Adhyaya 14
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 14

Adhyaya 14

Pulastya narra a un oyente real la grandeza de Siddheśvara, un liṅga supremo que, según se dice, fue establecido en la antigüedad por un siddha consumado. Ese siddha, llamado Viśvāvasu, practica severas austeridades con bhakti, dominando la ira, el orgullo y los sentidos; complacido, Śiva (Vṛṣabhadhvaja) se manifiesta ante él. Śiva le ofrece un don, y Viśvāvasu pide que todo aquel que contemple mentalmente este liṅga obtenga sus fines deseados por la gracia de Śiva. Pulastya afirma que Śiva asiente y desaparece; muchos acuden a Siddheśvara y alcanzan siddhi. Pero, al conceder tan fácilmente los frutos, decaen los actos dhármicos habituales como el yajña y la dāna, lo que aflige a los dioses; Indra intenta impedir la producción de siddhi cubriéndolo con el vajra, pero la cercanía a Siddheśa sigue otorgando logro y reduce el pecado. Se prescribe además un tiempo sagrado: en el día lunar decimocuarto (caturdaśī) que caiga en lunes, sea en la quincena clara u oscura, quien lo toque (sparśana) se vuelve “siddha”. El capítulo concluye reafirmando su eficacia permanente y aconsejando peregrinar, venerar y alcanzar una buena morada (sadgati).

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ देवं सिद्धेश्वरं परम् । सिद्धिदं प्राणिनां सम्यक्सिद्धेन स्थापितं पुरा

Dijo Pulastya: Entonces, oh el mejor de los reyes, ve al supremo Señor Siddheśvara. Él concede los siddhi a los seres vivientes, pues en tiempos antiguos un Siddha lo estableció allí conforme al dharma.

Verse 2

तत्र विश्वावसुर्नाम सिद्धस्तेपे महातपः । बहुवर्षाणि संस्थाप्य शिवं भक्तिपरायणः

Allí, un Siddha llamado Viśvāvasu realizó grandes austeridades durante muchos años, tras instalar a Śiva y permaneciendo enteramente consagrado en bhakti.

Verse 3

जितक्रोधो जितमदो जितसर्वेंद्रियक्रियः । तावद्वर्षसहस्रांते भगवान्वृषभध्वजः । तुतोष नृपतेस्तस्य स्वयं दर्शनमाययौ

Habiendo vencido la ira y el orgullo, y dominado las acciones de todos sus sentidos, al cumplirse mil años el Señor, portador del emblema del toro (Śiva), se complació con aquel rey-sabio y vino él mismo a otorgarle darśana.

Verse 4

अब्रवीत्तं महादेवो वरदोस्मीति पार्थिव

Mahādeva le dijo: «Oh rey, yo soy el dador de dones».

Verse 5

श्रीभगवानुवाच । वरं वरय भद्रं ते यत्ते मनसि वर्त्तते । दास्यामि ते प्रसन्नोऽहं यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

El Bienaventurado Señor dijo: «Elige un don—que te sea propicio—lo que habite en tu corazón. Estoy complacido; te lo concederé, aunque sea sumamente difícil de obtener».

Verse 6

विश्वावसुरुवाच । एतल्लिंगं सुरश्रेष्ठ ध्यात्वा मनसि निश्चयम् । सर्वान्कामानवाप्नोतु प्रसादात्तव शंकर

Viśvāvasu dijo: «Oh el mejor entre los dioses, oh Śaṅkara: al meditar con firme resolución en este liṅga en el corazón, que uno alcance todos los deseos por tu gracia».

Verse 7

पुलस्त्य उवाच । एवमस्त्विति स प्रोच्य तत्रैवांतरधीयत । सिद्धेश्वरं ततो गत्वा सिद्धिं याति सहस्रशः

Dijo Pulastya: Tras decir: «Así sea», Él (Śiva) se desvaneció allí mismo. Luego, quien acude a Siddheśvara alcanza siddhis, logros espirituales, por miles de modos.

Verse 8

प्रभावात्तस्य लिंगस्य कामानिष्टानवाप्नुयुः । ततो धर्मक्रियाः सर्वा गता नाशं धरातले

Por el poder extraordinario de aquel liṅga, los hombres obtenían los objetos deseados. Pero entonces, en la tierra, todas las prácticas del dharma decayeron y se encaminaron a la ruina.

Verse 9

न कश्चिद्यजते यज्ञैर्न दानानि प्रयच्छति । सिद्धेश्वरप्रसादेन सिद्धिं यांति नरा भुवि

Aunque nadie ofrezca sacrificios ni entregue dones en caridad, por la gracia de Siddheśvara los hombres en la tierra alcanzan aun así la siddhi, el logro espiritual.

Verse 10

उच्छिन्नेषु च यज्ञेषु दानेषु नृपसत्तम । इन्द्राद्यास्त्रिदशाः सर्वे परं दुःखमुपागताः

Oh, el mejor de los reyes: cuando los sacrificios y las dádivas caritativas fueron suprimidos, todos los dioses—Indra y los demás—cayeron en una pena extrema.

Verse 11

ज्ञात्वा यज्ञविघातं च तद्विघाताय वासवः । वज्रेणाच्छादयामास यथा सिद्धिर्न जायते

Al saber que el sacrificio estaba siendo obstaculizado, Vāsava (Indra), para impedirlo aún más, lo cubrió con su vajra, el rayo, a fin de que no surgiera ninguna siddhi.

Verse 12

तथापि संनिधौ तस्य सिद्धेशस्य नृपोत्तम । कर्मणो जायते सिद्धिः पातकस्य परिक्षयः

Sin embargo, oh el mejor de los reyes, en la misma presencia de aquel Siddheśa nace el éxito en las obras, y el pecado es llevado a su destrucción.

Verse 13

यस्तु माघचतुर्द्दश्यां सोमवारे नृपोत्तम । शुक्लायां वाथ कृष्णायां स्पृष्ट्वा सिद्धो भवेन्नरः

Pero el hombre que, oh mejor de los reyes, en el decimocuarto día lunar de Māgha, cuando cae en lunes—sea en la quincena clara o en la oscura—toca el lugar/objeto sagrado, llega a ser un realizado.

Verse 14

अद्यापि जायते सिद्धिः सत्यमेतन्मयोदितम् । तस्मात्सिद्धेश्वरं गत्वा नत्वा यास्यति सद्गतिम्

Aun hoy surge la siddhi—esto es verdad, así lo he declarado. Por ello, yendo a Siddheśvara y postrándose con reverencia, se alcanzará el buen sendero (destino bendito).