
Pulastya instruye a un rey oyente a dirigirse al célebre Maṇikarṇikā tīrtha, santuario capaz de destruir el pecado. En un recodo de la montaña, los sabios Vālakhilya han construido un hermoso kuṇḍa (estanque sagrado). Ocurre entonces un prodigio: al mediodía, durante un eclipse solar, llega una mujer kirāta llamada Maṇikarṇikā, de tez oscura y aspecto temible, atormentada por la sed, y entra en el agua. Ante los sabios, emerge con una belleza divina, rara incluso entre los dioses, por la potencia del tīrtha. Su esposo llega buscándola, angustiado por su hijo que llora. Exhortado a bañarse, entra al agua con el niño; pero al cesar el eclipse vuelve a quedar deforme, se consume en pena y muere en el mismo lugar. Maṇikarṇikā, firme en el pativratā-dharma, decide entrar en la pira funeraria; los sabios le preguntan por qué seguiría a un marido pecador/deforme después de haber alcanzado tal hermosura. Ella expone la doctrina ética de la fidelidad exclusiva: para una mujer, el esposo es el único refugio en los tres mundos, sea hermoso o no, pobre o encumbrado, y confía el niño a los sabios. Conmovidos por compasión, los sabios devuelven la vida al esposo, otorgándole marcas auspiciosas y una forma digna. Llega un vehículo celestial y la pareja asciende al cielo con su hijo. Concedida una gracia, Maṇikarṇikā pide que el mahāliṅga local lleve su nombre; los sabios afirman que el tīrtha será famoso como Maṇikarṇikā. El capítulo concluye con los frutos: bañarse y dar limosna durante un eclipse solar otorga mérito igual al de Kurukṣetra; el baño concentrado concede los fines deseados. Por ello, debe uno bañarse con empeño, dar según su capacidad y ofrecer a devas, ṛṣis y antepasados.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ तीर्थं पापप्रणाशनम् । मणिकर्णिकसंज्ञं तु सर्वलोकेषु विश्रुतम्
Dijo Pulastya: Entonces, oh el mejor de los reyes, debe uno ir al tīrtha que destruye los pecados, llamado Maṇikarṇikā, célebre en todos los mundos.
Verse 2
यत्र सिद्धिं गता राजन्वालखिल्या महर्षयः । तैस्तत्र निर्मितं कुण्डं सुरम्यं गिरि गह्वरे
Oh rey, allí los grandes sabios Vālakhilya alcanzaron la siddhi. Y allí, en una hondonada de la montaña, construyeron un kuṇḍa espléndido y encantador.
Verse 3
तेषां तत्रोपविष्टानां मुनीनां भावितात्मनाम् । महाश्चर्यमभूत्तत्र तत्त्वं शृणु नराधिप
Mientras aquellos munis, dueños de sí y cultivados en lo íntimo, estaban sentados allí, ocurrió un gran prodigio. Escucha, oh señor de los hombres, la verdad de lo sucedido.
Verse 4
किरातवनिता काचिन्नाम्ना च मणिकर्णिका । अतिकृष्णा विरूपाक्षी कराला भीषणाकृतिः
Había una mujer kirāta llamada Maṇikarṇikā: muy oscura, de ojos deformes, enjuta y de aspecto terrible.
Verse 5
तृषार्त्ता तत्र संप्राप्ता मध्यंदिनगते रवौ । ग्रस्ते च राहुणा सूर्ये प्रविष्टा सलिले तु सा
Afligida por la sed, llegó allí cuando el sol estaba en lo alto del mediodía; y cuando Rāhu apresó al sol (en el eclipse), ella entró en el agua.
Verse 6
एतस्मिन्नेव काले तु दिव्यरूपवपुर्धरा । मुनीनां पश्यतां चैव विनिष्क्रांता सुमध्यमा
En ese mismo instante, una mujer de forma y cuerpo divinos, de cintura esbelta, emergió ante la mirada de los munis.
Verse 7
अथ तस्याः पतिः प्राप्तस्तदन्वेषणतत्परः । पप्रच्छ तां वरारोहां पत्न्या दुःखेन दुःखितः
Entonces llegó su esposo, empeñado en buscarla; afligido por el sufrimiento de su esposa, interrogó a aquella mujer de porte noble.
Verse 8
मम भार्यात्र संप्राप्ता यदि दृष्टा सुमध्यमे । शीघ्रं वद वरारोहे बालकोऽयं तदुद्भवः
Si has visto a mi esposa que llegó aquí, oh de cintura esbelta, dímelo pronto, oh noble señora. Este niño ha nacido de ella.
Verse 9
तृषार्त्तश्च क्षुधाविष्टो रुदते च मुहुर्मुहुः । दृष्टा चेत्कथ्यतां सुभ्रूर्विनाऽयं तां मरिष्यति
Está atormentado por la sed y vencido por el hambre, y llora una y otra vez. Si la has visto, oh de cejas hermosas, dímelo—sin ella, morirá.
Verse 10
स्त्र्युवाच । साऽहं ते दयिता कान्त तीर्थस्यास्य प्रभावतः । दिव्यरूपमिदं प्राप्ता देवैरपि सुदुर्लभम्
La mujer dijo: “Amado esposo, yo—tu bienamada—por el poder de este sagrado tīrtha he alcanzado esta forma divina, un estado dificilísimo de obtener incluso para los dioses.”
Verse 11
त्वं चापि सलिले ह्यस्मिन्कुरु स्नानं त्वरान्वितः । प्राप्स्यसि त्वं परं रूपं यथा प्राप्तं मयाऽनघ
“Tú también, en estas mismas aguas, realiza pronto el baño sagrado. Oh intachable, alcanzarás una forma suprema, tal como yo la he alcanzado.”
Verse 12
अथासौ सह पुत्रेण प्रविष्टस्तत्र निर्झरे । विमुक्ते भास्करे राजन्विरूपश्चाभवत्पुनः
Entonces entró en aquel manantial en forma de cascada junto con su hijo. Pero cuando cesó la influencia del sol, oh Rey, volvió a quedar deforme.
Verse 13
दुःखेन मृत्युमापन्नस्तस्मिन्नेव जलाशये । अथ सा भर्तृशोकाच्च मरणे कृतनिश्चया
Abrumado por el dolor, halló la muerte en aquel mismo estanque. Entonces ella, herida por la pena de su esposo, resolvió morir también.
Verse 14
चितिं कृत्वा समं तेन ज्वालयामास पावकम् । अथ ते मुनयो दृष्ट्वा तथाशीलां शुभांगनाम्
Tras levantar una pira funeraria igual a la de él, encendió el fuego. Entonces aquellos sabios, al ver a la mujer virtuosa y de miembros auspiciosos, tan firme en su conducta, la contemplaron con inquietud.
Verse 15
कृपया परयाविष्टास्तामूचुर्विस्मयान्विताः । सर्वे तस्याश्च संदृष्ट्वा साहसं च नृपोत्तम
Colmados de profunda compasión y asombro, le hablaron. Oh excelso rey, al presenciar su audaz determinación, todos quedaron conmovidos.
Verse 16
ऋषय ऊचुः । दिव्यरूपं त्वया प्राप्तं देवैरपि सुदुर्लभम् । कस्मादेनं सुपाप्मानमनुगच्छसि भामिनि
Los sabios dijeron: “Has alcanzado una forma divina, rarísima aun para los dioses. ¿Por qué, oh mujer de ardiente corazón, sigues a este hombre de gravísimo pecado?”
Verse 17
स्त्र्युवाच । पतिव्रताहं विप्रेन्द्राः सदा भर्तृपरायणा । किं रूपेण करिष्यामि विना पत्या निजेन च
La mujer dijo: “Oh excelentísimos brahmanes, yo soy pativratā, siempre entregada a mi esposo. ¿Qué haría yo con cualquier forma, si estoy sin mi propio marido?”
Verse 18
विरूपो वा सुरूपो वा दरिद्रो वा धनाधिपः । स्त्रीणामेकः पतिर्भर्त्ता गतिर्नान्या जगत्त्रये
Sea feo o hermoso, sea pobre o dueño de riquezas: para las mujeres, el esposo es el único señor y refugio; no hay otro camino en los tres mundos.
Verse 19
बालकोऽयं मुनिश्रेष्ठा भवच्छरणमागतः । अहं कान्तेन संयुक्ता प्रविशामि हुताशनम्
Oh, excelentísimos sabios, este niño ha venido a buscar amparo a vuestros pies. Yo, unida a mi amado esposo, entraré en el fuego sagrado.
Verse 20
पुलस्त्य उवाच । अथ ते मुनयः सर्वे ज्ञात्वा तस्याः सुनिश्चयम् । कृपया परयाविष्टाः संवीक्ष्य च परस्परम्
Dijo Pulastya: Entonces todos aquellos sabios, al comprender su firme determinación, se llenaron de profunda compasión y, mirándose unos a otros, deliberaron.
Verse 21
ततो जीवापयामासुस्तत्पतिं ते मुनीश्वराः । सद्रूपेण समायुक्तं दिव्य लक्षणलक्षितम्
Entonces aquellos señores de los sabios devolvieron la vida al esposo de ella, otorgándole una forma noble, señalada por signos divinos y auspiciosas características.
Verse 22
एतस्मिन्नेव कालं तु विमानं मनसेप्सितम् । देवकन्यासमाकीर्णं सद्यस्तत्र समागतम्
En ese mismo instante llegó allí, al punto, un carro celestial, deseado en el corazón, colmado de doncellas divinas.
Verse 23
अथ तौ दंपती तेषां मुनीनां भावितात्मनाम् । पुरतः प्रणिपत्याथ प्रस्थितौ त्रिदिवं प्रति
Entonces el esposo y la esposa se postraron ante aquellos sabios de mente perfeccionada y, después, emprendieron el camino hacia Tridiva, el mundo celeste.
Verse 24
अथ तैर्मुनिभिः प्रोक्ता सा नारी मणिकर्णिका । वरं वरय कल्याणि सर्वे तुष्टा वयं तव
Entonces aquellos sabios dijeron a la mujer, Maṇikarṇikā: «Oh bienaventurada, elige un don; todos nosotros estamos complacidos contigo».
Verse 25
पतिव्रतत्वेन तुष्टाः सत्येन च विशेषतः । नास्माकं दर्शनं व्यर्थं जायते च कथंचन
«Nos complace tu firme virtud de pativratā, tu fidelidad al esposo, y en especial tu veracidad. La visión y bendición de nosotros jamás es estéril de modo alguno.»
Verse 26
मणिकर्णिकोवाच । यदि मां मुनयस्तुष्टाः प्रयच्छथ वरं मुदा । यदत्रास्ति महालिंगं मन्नाम्ना तद्भविष्यति
Maṇikarṇikā dijo: «Si vosotros, oh sabios, estáis complacidos conmigo y concedéis con gozo un don, que el gran Liṅga que aquí se halla sea conocido por mi nombre.»
Verse 27
एतदेव ममाभीष्टं नान्यदस्ति प्रयोजनम् । सर्वेषां च प्रसादेन स्वर्गं गच्छामि सांप्रतम्
«Esto solo es lo que anhelo; no tengo otro propósito. Por la gracia de todos vosotros, ahora voy al cielo.»
Verse 28
ऋषय ऊचुः । एवं भवतु ते ख्यातिस्तीर्थलिंगे वरानने । तव नामान्वितं जातं तीर्थं वै मणिकर्णिका
Los sabios dijeron: «Así sea—oh de hermoso rostro. Que tu fama perdure por medio de este tīrtha y de este liṅga. En verdad ha surgido un vado sagrado que lleva tu nombre: Maṇikarṇikā».
Verse 29
पुलस्त्य उवाच । भर्त्रा सह दिवं प्राप्ता पुत्रेणैव समन्विता । वालखिल्यास्तपोनिष्ठा विशेषात्तत्र संस्थिताः
Dijo Pulastya: Habiendo alcanzado el cielo junto con su esposo, y acompañada también por su hijo, moró allí de modo especial entre los sabios Vālakhilya, firmes en la austeridad.
Verse 30
तत्र सूर्यग्रहे प्राप्ते स्नानदानादिकाः क्रियाः । यः करोति फलं तस्य कुरुक्षेत्र समं भवेत्
Cuando allí acontece un eclipse solar, quien realice actos como el baño sagrado, la caridad y ritos afines—su mérito se vuelve igual al obtenido en Kurukṣetra.
Verse 31
यं यं काममभिध्याय स्नानं तत्र करोति यः । तं तं प्राप्नोति राजेन्द्र सम्यग्ध्यानसमन्वितः
Oh señor de reyes, cualquier deseo que alguien contemple y luego se bañe allí con la debida concentración meditativa—ese mismo anhelo alcanza.
Verse 32
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत् । तीर्थे दानं यथाशक्त्या देवर्षिपितृतर्पणम्
Por ello, con todo empeño debe uno bañarse allí; y en ese tīrtha ha de dar caridad según su capacidad, y ofrecer tarpaṇa (libaciones de agua) a los dioses, a los sabios y a los antepasados.