Adhyaya 21
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 21

Adhyaya 21

Este adhyāya entreteje diálogo teológico, leyenda del lugar sagrado y prescripción ritual. Prahlāda recuerda un antiguo episodio de transgresión relacionado con un Śiva-liṅga y se dirige a Kṛṣṇa; Viṣṇu lo aprueba y concede un don fundado en el valor, en armonía con la devoción a Śiva. Kuśa expone una teología conciliadora: Mahādeva y Hari son una sola realidad con dos formas, y pide que el liṅga establecido por el Señor sea célebre con su propio nombre, “Kuśeśvara”, asegurando fama perdurable para la región. Luego el relato pasa a la topografía del tīrtha: Mādhava despacha a otros dānavas; unos descienden a Rasātala y otros se acercan a Viṣṇu; allí se hallan Ananta y Viṣṇu. Durvāsā reconoce el sitio como dador de liberación, vinculándolo con el río Gomati, Cakratīrtha y la presencia de Trivikrama. Se añade que su santidad continúa en el Kali-yuga, cuando el Señor se manifiesta como Kṛṣṇa. La segunda mitad ofrece el pūjā-vidhi para Madhusūdana en Dvārakā: baño, unción, ofrendas de gandha, vestiduras, incienso, lámparas, naivedya, ornamentos, tāmbūla y frutos; ārātrika, postración, y ofrenda de lámpara durante toda la noche con jāgaraṇa, recitación y música, prometiendo el cumplimiento de los fines. Observancias especiales en Nabhas (pavitrāropaṇa), en Kārttika (día de Prabodha), en los cambios de ayana y en ciertos meses/dvādaśīs se asocian con la satisfacción de los ancestros, el acceso a Viṣṇu-loka y un “reino inmaculado sin pena”, especialmente en la confluencia del Gomati con el océano.

Shlokas

Verse 1

श्रीप्रह्लाद उवाच । शिवलिगमलंघ्यं हि बुद्धिपूर्वं हतो ह्यहम् । उवाच कृष्णं दनुजश्छलितोऽहं त्वयाऽनघ

Dijo Śrī Prahlāda: «En verdad fui muerto porque, a sabiendas, transgredí lo que no debe transgredirse: el liṅga de Śiva». Entonces el Danuja habló a Kṛṣṇa: «Oh intachable, he sido vencido por tu astucia».

Verse 2

श्रीविष्णु रुवाच । परितुष्टोस्मि ते दैत्य शौर्येण शिवसंश्रयात् । वरं वरय भद्रं ते यदिच्छसि महामते

Dijo Śrī Viṣṇu: «Oh Daitya, me complazco en tu valor, pues se apoya en el amparo de Śiva. Elige un don—que sea auspicioso para ti—lo que desees, oh magnánimo».

Verse 3

कुश उवाच । यथा पूज्यो महादेवो मम त्वं च तथा हरे । एक एव द्विधामूर्तिस्तस्मात्त्वां वरयाम्यहम्

Dijo Kuśa: «Así como Mahādeva es digno de mi adoración, así también lo eres tú, oh Hari. Eres una sola realidad que aparece en dos formas; por eso te elijo a ti como mi don».

Verse 4

शिवलिंगं त्वया नाथ स्थापितं यन्ममोपरि । मम नाम्ना भवतु च कुशेश्वर इति स्मृतम्

¡Oh Señor! El liṅga de Śiva que tú estableciste sobre mí, que lleve mi nombre y sea recordado como «Kuśeśvara».

Verse 5

अनुग्राह्यो यद्यहं ते मम कीर्तिर्भवत्वियम् । एवं भविष्यतीत्युक्तस्तत्रैवावस्थितोऽसुरः

Si soy digno de tu gracia, que ésta sea mi fama. Al oír: «Así será», el Asura permaneció allí mismo, en aquel lugar sagrado.

Verse 6

ततोऽन्यदानवान्सर्वान्प्रेषयामास माधवः । रसातलगता केचित्केचिद्विष्णुं समागताः

Entonces Mādhava despachó a todos los demás Dānavas: a unos los arrojaron a Rasātala, mientras otros llegaron a la presencia de Viṣṇu.

Verse 7

अनंतः संस्थितस्तत्र विष्णुश्च तदनंतरम् । ज्ञात्वा विमुक्तिदं तीर्थं दुर्वासा मुनिपुंगवः

Allí Ananta quedó establecido, e inmediatamente después también Viṣṇu. Sabiendo que este tīrtha otorga liberación, Durvāsā—el más excelso de los sabios—tomó morada en ese lugar.

Verse 8

गोमत्यां चक्रतीर्थे च भगवांश्च त्रिविक्रमः । तेन तन्मुक्तिदं मत्वा दुर्वासास्तत्र संस्थितः

En el Gomati, en Cakratīrtha, está presente el Bienaventurado Señor Trivikrama. Por ello, considerando que ese tīrtha concede liberación, Durvāsā se estableció allí.

Verse 9

एवं त्रिविक्रमः स्वामी तदाप्रभृति संस्थितः । कलौ पुनः कलान्यासात्कृष्णत्वमगमत्प्रभुः

Así, el Señor Trivikrama permaneció establecido allí desde entonces. Y de nuevo, en la era de Kali, al manifestar su porción divina, el Señor asumió la forma de Kṛṣṇa.

Verse 10

प्रह्लाद उवाच । पूजाविधिं हरेर्विप्राः शृणुध्वं सुसमाहिताः । विशेषात्फलदः प्रोक्तः पूजितो मधुमाधवे

Dijo Prahlāda: «Oh brāhmaṇas, escuchad con plena atención el rito de adoración de Hari. La adoración ofrecida a Madhu-Mādhava se declara especialmente fecunda en frutos».

Verse 11

मधुसूदनीं नरो यस्तु द्वारवत्यां करोति च । पूजयेत्कृष्णदेवं च स्नापयित्वा विलिप्य च

Quien realice el rito de Madhusūdana en Dvāravatī debe adorar también al Señor Kṛṣṇa, tras bañar a la deidad y ungirla con perfumes y bálsamos.

Verse 12

गन्धैश्च वाससाऽच्छाद्य धूपैर्दीपैरनेकधा । नैवेद्यैर्भूषणैश्चैव तांबूलेन फलेन च

Adornándolo con fragancias y vestiduras, y rindiéndole culto con incienso y lámparas de muchas clases; con naivedya (ofrendas de alimento), ornamentos, betel y frutos también—

Verse 13

आरार्तिकेन संपूज्य दण्डवत्प्रणिपत्य च । घृतेन दीपकं दत्त्वा रात्रौ जागरणं तथा । कुर्य्याच्च गीतवादित्रैस्तथा पुस्तकवाचकैः

Habiendo rendido plena adoración con ārati y postrándose en daṇḍavat, debe ofrecerse una lámpara con ghee y velar durante la noche; y hacerlo con cantos devocionales e instrumentos, así como con recitaciones de los libros sagrados.

Verse 14

कृत्वा चैवं विधिं भक्त्या सर्वान्कामानवाप्नु यात्

Al cumplir esta observancia con devoción, se alcanzan todos los fines deseados.

Verse 15

तथा नभसि सम्पूज्य पवित्रारोपणेन च । पितॄणां चाक्षया तृप्तिः सफलाः स्युर्मनोरथाः

Asimismo, en el mes de Nabhas, si se adora debidamente al Señor y se realiza la ofrenda del pavitra (hilo o guirnalda sagrada), los antepasados alcanzan una satisfacción inagotable y los anhelos del corazón se cumplen.

Verse 16

प्रबोधवासरे प्राप्ते कार्तिके द्विज सत्तमाः । संपूज्य कृष्णं देवेशं परां गतिमवाप्नुयात्

Oh el mejor de los nacidos dos veces: cuando llega el día de Prabodha en el mes de Kārttika, quien adora debidamente a Kṛṣṇa, Señor de los dioses, alcanza el destino supremo.

Verse 17

तथा नभस्ये संपूज्य पवित्रारोपणेन च । सर्वान्कामानवाप्नोति विष्णुलोकं च गच्छति

Asimismo, en el mes de Nabhasya, al adorar debidamente al Señor y realizar el rito de colocar el Pavitra, se obtienen todos los deseos y se llega al mundo de Viṣṇu.

Verse 18

युगादिषु च संपूज्य ह्ययने दक्षिणोत्तरे । आषाढज्येष्ठमाघेषु पौषादिद्वादशीषु च

Al adorar debidamente al Señor en los días de Yugādi, en los solsticios del sur y del norte, también en los meses de Āṣāḍha, Jyeṣṭha y Māgha, y en las observancias de Dvādaśī que comienzan con las de Pauṣa, se obtiene gran mérito.

Verse 19

कलौ कृष्णं पूजयित्वा गोमत्युदधिसंगमे । विमलं लोकमाप्नोति यत्र गत्वा न शोचति

En la era de Kali, quien adore a Kṛṣṇa en la confluencia del Gomati y el océano alcanza un reino inmaculado; al llegar allí, ya no se aflige.

Verse 21

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे चतुर्थे द्वारकामाहात्म्ये गोमतीतीरस्थ क्षेत्रस्थ भगवत्पूजामाहात्म्यवर्णनंनामैकविंशतितमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo vigésimo primero, llamado “Descripción de la grandeza del culto al Bienaventurado Señor en el campo sagrado de la ribera del Gomati”, en el Dvārakā Māhātmya, cuarta sección del séptimo (Prabhāsa) Khaṇḍa del venerable Skanda Mahāpurāṇa, en la Saṃhitā de ochenta y un mil versos.