Adhyaya 17
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 17

Adhyaya 17

El capítulo expone el relato de Pulastya acerca de un lugar de peregrinación purificatorio llamado Paṅgu-tīrtha, ensalzado como destructor de todos los pecados (sarva-pātaka-nāśana). Un brāhmaṇa llamado Paṅgu, nacido en el linaje de Cyavana, es incapaz de caminar; cuando sus parientes parten a atender las tareas domésticas, queda abandonado y afligido. Paṅgu llega a Arbudācala, halla un lago y emprende una severa tapas. Instala un liṅga y adora a Śiva con disciplina y fe, ofreciendo gandha (fragancias), puṣpa (flores) y naivedya (ofrendas de alimento). Su devoción se intensifica en una ascesis sostenida: subsistir del viento, junto con japa y homa. Complacido, Mahādeva le habla directamente y le concede un don. Paṅgu pide que el tīrtha sea célebre con su nombre, que allí su cojera sea removida por la gracia de Śiva, y que Śiva, junto con Pārvatī, permanezca de manera continua. Īśvara otorga el nombre y declara una garantía calendárica de presencia en Caitra śukla caturdaśī. El fruto se expresa con claridad: con solo bañarse, Paṅgu obtiene una forma divina; y los peregrinos que se bañen ese día quedan libres de la cojera y alcanzan un cuerpo transformado y auspicioso.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । पंगु तीर्थं ततो गच्छेत्सर्वपातकनाशनम् । यत्र पूर्वं तपस्तप्तं पंगुना ब्राह्मणेन च

Pulastya dijo: Luego debe uno ir a Paṅgu Tīrtha, destructor de todos los pecados, donde antaño el brāhmaṇa llamado Paṅgu practicó austeridades.

Verse 2

पंगुनामा द्विजः पूर्वं च्यवनस्यान्वयेऽभवत् । अशक्तश्चलितुं भूमौ पंगुभावान्नृपोत्तम

Oh, el mejor de los reyes: antiguamente hubo un brāhmana llamado Paṅgu, nacido en el linaje de Cyavana; y, por su cojera, no podía desplazarse sobre la tierra.

Verse 3

गृहकृत्यनियुक्तोऽसावेकदा बान्धवैर्नृप । पंगुर्गंतुं न शक्तोऽसौ परं दुःखमवाप्तवान्

Oh rey, una vez, al ser destinado por sus parientes a las tareas del hogar, Paṅgu no pudo ir (con ellos) y cayó en una profunda aflicción.

Verse 4

अथासौ तैः परित्यक्तो गत्वार्बुदमथाचलम् । एकं सरः समासाद्य तपस्तेपे सुदारुणम्

Entonces, abandonado por ellos, fue al monte Arbuda; al llegar a un lago, emprendió austeridades sumamente severas.

Verse 5

लिंगं संस्थाप्य तत्रैव पूजयामास तं विभुम् । गन्धपुष्पादिनैवेद्यैः सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः

Allí mismo estableció un liṅga y adoró a aquel Señor supremo con ofrendas de fragancias, flores y naivedya (alimento consagrado), lleno de fe firme y recta.

Verse 6

शिवभक्तिपरो जातो वायुभक्षो बभूव ह । जपहोमरतो नित्यं पंगुनामा द्विजोत्तमः

Aquel brāhmana excelso, llamado Paṅgu, nació enteramente entregado a la devoción de Śiva; vivía sólo del aire y, cada día, permanecía absorto en el japa y el homa.

Verse 7

ततस्तुष्टो महादेवो ब्राह्मणं नृपसत्तम । पंगुं प्रति महाराज वाक्यमेतदुवाच ह

Entonces Mahādeva, complacido, dirigió estas palabras al brāhmana Paṅgu—oh excelso entre los reyes, oh gran rey.

Verse 8

ईश्वर उवाच । पंगो तुष्टो महादेवो वरं वरय सुव्रत । तव दास्याम्यहं सर्वं यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

Īśvara dijo: «Oh Paṅgu, Mahādeva está complacido. Elige un don, oh tú de votos nobles. Yo te concederé todo, aun aquello que es sumamente difícil de obtener».

Verse 9

पंगुरुवाच । नाम्ना मे ख्यातिमायातु तीर्थमेतत्सुरेश्वर । पंगुभावोऽत्र मे यातु प्रसादात्तव शंकर

Paṅgu dijo: «Oh Señor de los dioses, que este tīrtha sea célebre por mi nombre. Y, oh Śaṅkara, por tu gracia, que mi cojera quede abandonada aquí».

Verse 10

तवास्तु सततं चात्र सांनिध्यं सह भार्यया । एवमुक्तः स तेनाथ विप्रं प्रति वचोब्रवीत्

«Así sea. Que mi presencia aquí sea constante, junto con mi consorte». Dicho esto, él volvió a dirigir palabras al brāhmana.

Verse 11

ईश्वर उवाच । नाम्ना तव द्विजश्रेष्ठ तीर्थमेतद्भविष्यति । ख्यातिं तपःप्रभावेन तीर्थं यास्यति सत्तम

Īśvara dijo: «Oh, el mejor de los brāhmaṇas, este tīrtha sagrado llevará en verdad tu nombre. Por el poder de tu austeridad (tapas), oh noble, este tīrtha alcanzará gran renombre».

Verse 12

चैत्रशुक्लचतुर्द्दश्यां सांनिध्यं मे भवेत्तथा

«Y en el decimocuarto día lunar (caturdaśī) de la quincena brillante de Caitra, mi presencia se manifestará también aquí.»

Verse 13

पुलस्त्य उवाच । स्नानमात्रेण विप्रोऽसौ दिव्यरूपमवाप ह । तत्र तस्थौ महादेवो गौर्या सह महेश्वरः

Pulastya dijo: «Con sólo bañarse, aquel brāhmaṇa alcanzó una forma divina. Y allí permaneció Mahādeva—Maheśvara—junto con Gaurī.»

Verse 14

तस्मिन्दिने नृपश्रेष्ठ स्नानं तत्र समाचरेत् । स पंगुत्वाद्विनिर्मुक्तो दिव्यरूपमवाप्नुयात्

«En ese mismo día, oh el mejor de los reyes, debe practicarse el baño allí. Liberado de la cojera, alcanzará una forma divina.»

Verse 17

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखण्डे पंगुतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तदशोऽध्यायः

Así concluye el capítulo decimoséptimo, titulado «Descripción de la grandeza de Paṃgu Tīrtha», en el tercer Arbuda-khaṇḍa de la séptima Prabhāsa-khaṇḍa, dentro del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, la Saṃhitā de ochenta y un mil versos.