca a los Pitṛs un puñado de agua (tarpana), por ese acto se considera realizado un Śrāddha por mil años; y los antepasados, plenamente satisfechos, conceden los dones deseados.
Verse 6
शरणागतानां परिपालनेन ह्यन्नप्रदानेन शृणुष्व पुत्र । ऋणप्रदाने द्विजदेवतानां तद्वै फलं जागरणेन् विष्णोः
Escucha, hijo: el fruto que se obtiene al proteger a quienes buscan refugio, al dar alimento y al saldar las deudas con los dvijas semejantes a dioses (brāhmaṇas), ese mismo mérito se alcanza, en verdad, mediante la vigilia nocturna sagrada para Viṣṇu (en Dvārakā).
Verse 7
यः स्वर्णधेनुं मधुनीरधेनुं कृष्णाजिनं रौप्यसुवर्णमेरु । ब्रह्मांडदानं प्रददाति याति स वै फलं जागरणेन विष्णोः
Quien ofrezca en caridad una vaca de oro, una vaca de miel y leche, una piel de antílope negro, un Monte Meru de plata y oro, o incluso el don del brahmāṇḍa entero, alcanza ese mismo mérito con solo velar en la noche sagrada para el Señor Viṣṇu.
Verse 8
सत्येन शौचेन दमेन यत्फलं क्षमादयादानबलेन षण्मुख । दशाश्वमेधैर्बहुदक्षिणैश्च तेषां फलं जागरणेन विष्णोः
Oh Ṣaṇmukha: todo mérito que nace de la veracidad, la pureza, el dominio de sí, el perdón y demás virtudes, y de la fuerza de la generosa dádiva—hasta el fruto de diez sacrificios Aśvamedha con abundantes dakṣiṇā—todo ese fruto se obtiene velando para el Señor Viṣṇu.
Verse 9
स्नानेन यत्प्राप्य नदीं वीरष्ठां यत्पिंडदानेन पितुर्गयायाम् । यद्धेमदानात्कुरुजांगले च तत्स्यात्फलं जागरणेन विष्णोः
El mérito que se obtiene al bañarse en el río Vīraṣṭhā, al ofrecer piṇḍas al padre en Gayā, y al donar oro en Kuru-jāṅgala—ese mismo fruto se alcanza velando en la noche para Viṣṇu.
Verse 10
हत्यायुतानां यदि संचितानिस्तेयानि रुक्मस्य तथामितानि । निहंत्यनेकानि पुराकृतानि श्रीजागरे ये प्रपठंति गीतम्
Aunque uno haya acumulado decenas de miles de homicidios y robos incontables de oro, esos pecados cometidos antaño son destruidos para quienes, durante la vigilia sagrada, recitan el canto santo en alabanza del Señor.
Verse 11
मार्गं न ते सौरपुरस्य दूतान्वनांतरं षण्मुख किंचिदन्यत् । स्वप्ने न पश्यंति च ते मनुष्या येषां गता जागरणेन निद्रा
Oh Ṣaṇmukha: aquellos cuya somnolencia ha sido ahuyentada por la vigilia no ven, ni siquiera en sueños, a los mensajeros de la ciudad de Yama, ni ningún otro sendero temible del desierto o del bosque.
Verse 12
काषायवस्त्रैश्च जटाभरैश्च पूर्ताग्निहोत्रैः किमु चान्य मन्त्रैः । धर्मार्थकामवरमोक्षकरीं च भद्रामेकां भजस्व कलिकालविनाशिनीं च
¿Qué necesidad hay de vestiduras ocres y de cabellos enmarañados, de obras públicas y ofrendas de fuego (agnihotra), o de otros mantras? Adora sólo esa única observancia auspiciosa: la práctica bendita que otorga dharma, artha, kāma y la suprema mokṣa, y destruye los males de la era de Kali.
Verse 13
इत्युक्तपूर्वं किल नारदेन श्रेयोर्थबुद्ध्या विनतासुताय । कृष्णात्परं नान्यदिहास्ति दैवं व्रतं तदह्नः परमं न किंचित्
Así, en verdad, Nārada había dicho antes, con intención de supremo bien, al hijo de Vinatā (Garuḍa): «Aquí no hay divinidad más alta que Kṛṣṇa, ni voto alguno superior al voto de aquel día».
Verse 14
भोभोः सुराः शृणुत नारद इत्यवोचद्भोभोः खगेन्द्रऋषिसिद्धमुनीन्द्रसंघाः । उत्क्षिप्य बाहुमथ भक्तजनेन चोक्तं नैकादशीव्रतसमं व्रतमस्ति किंचित्
«¡Escuchad, oh dioses!», proclamó Nārada. «¡Escuchad, oh huestes de Garuḍa, de ṛṣis, siddhas y grandes sabios!» Luego, alzando el brazo, declaró lo que afirman los devotos: «Ningún voto iguala al voto de Ekādaśī».
Verse 15
पक्षीन्द्र पापपुरुषा न हरिं भजंति तद्भक्तिशास्त्रनिरता न कलौ भवंति । कुर्वंति मूढमनसो दशमीविमिश्रामेकादशीं शुभदिनं च परित्यजंति
Oh señor de las aves, los hombres pecadores no adoran a Hari, ni en el Kali-yuga se entregan a las escrituras de Su bhakti. Con mente extraviada mancillan Ekādaśī mezclándola con Daśamī, y abandonan ese día auspicioso.
Verse 16
आर्त्तः सदा चैव सदा च रोगी पापी सदा चैव सदा च दुःखी । सदा कुलघ्नोऽथ सदा च नारकी विद्धं मुरारेर्दिनमाश्रयेत्तु यः
Quien se acoge al “día perforado” de Murāri (el Señor) queda siempre afligido, siempre enfermo, siempre pecador, siempre triste; siempre destructor de su linaje y siempre destinado al infierno.
Verse 27
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहिताया सप्तमे प्रभासखंडे चतुर्थे द्वारकामाहात्म्ये द्वादशीजागरणस्य सर्वतोवरेण्यत्ववर्णनंनाम सप्तविंशतितमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo vigésimo séptimo, titulado «Descripción de la supremacía universal de la vigilia nocturna de Dvādaśī», en la cuarta parte, Dvārakā Māhātmya, del séptimo libro, Prabhāsa Khaṇḍa, dentro del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, la Saṃhitā de ochenta y un mil versos.