Adhyaya 11
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 11

Adhyaya 11

Pulastya narra a un oyente real el surgimiento y la grandeza de Koṭīśvara. Numerosos sabios del sur llegan a Arbuda con ánimo competitivo, y cada uno reclama precedencia para contemplar a Acaleśvara. Se emite una advertencia moral: el brāhmaṇa que llega tarde, falto de devoción y fe, incurrirá en una condición degradada. Entonces los sabios se vuelven disciplinados y firmes en sus votos, reconocidos como ascetas apacibles versados en el saber védico. Śiva, conmovido por compasión ante su intención devocional, se manifiesta simultáneamente como “un koṭi” de ātma-liṅgas, de modo que cada sabio percibe a la Deidad de manera distinta en el mismo instante. Ellos alaban a Śiva con himnos védicos, y Śiva les concede pedir un don. Solicitan que el darśana colectivo y simultáneo otorgue un fruto insuperable, y piden un solo liṅga que encarne el mérito de un koṭi de liṅgas. Un liṅga surge al partirse la montaña; una voz incorpórea lo nombra Koṭīśvara y prescribe su culto en la caturdaśī (día catorce) de la quincena oscura de Māgha. La voz declara además que la adoración allí produce fruto “multiplicado por un koṭi”, y que el śrāddha realizado en ese lugar—especialmente por una persona del sur—equivale en resultado al Gayā-śrāddha. Los sabios adoran con fragancias, incienso y ungüentos, y alcanzan siddhi por la gracia del liṅga.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ देवं कोटीश्वरं परम् । यं दृष्ट्वा मानवः सम्यक्परां सिद्धिमवाप्नुयात्

Pulastya dijo: Entonces, oh el mejor de los reyes, debe uno ir al supremo dios Koṭīśvara. Quien lo contempla debidamente alcanza la perfección más alta.

Verse 2

शृणु तत्राभवत्पूर्वं यदाश्चर्यं महीपते । दक्षिणस्या मुनिवराः कोटिसंख्याप्रमाणतः

Escucha, oh señor de la tierra, la maravilla que allí ocurrió en tiempos antiguos: grandes sabios del sur, en número de crores, se congregaron.

Verse 3

अन्योऽन्यं स्पर्धया सर्वे हेलयाऽर्बुदमागताः । अहं पूर्वमहं पूर्वं प्रपश्याम्यचलेश्वरम्

Rivalizando entre sí, todos llegaron a Arbuda con prisa y desdén, diciendo: «¡Yo primero! ¡Yo primero!», ansiosos por contemplar a Acaleśvara.

Verse 4

आगमिष्यति यः पश्चाद्ब्राह्मणः श्वा भविष्यति । पापीयान्भक्तिरहितः श्रद्धाहीनो भविष्यति

Quien llegue después—aunque sea un brāhmaṇa—se convertirá en perro; se volverá más pecador, sin devoción y sin fe.

Verse 5

इत्येवं स्पर्धमानास्ते हेलयाऽर्बुदमागताः । ततः सर्वे यतात्मानः सम्यग्व्रतपरायणाः

Así, compitiendo entre sí, llegaron a Arbuda con ligereza; mas luego todos se recogieron, se dominaron a sí mismos y se consagraron rectamente a sus votos sagrados.

Verse 6

शांतास्तपस्विनः सर्वे वेदविद्याविशारदाः । तेषामीहितमाज्ञाय सम्यक्कामनिषूदनः

Todos eran ascetas serenos, versados en los Vedas y en las ciencias sagradas. Conociendo rectamente su intención, Kāmaniṣūdana —el Destructor del deseo— obró en consecuencia.

Verse 7

कृपया परयाविष्टो भक्तिभावान्महेश्वरः । कोटिं कृत्वाऽत्मलिंगानां तस्मिन्स्थाने व्यवस्थितः

Conmovido por la suprema compasión y por la devoción ardiente de los fieles, Maheśvara manifestó un koṭi de sus propios liṅgas y quedó establecido en aquel mismo lugar.

Verse 8

एकस्मिन्नेव काले तु सर्वैर्दृष्टो महेश्वरः । मुनिभिश्च नृपश्रेष्ठ कोटिसंख्यैः पृथक्पृथक्

En un mismo instante, Maheśvara fue visto por todos. Y, oh mejor de los reyes, fue contemplado por separado por crores de sabios, cada uno a su manera.

Verse 9

अथ ते मुनयः सर्वे समं दृष्ट्वा महेश्वरम् । विस्मयोत्फुल्लनयना साधुसाध्विति चाब्रुवन्

Entonces todos aquellos sabios, al ver juntos a Maheśvara, con los ojos abiertos de asombro, exclamaron: «¡Excelente! ¡Excelente!»

Verse 10

भक्तियुक्ता द्विजाः सर्वेऽस्तुवंस्ते वैदिकैः स्तवैः । तेषां तुष्टस्ततः शंभुर्वाक्यमेतदुवाच ह

Todos los dos veces nacidos, colmados de bhakti, lo alabaron con himnos védicos. Complacido con ellos, Śambhu pronunció entonces estas palabras.

Verse 11

श्रीमहादेव उवाच । तुष्टोऽहं मुनयः सर्वे श्रद्धया परया हि वः । वरं वै व्रियतां शीघ्रं सर्वैश्चैव पृथक्पृथक्

Dijo Śrī Mahādeva: «Estoy complacido, oh sabios, por vuestra fe suprema. Elegid pronto un don: cada uno, en verdad, por separado».

Verse 12

ऋषय ऊचुः । एष एव वरोऽस्माकं सर्वेषां हृदि वर्त्तितः । युगपद्दर्शनाद्देव जायतां फलमुत्तमम्

Los sabios dijeron: «Este solo es el don que mora en el corazón de todos nosotros: oh Deva, de este darśana simultáneo, que surja el fruto supremo».

Verse 13

श्रीमहादेव उवाच । न वृथा दर्शनं मे स्याद्विशेषाद्ब्राह्मणस्य च । दर्शनं ये करिष्यंति तेषां च तीर्थजं फलम्

Dijo Śrī Mahādeva: «Mi darśana no será en vano, especialmente para un brāhmaṇa. Quienes obtengan este darśana alcanzarán también el fruto que nace de un tīrtha».

Verse 14

मुनय ऊचुः । अवश्यं यदि दातव्यो वरोऽस्माकं महेश्वर । एकं कोटिमयं लिंगं क्रियतां वृषभध्वज

Los sabios dijeron: «Si en verdad has de concedernos un don, oh Maheśvara, entonces, oh Señor del estandarte del Toro, que se haga un solo liṅga, equivalente a un crore de liṅgas».

Verse 15

यस्मिन्दृष्टे फलं नृणां जायते कोटिलिंगजम् । एवमेष वरोऽस्माकं दीयतां वृषभध्वज

«Al verlo, el fruto para los hombres se vuelve igual al nacido de adorar un crore de liṅgas. Tal es nuestra gracia; concédela, oh Señor del estandarte del Toro.»

Verse 16

पुलस्त्य उवाच । एवं सप्रार्थमानानां मुनीनां भावितात्मनाम् । निर्भिद्य पर्वतश्रेष्ठं सहसा लिंगमुद्गतम्

Pulastya dijo: «Así, mientras los sabios—de espíritu disciplinado—elevaban su ruego, de pronto un liṅga brotó, hendiéndose el más excelso de los montes.»

Verse 17

एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी । कृपया परया सर्वांस्तानृषीन्वसुधाधिप

En ese mismo instante, oh señor de la tierra, habló una voz incorpórea—movida por la suprema compasión—dirigiéndose a todos aquellos sabios.

Verse 18

वागुवाच । कोटीश्वराख्यं मे लिंगं लोके ख्यातिं गमिष्यति । माघकृष्णचतुर्द्दश्यां यश्चैनं पूजयिष्यति

La voz dijo: «Mi liṅga, llamado Koṭīśvara, alcanzará fama en el mundo. Quien lo venere en el decimocuarto día de la quincena oscura de Māgha…»

Verse 19

सर्वं कोटिगुणं तस्य फलं विप्रा भविष्यति । दाक्षिणात्यो नरो यस्तु श्राद्धमत्र करिष्यति

«…para él, oh brāhmaṇas, el fruto será multiplicado por un crore. Y cualquier hombre de la región del sur que realice aquí el śrāddha…»

Verse 20

फलं कोटिगुणं तस्य गयाश्राद्धसमं भवेत् । तस्माद्विशेषतः पूज्यं मम लिंगं च मानवैः

El fruto para él se vuelve multiplicado por crores, igual al śrāddha realizado en Gayā. Por eso, los hombres deben adorar mi liṅga con reverencia especial.

Verse 21

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा तु सा वाणी विरराम महीपते । ततस्ते मुनयः सर्वे गंधधूपानुलेपनैः

Dijo Pulastya: «Oh rey, tras hablar así, aquella voz guardó silencio. Entonces todos aquellos sabios se acercaron con perfumes, incienso y ungüentos fragantes…»

Verse 22

तल्लिंगं पूजयामासुः श्रद्धया परया नृप । पूजयित्वा गताः सिद्धिं सर्वे लिंगप्रसादतः

Oh rey, adoraron aquel liṅga con fe suprema. Tras adorarlo, todos alcanzaron la siddhi por la gracia del liṅga.