
Este capítulo se presenta como un diálogo de pregunta y respuesta: los ṛṣis preguntan a Sūta por los efectos de la maldición (śāpa) que Padmā impuso a Mādhavī y, en particular, cómo Kamalā/Lakṣmī—maldecida por un brāhmaṇa airado—adoptó una forma gajavaktra (de rostro de elefante) y después recuperó un semblante auspicioso. Sūta relata la transformación inmediata causada por la maldición y expone la orden de Hari (Viṣṇu): ella debía permanecer en esa forma hasta el final de la era Dvāpara, tras lo cual la restauración ocurriría por poder divino. Lakṣmī emprende un tapas intenso: se baña regularmente en los tres momentos del día (trikāla-snāna) en el kṣetra y adora a Brahmā sin fatiga, día y noche. Al cumplirse un año, Brahmā, complacido, le ofrece un don; Lakṣmī pide únicamente el retorno de su antiguo rostro auspicioso. Brahmā concede la restauración y, además, otorga para este lugar el título de “Mahālakṣmī”, estableciendo una identidad de culto vinculada al tīrtha. La sección de phala declara que quienes la veneren en su forma gajavaktra obtendrán soberanía mundana, llegando a ser reyes como un “señor de elefantes”; y que quienes la adoren el segundo día invocando “Mahālakṣmī” con el Śrīsūkta serán liberados de la pobreza durante siete nacimientos. El relato concluye con el regreso de la Devī al lugar donde mora Keśava, afirmando la orientación vaiṣṇava y preservando el papel de Brahmā como otorgante de la gracia y legitimador del santuario.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । माधव्याः पद्मया दत्तो यः शापस्तस्य यत्फलम् । परिणामोद्भवं सर्वं श्रुतमस्माभिरद्य तत्
Los sabios dijeron: Ahora hemos escuchado por completo todo el desenlace y la consecuencia que se fue desplegando del anatema que Padmā pronunció contra Mādhavī.
Verse 2
तेन यत्कमला शप्ता ब्राह्मणेन महात्मना । सा कथं गज वक्त्राऽथ पुनर्जाता शुभानना
Puesto que Kamalā fue maldecida por aquel brāhmaṇa de gran alma, ¿cómo llegó a tener rostro de elefante y, después, a renacer con un semblante auspicioso?
Verse 3
सूत उवाच । शापेन तस्य विप्रस्य तत्क्षणादेव सा द्विजाः । गजवक्त्रा समुत्पन्ना महाविस्मयकारिणी
Sūta dijo: Por la maldición de aquel brāhmaṇa, oh nacidos dos veces, ella al instante se volvió de rostro de elefante, causando un asombro inmenso.
Verse 4
सा प्रोक्ता हरिणा तिष्ठ किञ्चित्कालांतरे शुभे । अनेनैव तु रूपेण यावत्स्याद्द्वापरक्षयः
Entonces Hari le dijo: «Permanece así por un intervalo propicio, en esta misma forma, hasta que llegue el fin de la era Dvāpara».
Verse 5
ततोऽहं मेदिनीपृष्ठे ह्यवतीर्य समुद्रजे । तपः शक्त्या करिष्यामि भूयस्त्वां तु शुभाननाम्
«Después, oh nacida del océano, descenderé a la faz de la tierra y, por el poder de la austeridad, te haré de nuevo de rostro auspicioso».
Verse 6
अवज्ञायाथ सा तस्य तद्वाक्यं शार्ङ्गधन्विनः । शुभास्यत्वकृते तेपे तपस्तीव्रं सुहर्षिता
Mas, desoyendo aquellas palabras del Portador del Śārṅga (Viṣṇu), ella—gozosa—emprendió una áspera austeridad para recobrar un rostro auspicioso.
Verse 7
एतत्क्षेत्रं समासाद्य त्रिकालं स्नानमाचरत् । ब्रह्माणं तोषयामास दिवारात्रिमतंद्रिता
Al llegar a este sagrado kṣetra, practicó el baño en los tres momentos del día; y, sin desfallecer de día y de noche, complació a Brahmā con su devota observancia.
Verse 8
तामुवाच ततो ब्रह्मा वर्षांते तुष्टिमागतः । वरं प्रार्थय तुष्टोऽहं तव केशववल्लभे
Al cabo del año, Brahmā, ya plenamente complacido, le dijo: «Pide un don; estoy satisfecho contigo, oh amada de Keśava (Viṣṇu)»
Verse 9
लक्ष्मीरुवाच । गजास्याहं कृता देव शापं दत्त्वा सुदारुणम् । ब्राह्मणेन सुक्रुद्धेन कस्मिश्चित्कारणांतरे
Dijo Lakṣmī: «Oh Señor, en cierta circunstancia un brahmán, encendido de ira, me impuso una maldición terribilísima, y así fui hecha de rostro de elefante.»
Verse 10
तस्मात्तद्रूपिणीं भूयो मां कुरुष्व पितामह । यदि मे तुष्टिमापन्नो नान्यत्किंचिद्वृणोम्यहम्
«Por ello, oh Abuelo (Brahmā), devuélveme una vez más a mi forma anterior. Si estás complacido conmigo, no elijo ni pido nada más.»
Verse 11
ब्रह्मोवाच । भविष्यति शुभं वक्त्रं मत्प्रसादादसंशयम् । तव भद्रे विशेषेण तस्मात्त्वं स्वगृहं व्रज
Dijo Brahmā: «Sin duda, por mi gracia tu rostro volverá a ser auspicioso—de modo especial, oh bienaventurada. Por ello, regresa a tu propia morada».
Verse 12
महत्त्वं ते मया दत्तमद्यप्रभृति शोभने । महालक्ष्मीति ते नाम तस्मादत्र भविष्यति
«Oh resplandeciente, desde hoy te he otorgado grandeza. Por eso, aquí tu nombre será “Mahālakṣmī”.»
Verse 13
गजवक्त्रां नरो यस्त्वां पूजयिष्यति भक्तितः । स गजाधिपतिर्भूपो भविष्यति च भूतले
«Cualquier hombre que te venere con devoción en tu forma de rostro de elefante, llegará a ser en la tierra un rey, señor de los elefantes.»
Verse 14
द्वितीयादिवसे यस्त्वां महालक्ष्मीरिति ब्रुवन् । श्रीसूक्तेन सुभक्त्याऽथ देवि संपूजयिष्यति
«Oh Diosa, quien desde el segundo día (y en adelante) te venere con profunda devoción, invocándote como “Mahālakṣmī” y honrándote con el Śrīsūkta, alcanzará los frutos prometidos.»
Verse 15
सप्तजन्मांतराण्येव न भविष्यति सोऽधनः । एवमुक्त्वा चतुर्वक्त्रो विरराम ततः परम्
«Durante siete nacimientos sucesivos no caerá en la pobreza.» Dicho esto, Brahmā, el de cuatro rostros, guardó silencio en adelante.
Verse 16
साऽपि हृष्टा गता देवी यत्र तिष्ठति केशवः
Y aquella Diosa también, llena de júbilo, fue al lugar donde mora Keśava.