Adhyaya 60
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 60

Adhyaya 60

Pulastya instruye al oyente para que se dirija al insuperable Jambū Tīrtha, afirmando que el baño ritual realizado allí de manera correcta concede los frutos deseados. Luego el relato retrocede a un episodio antiguo: el rey Nimi de la Sūryavaṃśa, ya en la vejez, va al monte Arbuda y emprende el prāyopaveśana (ayuno disciplinado hasta la muerte) con la mente concentrada. Acuden numerosos sabios y sostienen edificantes discursos de dharma sobre reyes-sabios ejemplares, sabios divinos y las tradiciones puránicas. Al final, el sabio Lomaśa recita un tīrtha-māhātmya completo. Al escucharlo, Nimi se aflige y se arrepiente de no haber realizado antes extensos baños en los tīrthas; pide entonces un medio para obtener el fruto de todos los lugares sagrados. Movido por compasión, Lomaśa promete traer, mediante el poder del mantra, los tīrthas originados en Jambūdvīpa a ese mismo sitio, e instruye al rey a bañarse en las aguas sagradas ya unificadas. Lomaśa medita; los tīrthas llegan al instante y aparece un árbol de Jambū como prueba. Nimi se baña en el estanque de ‘todos los tīrthas’ y, de inmediato, asciende al cielo con su propio cuerpo; por ello el lugar es recordado como Jambū Tīrtha. Se añade un mérito calendárico: cuando el sol está en Kanyā (Virgo), realizar allí el śrāddha otorga un mérito dicho igual al de Gayāśīrṣa.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ जंबूतीर्थमनुत्तमम् । तत्र स्नातो नरः सम्यगिष्टं फलमवाप्नुयात् जंबूद्वीपसमुत्थानां तीर्थानां नृपसत्तम

Pulastya dijo: «Luego, oh el mejor de los reyes, debe uno ir al incomparable Jambū Tīrtha. Quien se bañe allí debidamente obtiene el fruto deseado—oh excelso soberano—pues este tīrtha ha brotado de la santidad de los lugares sagrados de Jambūdvīpa».

Verse 2

आसीत्पुरा निमिर्नाम क्षत्रियः सूर्यवंशजः । वयसः परिणामे स पर्वतं चार्बुदं गतः

Hubo en tiempos antiguos un kṣatriya llamado Nimi, nacido en la dinastía solar. Al llegar a la madurez de la vida, se dirigió al monte Arbuda.

Verse 3

प्रायोपवेशनं कृत्वा स्थितस्तत्र समाहितः । अथाजग्मुर्मुनिगणास्तस्य पार्श्वे सहस्रशः

Habiendo emprendido el prāyopaveśana (voto de ayunar hasta la muerte), permaneció allí sereno y recogido. Entonces, multitudes de sabios acudieron a su lado por millares.

Verse 4

चक्रुर्धर्मकथां पुण्यां राजर्षीणां महात्मनाम् । देवर्षीणां पुराणानां तथान्येषां महात्मनाम्

Celebraron una santa disertación sobre el dharma—acerca de los magnánimos rājārṣi, de los devarṣi, de los Purāṇa y también de otros seres excelsos.

Verse 5

ततः कश्चित्कथांते च लोमशो नाम सन्मुनिः । कीर्त्तयामास माहात्म्यं सर्वतीर्थसमुद्भवम्

Entonces, al concluir el discurso, un verdadero sabio llamado Lomaśa comenzó a proclamar un māhātmya, dicho nacido de la esencia de todos los tīrthas.

Verse 6

तच्छ्रुत्वा पार्थिवो राजन्निमिः परमदुर्मनाः । बभूव न कृतं पूर्वं यतस्तीर्थावगाहनम्

Al oírlo, oh rey, Nimi quedó hondamente afligido, pues comprendió que antes no había realizado la inmersión y el baño en los tīrthas sagrados.

Verse 7

ततः प्रोवाच तं विप्रमस्त्युपायो द्विजोत्तम । कश्चिद्येन च सर्वेषां तीर्थानां लभ्यते फलम्

Entonces se dirigió a aquel brāhmaṇa: «Oh el mejor de los nacidos dos veces, existe un medio por el cual se obtiene el fruto de todos los tīrthas».

Verse 8

लोमश उवाच । दया मे नृप सञ्जाता त्वां दृष्ट्वा दुःखितं भृशम् । तीर्थयात्राकृते यस्मात्करिष्येऽहं तव प्रियम्

Dijo Lomaśa: «Oh rey, al verte tan afligido ha nacido en mí la compasión. Por ello, para tu peregrinación a los tīrthas, haré lo que te sea grato».

Verse 9

अत्रैव चानयिष्यामि जंबूद्वीपोद्भवानि च । सर्वतीर्थानि राजेन्द्र मन्त्रशक्त्या न संशयः

«Aquí mismo, oh señor de reyes, traeré todos los tīrthas sagrados que nacen en Jambūdvīpa, por el poder del mantra, sin duda alguna».

Verse 10

स्नानं कुरु महाराज ह्येकीभूतेषु तत्र च । अस्मिञ्जलाशये पुण्ये सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्

«Realiza el baño sagrado, oh gran rey, cuando allí se hayan unido. En este estanque santo, esto es verdad: así lo declaro.»

Verse 11

एवमुक्त्वा स विप्रर्षिर्ध्यानं चक्रे समाहितः । ततस्तीर्थानि सर्वाणि तत्रायातानि तत्क्षणात्

Dicho esto, el sabio brāhmaṇa se recogió en meditación, plenamente concentrado. Entonces, en ese mismo instante, todos los tīrthas llegaron allí.

Verse 12

प्रत्ययार्थं च राजर्षे जंबूवृक्षो व्यजायत । तत्र स्नानं नृपश्चक्रे सर्वतीर्थमये ध्रुवे

Y como confirmación, oh sabio rey, surgió un árbol de jambu. Allí el rey se bañó en aquel lugar seguro que contenía en sí todos los tīrthas.

Verse 13

सदेहश्च गतः स्वर्गे तीर्थस्नानादनन्तरम् । ततः प्रभृति तत्तीर्थं जंबूतीर्थमनुस्मृतम्

Inmediatamente después de bañarse en el tīrtha, ascendió al cielo con su propio cuerpo. Desde entonces, aquel lugar santo es recordado como Jambū Tīrtha.

Verse 14

कन्यागते रवौ तत्र यः श्राद्धं कुरुते नरः । गयाशीर्षसमं तस्य पुण्यमाहुर्महर्षयः

Cuando el Sol entra en Kanyā (Virgo), quienquiera que realice allí el śrāddha, los grandes sabios declaran que su mérito es igual al de Gayāśīrṣa.

Verse 60

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे तृतीयेऽर्बुदखण्डे जंबूतीर्थप्रभाववर्णनंनाम षष्टितमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo sexagésimo, llamado «Descripción de la Gloria del Tīrtha de Jambū», en la tercera sección, el Arbuda Khaṇḍa, dentro de la séptima, el Prabhāsa Khaṇḍa, del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.