Adhyaya 49
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 49

Adhyaya 49

Pulastya describe la peregrinación hacia Rāmatīrtha, un tīrtha sagrado frecuentado por los ṛṣi, donde el baño se proclama capaz de producir pāpa-saṅkṣaya, la destrucción de los pecados. Luego el capítulo retrocede para narrar su origen: Bhārgava Rāma (Paraśurāma), guerrero y asceta, realiza un prolongado tapas con el fin de disminuir a sus enemigos. Tras trescientos años, Mahādeva, complacido, le concede un don y le entrega el arma suprema Pāśupata, cuya eficacia se dice que actúa incluso con solo recordarla, otorgando “aniquilación del enemigo”. Mahādeva declara además que el estanque asociado será célebre como Rāmatīrtha en los tres mundos por gracia divina. Sigue una instrucción ritual y calendárica: en la luna llena (pūrṇimā) de Kārttika, cuando está presente el Kṛttikā-yoga, la ejecución concentrada del śrāddha en este lugar concede fruto completo para los pitṛ (ancestros), y se vincula también con la disminución de enemigos y una morada celestial duradera. Al final, Mahādeva desaparece; Paraśurāma, afligido por la muerte de Jamadagni, realiza tarpaṇa “tres veces siete” y, en el marco de un juramento, se perfila su conflicto con los kṣatriya; el texto generaliza la directriz: practicar aquí el śrāddha con empeño, especialmente los kṣatriya que buscan ese resultado.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । रामतीर्थं ततो गच्छेत्पुण्यमृषिनिषेवितम् । तत्र स्नातस्य मर्त्त्यस्य जायते पापसंक्षयः

Pulastya dijo: Después de esto, debe uno ir a Rāma-tīrtha, lugar santo frecuentado por los ṛṣi. Para el mortal que se baña allí, surge la destrucción de los pecados.

Verse 2

पितॄणां च परा तुष्टिर्यावदाभूतसंप्लवम् । पुरासीद्भार्गवो रामः सर्वशस्त्रभृतां वरः

Y hay suprema satisfacción para los antepasados (Pitṛ), que perdura hasta el fin de la era. En tiempos antiguos existió Bhārgava Rāma, el primero entre todos los portadores de armas.

Verse 3

तेन पूर्वं तपस्तप्तं शत्रूणामिच्छता क्षयम् । ततः पाशुपतं नाम तस्यास्त्रं परमं ददौ

Antaño, deseando la destrucción de los enemigos, practicó austeridades. Entonces (Mahādeva) le otorgó su arma suprema, llamada Pāśupata.

Verse 4

तपस्तुष्टो महादेवो गते वर्षशतत्रये । अब्रवीद्वरदोऽस्मीति स वव्रे शत्रुसंक्षयम्

Complacido por sus austeridades, Mahādeva—cuando habían transcurrido trescientos años—dijo: «Yo soy el dador de dones». Y él escogió la destrucción de los enemigos.

Verse 5

ततः पाशुपतं नाम तस्यास्त्रं परमं ददौ । स्मरणेनापि शत्रूणां यस्य संजायते क्षयः

Entonces le otorgó el arma suprema llamada Pāśupata; con solo recordarla, se consuma la destrucción de los enemigos.

Verse 6

अब्रवीद्वचनं चापि प्रहस्य वृषभध्वजः । जामदग्न्य महाबाहो शृणु मे परमं वचः

Sonriendo, el Señor del estandarte del toro (Śiva) pronunció estas palabras: «Oh Jāmadagnya, de brazos poderosos, escucha mi suprema enseñanza».

Verse 7

अस्त्रेणानेन युक्तस्त्वमजेयः सर्वदेहिनाम् । भविष्यसि न संदेहो मत्प्रसादाद्भृगूद्वह

«Armado con esta arma, serás invencible para todos los seres encarnados—sin duda—por mi gracia, oh el más excelso de los Bhṛgus».

Verse 8

एतज्जलाशयं पुण्यं त्रैलोक्ये सचराचरे । रामतीर्थमिति ख्यातं मत्प्रसादाद्भविष्यति

«Este estanque sagrado llegará a ser célebre en los tres mundos, con todo lo que se mueve y lo que no se mueve, como “Rāmatīrtha”, por mi gracia».

Verse 9

येऽत्र श्राद्धं करिष्यंति पौर्णमास्यां समाहिताः । संप्राप्ते कार्त्तिके मासि कृत्तिकायोगसंयुते

Quienes, con la mente recogida, realicen aquí el śrāddha en el día de luna llena, cuando haya llegado el mes de Kārttika y esté unido al yoga de Kṛttikā—

Verse 10

पितृमेधफलं तेषामशेषं च भविष्यति । तथा शत्रुक्षयो राजन्वासः स्वर्गेषु चाक्षयः

Para ellos surgirá, íntegro y sin merma, el fruto de los ritos sacrificiales a los pitṛ (pitṛ‑medha); y asimismo, oh rey, habrá destrucción de los enemigos y morada imperecedera en los mundos celestiales.

Verse 11

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा महादेवस्ततश्चादर्शनं गतः । रामोऽप्यसूदयत्क्षत्रं पितृदुःखेन दुःखितः

Dijo Pulastya: «Habiendo hablado así, Mahādeva desapareció entonces de la vista. Y Rāma (Paraśurāma), afligido por el dolor de su padre, se dispuso a destruir el poder de los kṣatriya.»

Verse 12

त्रिःसप्त तर्पयामास पितॄंस्तत्र प्रहर्षितः । जमदग्नौ मृते तेन प्रतिज्ञातं महात्मना

Allí, lleno de júbilo, satisfizo a los antepasados con libaciones (tarpana) veintiuna veces. Cuando Jamadagni fue asesinado, aquel magnánimo había hecho un voto.

Verse 13

दृष्ट्वा मातुः क्षतान्यंगे त्रिःसप्त मनुजाधिप । शस्त्रजातानि विप्राणां समाजे समुपस्थिते

Oh señor de los hombres, al ver las heridas en el cuerpo de su madre, resolvió el “tres veces siete”; y en medio de la asamblea de los brāhmaṇa se reunieron y dispusieron las armas.

Verse 14

पिता मे निहतो यस्मात्क्षत्रियैस्तापसो द्विजः । अयुध्यमान एवाथ तस्मात्कृत्वा त्रिसप्त वै

Porque mi padre—un brāhmaṇa asceta—fue muerto por los kṣatriyas cuando ni siquiera combatía, por eso llevaré a cabo, en verdad, el rito de las “tres veces siete”.

Verse 15

क्षत्त्रहीनामहं पृथ्वीं प्रदास्ये सलिलं पितुः । तत्सर्वं तस्य संजातं तीर्थमाहात्म्यतो नृप

Dejaré la tierra sin kṣatriyas y ofreceré el agua ritual (tarpana) a mi padre. Oh rey, todo ello se hizo eficaz por la grandeza del tīrtha.

Verse 16

तस्मात्सर्वं प्रयत्नेन श्राद्धं तत्र समाचरेत् । क्षत्रियश्च विशेषेण य इच्छेच्छत्रुसंक्षयम्

Por ello, con todo empeño debe celebrarse allí el rito de śrāddha. Y en especial un kṣatriya—si desea la destrucción de los enemigos—debe realizarlo en ese lugar sagrado.

Verse 49

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे तृतीयेऽर्बुदखंडे रामतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनामैकोनपंचाशत्तमोऽध्यायः

Así, en el venerable Skanda Mahāpurāṇa—en la Saṃhitā de ochenta y un mil ślokas—en el séptimo, el Prabhāsa-khaṇḍa, y en su tercera subdivisión, el Arbuda-khaṇḍa, concluye el capítulo cuadragésimo noveno titulado «Glorificación de Rāma-tīrtha».