
Este capítulo se presenta como una enseñanza narrada por Pulastya. Comienza con la indicación de dirigirse a Nāgahṛda, un tīrtha que destruye los pecados, y luego expone la leyenda de su origen: los nāgas, afligidos por la maldición de Kadru y temiendo perecer en el fuego del sacrificio de Parīkṣit, acuden a Śeṣa en busca de consejo. Śeṣa les recomienda practicar tapas con disciplina en el monte Arbuda y adorar sin cesar a la diosa Caṇḍikā (descrita como kāmarūpiṇī), afirmando que su recuerdo disipa las calamidades. Los nāgas entran en la montaña por una ruta de cavernas y realizan austeridades severas—homa, japa, ayuno y otras prácticas—hasta complacer a la Devī. Caṇḍikā les concede un don protector: podrán permanecer cerca de ella sin temor hasta que concluya el sacrificio, y después regresar a su morada. Declara además que, como la caverna fue hendida por ellos, el lugar será conocido en la tierra como el tīrtha de Nāgahṛda. Sigue una prescripción calendárica: en el mes de Śrāvaṇa, en el quinto día lunar (pañcamī), el baño devoto elimina el miedo a las serpientes; y el śrāddha realizado allí beneficia a los antepasados. El capítulo concluye reafirmando la presencia divina en Kṛṣṇa-pañcamī de Śrāvaṇa y recomendando el baño y el śrāddha en ese lugar para el bienestar personal.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । नागह्रदं ततो गच्छेत्तीर्थं पापप्रणाशनम् । यत्र नागैस्तपस्तप्तं रम्ये पर्वतरोधसि
Dijo Pulastya: Luego debe uno ir a Nāgahrada, un tīrtha que destruye el pecado—donde los Nāgas practicaron austeridades en una hermosa ladera de montaña.
Verse 2
कद्रूशापं पुरा श्रुत्वा नागाः सर्वे भयातुराः । पप्रच्छुर्नागराजानं शेषं प्रणतकन्धराः
Al oír desde antiguo la maldición de Kadrū, todos los Nāgas quedaron sobrecogidos de temor. Inclinando el cuello en sumisión, preguntaron a Śeṣa, rey de las serpientes.
Verse 3
मातृशापेन संतप्ता वयं पन्नगसत्तम । किं कुर्मः क्व च गच्छामः शापमोक्षो भवेत्कथम्
Afligidos por la maldición de nuestra madre, oh el mejor de los ofidios, ¿qué debemos hacer y adónde ir? ¿Cómo puede alcanzarse la liberación de la maldición?
Verse 4
शेष उवाच । प्रसादिता मया माता शापमुक्तिकृते पुरा । तयोक्तं ये तपोयुक्ता धर्मात्मानः सुसंयताः
Śeṣa dijo: Antaño, para obtener la liberación de la maldición, yo apacigüé a nuestra madre. Entonces ella declaró que quienes estén dotados de tapas, sean rectos en el dharma y bien contenidos, alcanzarán esa liberación.
Verse 5
न दहिष्यति तान्वह्निर्यज्ञे पारिक्षितस्य हि । तस्माद्गत्वार्बुदंनाम पर्वतं धरणीतले
En verdad, el fuego sacrificial del yajña del rey Parīkṣit no los quemará. Por eso, id al monte en la tierra llamado Arbuda.
Verse 6
तत्र यूयं तपोयुक्ता भवध्वं सुसमाहिताः । यत्रास्ते सा स्वयं देवी चंडिका कामरूपिणी
Allí, dedicaos a la austeridad, con la mente plenamente recogida; pues allí mora la Diosa misma—Caṇḍikā, la Kāmarūpiṇī que asume formas a voluntad.
Verse 7
यस्याः संकीर्त्तनेनापि नश्यंति विपदो ध्रुवम् । आराधयध्वमनिशं तां देवीं मम वाक्यतः
Aun con la sola recitación de su nombre, las calamidades perecen sin duda. Por ello, conforme a mi palabra, adorad a esa Diosa sin cesar.
Verse 8
तस्याः प्रसादतः सर्वे भविष्यथ गतज्वराः । एतमेवात्र पश्यामि उपायं नागसत्तमाः । दैवो वा मानुषो वाऽपि नान्यो वो मुक्तिकारकः
Por su gracia, todos quedaréis libres del ardor de la aflicción. Sólo este medio veo aquí, oh los más excelsos de los nāgas; sea divino o humano, no hay otra causa que os otorgue la liberación (de la maldición).
Verse 9
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्तास्ततो नागा नागराजेन पार्थिव । प्रणम्य तं ततो जग्मुरर्बुदं पर्वतं प्रति
Dijo Pulastya: Así exhortados por el rey de las serpientes, oh rey, los nāgas se postraron ante él y luego partieron hacia el monte Arbuda.
Verse 10
ते भित्त्वा धरणीपृष्ठं पर्वते तदनन्तरम् । निजग्मुर्बिलमार्गेण कृत्वा श्वभ्रे सुविस्तरम्
Hendieron la superficie de la tierra en aquella montaña y, acto seguido, avanzaron por un pasaje subterráneo, tras abrir una entrada cavernosa muy espaciosa.
Verse 11
ततो धृतव्रताः सर्वे देवी भक्तिपरायणाः । वसंति भक्तिसंयुक्ताश्चण्डिकाराधनाय ते
Entonces, todos ellos, firmes en sus votos y enteramente entregados a la Diosa, moraron allí—colmados de devoción—para el culto de Caṇḍikā.
Verse 12
तस्थुस्तत्र सदा होमं कुर्वन्तो जाप्यमुत्तमम् । एकाहारा निराहारा वायुभक्षास्तथा परे
Allí permanecieron, realizando siempre el homa (ofrenda al fuego) y el más excelso japa. Unos vivían con una sola comida, otros sin alimento, y otros más se sustentaban únicamente del aire.
Verse 13
दन्तोलूखलिनः केचिदश्मकुट्टास्तथा परे । पञ्चाग्निसाधकाश्चान्ये सद्यः प्रक्षालकास्तथा
Unos practicaban austeridades como moler con los dientes a modo de mortero; otros machacaban piedra. Algunos realizaban la penitencia del pañcāgni (los cinco fuegos), y otros emprendían abluciones purificatorias inmediatas—así se entregaban a un severo tapas.
Verse 14
गीतं वाद्यं तथा चक्रुरन्ये देवाः पुरस्तदा । अनन्यश्रदयोपेतांस्तान्दृष्ट्वा पन्नगोत्तमान्
Entonces, ante ellos, otros dioses entonaron cantos y tañeron instrumentos. Al ver a aquellos Nāgas eminentes, dotados de fe de un solo corazón, las deidades se regocijaron y los celebraron.
Verse 15
ततो देवी सुसन्तुष्टा वाक्यमेतदुवाच ह
Entonces la Diosa, plenamente complacida, pronunció estas palabras.
Verse 16
देव्युवाच । परितुष्टास्मि वो वत्साः किमर्थं तप्यते तपः । वरयध्वं वरं मत्तो यः स्थितो भवतां हृदि
La Diosa dijo: «Hijos queridos, estoy complacida con vosotros. ¿Con qué propósito se realiza esta austeridad? Elegid de mí el don que mora en vuestro corazón».
Verse 17
नागा ऊचुः । मातृशापेन संतप्ता वयं देवि निराश्रयाः । नागराजसमादेशाच्छरणं त्वां समागताः
Los Nāgas dijeron: «Oh Diosa, abrasados por la maldición de nuestra madre, estamos sin refugio. Por mandato del rey de los Nāgas, hemos venido a ti en busca de amparo».
Verse 18
सा त्वं रक्ष भयात्तस्माच्छापवह्निसमुद्भवात् । वयं मात्रा पुरा शप्ताः कस्मिंश्चित्कारणान्तरे । पारिक्षितस्य यज्ञे वः पावको भक्षयिष्यति
«Por ello, protégenos de ese temor nacido del fuego de la maldición. Antaño nuestra madre nos maldijo por cierta causa: en el sacrificio del rey Parīkṣit, el fuego devorará a vosotros, las serpientes».
Verse 19
देव्युवाच । यावत्तस्य भवेद्यज्ञ स्तावद्यूयं ममान्तिके । संतिष्ठत विना भीत्या भोगान्भुङ्ध्वं सुपुष्कलान्
La Diosa dijo: «Mientras dure su sacrificio, permaneced junto a mí. Estad sin temor y disfrutad de abundantes consuelos».
Verse 20
समाप्ते च क्रतौ भूयो गंतारः स्वं निकेतनम् । युष्माभिर्भेदितं यस्मादेतत्पर्वतकन्दरम्
«Y cuando el rito concluya, volveréis de nuevo a vuestra morada, pues esta caverna de la montaña ha sido abierta por vosotros y hecha transitable».
Verse 21
नागह्रदं तु तत्तीर्थमेतद्भावि धरातले । अत्र यः श्रावणे मासि पञ्चम्यां भक्तितत्परः
Este mismo lugar llegará a ser en la tierra un tīrtha sagrado llamado Nāgahrada. Quien, lleno de fe y devoción, venga aquí en el mes de Śrāvaṇa, en el quinto día lunar…
Verse 22
करिष्यति नरः स्नानं तस्य नाहिकृतं भयम् । भविष्यति पुनः श्राद्धात्पितॄन्संतारयिष्यति
Si una persona se baña aquí, no tendrá temor alguno causado por las serpientes. Y además, al realizar el śrāddha, hará que sus antepasados crucen hacia el bienestar.
Verse 23
ये भोगा भूतले ख्याता ये दिव्या ये च मानुषाः । नरो नित्यं लभिष्यति न संशयः
Cualesquiera goces célebres en la tierra—sean divinos o humanos—los obtendrá ese hombre constantemente; de ello no hay duda.
Verse 24
पुलस्त्य उवाच । ततो हृष्टा बभूवुस्ते मुक्त्वा तद्दारुणं भयम् । देव्याः शरणमापन्नास्तस्थुस्तत्र नगोत्तमे
Dijo Pulastya: Entonces se llenaron de gozo, libres de aquel temor terrible. Habiéndose acogido al amparo de la Diosa (Devī), permanecieron allí, en aquella montaña excelsa.
Verse 25
ततः कालेन महता सत्रे पारिक्षितस्य च । निर्वृत्ते ते तदा जग्मुः सुनिर्वृत्ता रसातलम्
Luego, pasado mucho tiempo, cuando hubo concluido la sesión sacrificial (satra) del rey Parīkṣit, ellos—plenamente satisfechos—partieron entonces hacia Rasātala.
Verse 26
देव्या चैवाभ्यनुज्ञाताः प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः । कृच्छ्रात्पार्थिवशार्दूल तद्भक्त्या निश्चलीकृताः
Habiendo recibido el permiso de la Diosa, se postraron una y otra vez. ¡Oh tigre entre los reyes!, tras la penuria, aquella devoción los dejó firmes y sosegados.
Verse 27
अद्यापि कृष्णपंचम्यां श्रावणे मासि पार्थिव । सान्निध्यं तत्र कुर्वंति देवीदर्शनलालसाः
Aún hoy, oh rey, en el quinto día de la quincena oscura del mes de Śrāvaṇa, quienes anhelan la visión (darśana) de la Diosa velan y mantienen allí su presencia sagrada.
Verse 28
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन श्राद्धं तत्र समाचरेत् । स्नानं च पार्थिवश्रेष्ठ य इच्छेच्छ्रेय आत्मनः
Por ello, quien desee el supremo bien para sí debe, con todo empeño, realizar allí el śrāddha; y también el baño ritual, oh el mejor de los reyes.
Verse 37
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखण्डे नागोद्भवतीर्थमाहात्म्य वर्णनंनाम सप्तत्रिंशोऽध्यायः
Así concluye el capítulo trigésimo séptimo, llamado “Descripción de la grandeza del Tīrtha de Nāgodbhava”, en el séptimo libro, el Prabhāsa Khaṇḍa, dentro del Arbuda Khaṇḍa, del venerable Skanda Mahāpurāṇa, la Saṃhitā de ochenta y un mil versos.