Adhyaya 25
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 25

Adhyaya 25

Pulastya narra la grandeza del tīrtha de Piṇḍāraka, descrito como pāpa-hara, el que disipa los pecados. Un brāhmaṇa llamado Maṅki—de mente sencilla y al principio poco diestro en los deberes brāhmaṇicos—consigue riqueza mientras guarda un búfalo en una hermosa montaña. Tras adquirir con dificultad un pequeño par de bueyes, sucede un hecho inesperado con un camello: los bueyes quedan enredados por el cuello y se arruinan. Conmovido por ese vuelco, Maṅki despierta al vairāgya (desapego), abandona la vida de aldea, se interna en el bosque y llega a un manantial (nirjhara) en Arbuda. Allí adopta una disciplina firme: baños tres veces al día y constante Gāyatrī-japa; así se purifica y obtiene divya-darśana, visión divina. En ese mismo tiempo, Śaṅkara (Śiva), acompañado de Gaurī, recorre la montaña por recreo y es percibido por el asceta. Maṅki ofrece reverencia y Śiva le concede una gracia. Él no pide ganancias mundanas, sino ser un gaṇa de Śiva y que el tīrtha sea célebre con su nombre, Piṇḍāraka. Śiva lo confirma: tras la muerte, el brāhmaṇa será un gaṇa; el lugar se llamará Piṇḍāraka; y en Mahāṣṭamī Śiva estará allí de modo especial. Quienes se bañen en el día de aṣṭamī alcanzan la morada suprema donde Śiva permanece eternamente. El capítulo concluye prescribiendo el baño con mantra y exaltando el dāna—en especial, donar un búfalo en aṣṭamī—como medio de obtener frutos deseados en este mundo y en el más allá.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततः पिंडारकं गच्छेत्तीर्थं पापहरं नृप । यत्र पूर्वं तपस्तप्तं मंकिना ब्राह्मणेन च । सिद्धिं गतस्तथा राजंस्तीर्थस्यास्य प्रभावतः

Pulastya dijo: «Después de esto, oh rey, debe uno ir a Piṇḍāraka, un tīrtha que borra el pecado, donde antaño el brāhmaṇa Maṅki practicó austeridades y, por el poder de este vado sagrado, alcanzó la realización espiritual (siddhi)»

Verse 2

पुरा मंकिरभूद्विप्रो नाममात्रेण भूपते । मूर्खो ब्राह्मणकृत्यानामनभिज्ञः सुमन्दधीः

Antiguamente, oh señor de la tierra, hubo un hombre llamado Maṅki: brāhmaṇa sólo de nombre, necio, ignorante de los deberes brāhmánicos y de entendimiento muy torpe.

Verse 3

अथासौ पर्वते रम्ये लोकानां नृपसत्तम । महिषी रक्षयामास ततः पिंडारकर्मणि

Oh el mejor de los reyes, entonces, en aquella hermosa montaña, él protegió a la gente; y después se dedicó a las observancias sagradas vinculadas con Piṇḍāraka.

Verse 4

कस्यचित्त्वथ कालस्य तेन वित्तमुपार्जितम् । दूरात्कृच्छ्रेण च स्तोकं जगृहे गोयुगं ततः

Pasado cierto tiempo, reunió algo de riqueza; y luego, con dificultad y desde lejos, obtuvo un pequeño par de reses.

Verse 5

ततस्तद्दमयामास गोयुगं नृपसत्तम । अथ दैववशाद्राजन्दमितं तस्य गोयुगम्

Entonces, oh el mejor de los reyes, adiestró aquel par de reses; pero, oh rey, por fuerza del destino, ese mismo par quedó sometido de un modo inesperado.

Verse 6

निबद्धमुष्ट्रमासाद्य ग्रीवादेशे बलात्स्थितम् । अथोष्ट्रस्त्वरया राजन्नुत्थितस्त्रासतत्परः

Al llegar al camello atado, el yugo fue colocado a la fuerza sobre su cuello. Entonces, oh rey, el camello se alzó con presteza, y por miedo se dispuso a huir.

Verse 7

गोयुगेन हि ग्रीवायां लम्बमानेन भूपते । तद्दृष्ट्वा सुमहाश्चर्यं विनाशं गोयुगस्य तु

Oh rey, cuando el yugo con la pareja de bueyes colgaba del cuello, al ver aquel prodigio grandísimo y la ruina de la pareja de bueyes,

Verse 8

मंकिर्वैराग्यमापन्नस्त्यक्त्वा ग्रामं वनं ययौ । स गत्वा निर्झरं कञ्चिदर्बुदे नृपसत्तम

Maṅkī, habiendo alcanzado el desapego (vairāgya), abandonó la aldea y se fue al bosque. Oh el mejor de los reyes, llegó a un arroyo de montaña en Arbuda.

Verse 9

त्रिकालं कुरुते स्नानं गायत्रीजपमुत्तमम् । तेनासौ गतपापोऽभूद्दिव्यदर्शी च भूमिप

Oh rey, se bañaba tres veces al día y realizaba el excelente japa de la Gāyatrī. Por ello quedó libre de pecado y obtuvo visión divina.

Verse 10

एतस्मिन्नेव काले तु तेन मार्गेण शंकरः । सह गौर्या विनिष्क्रांतः क्रीडार्थं रम्यपर्वते

En ese mismo momento, Śaṅkara, junto con Gaurī, salió por aquel sendero para recrearse en la hermosa montaña.

Verse 11

स दृष्टः सहसा तेन पिंडारेण महात्मना । प्रणाममकरोद्राजंस्ततस्तं शंकरोऽब्रवीत्

De pronto fue visto por el magnánimo Piṇḍāra; oh rey, él hizo reverencia, y entonces Śaṅkara le habló.

Verse 12

न वृथा दर्शनं मे स्याद्वरो मे गृह्यतां द्विज । यदभीष्टं महाराज यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

«Que mi aparición no sea en vano. Oh dos veces nacido, acepta de mí una gracia: lo que desees, oh gran rey, aunque sea sumamente difícil de obtener»។

Verse 13

पिंडारक उवाच । गणोऽहं तव देवेश भवानि त्रिपुरांतक । यथा तथा कुरु विभो नान्यन्मे हृदि वर्तते

Dijo Piṇḍāraka: «Oh Señor de los dioses, oh Tripurāntaka, oh Bhavānī: yo soy tu gaṇa, tu servidor. Oh Poderoso, haz conmigo como quieras; nada más habita en mi corazón.»

Verse 14

एतत्पिण्डारकं तीर्थ मम नाम्ना प्रसिध्यतु

«Que este tīrtha sagrado sea conocido por mi nombre como Piṇḍāraka Tīrtha.»

Verse 15

भगवानुवाच । भविष्यसि गणोऽस्माकं देहांते त्वं द्विजोत्तम । एतत्पिंडारकंनाम तीर्थमत्र भविष्यति

El Señor Bienaventurado dijo: «Al término de tu cuerpo (cuando partas), oh el mejor de los dos veces nacidos, llegarás a ser uno de mis gaṇas. Y aquí surgirá un lugar santo llamado Piṇḍāraka.»

Verse 16

अहमत्र महाष्टम्यां निवेक्ष्यामि महामते । ये च स्नानं करिष्यंति संप्राप्ते चाष्टमीदिने । ते यास्यंति परं स्थानं यत्राहं नित्यसंस्थितः

Oh magnánimo, en la gran Aṣṭamī estaré presente aquí. Quienes se bañen cuando llegue el día de Aṣṭamī irán a la morada suprema, donde Yo permanezco eternamente.

Verse 17

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा महादेवस्तत्रैवांतरधीयत । मंकिः पिंडारकस्तत्र तपस्तेपे दिवानिशम्

Dijo Pulastya: «Tras decir esto, Mahādeva se desvaneció allí mismo. Y Maṅki—Piṇḍāraka—practicó austeridades allí, día y noche».

Verse 18

ततः कालेन महता त्यक्त्वा देहं दिवं गतः । यत्रास्ते भगवान्रुद्रो गणस्तत्र बभूव ह

Luego, tras mucho tiempo, dejó su cuerpo y fue al cielo; y allí donde mora el Señor Rudra, allí mismo llegó a ser en verdad un gaṇa.

Verse 19

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं मन्त्रेण चाचरेत्

Por ello, con todo empeño debe realizarse el rito del baño sagrado, junto con la recitación de mantras.

Verse 20

राजेन्द्र महिषीदानमथाष्टम्यां विशेषतः । य इच्छति सदाऽभीष्टमिह लोके परत्र च

Oh rey de reyes, especialmente en Aṣṭamī debe ofrecerse el don de una búfala (mahiṣī-dāna). Quien anhele siempre sus fines queridos, en este mundo y en el venidero, debe hacerlo.

Verse 25

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखण्डे पिंडारकतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम पंचविंशोऽध्यायः

Así concluye el capítulo vigésimo quinto, llamado «Descripción de la Gloria del Tīrtha de Piṇḍāraka», en el tercer Arbuda Khaṇḍa del séptimo Prabhāsa Khaṇḍa del Skanda Mahāpurāṇa, en la Saṃhitā Ekāśīti-sāhasrī.