Adhyaya 69
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 69

Adhyaya 69

Sūta narra una crisis socio-ritual cuando sobreviene una condición de ausencia de kṣatriyas. Para reconstituir los linajes guerreros, mujeres kṣatriya engendran hijos con brāhmaṇas (progenie kṣetraja). Estos nuevos gobernantes de talante marcial expanden su poder y marginan a los brāhmaṇas, quienes, afligidos, acuden a Bhārgava Rāma (Paraśurāma) para pedir la restitución de tierras antes otorgadas en el marco de un aśvamedha y para obtener reparación frente a kṣatriyas opresores. Rāma, colmado de ira, marcha con grupos aliados —Śabaras, Pulindas, Medas— y destruye a los kṣatriyas. Reúne abundante sangre, llena con ella una fosa y realiza pitṛ-tarpaṇa para los antepasados; luego devuelve las tierras a los brāhmaṇas y se dirige hacia el océano. Se describe que la tierra queda desprovista de kṣatriyas, repetido tres veces siete, y que los pitṛs quedan satisfechos por el tarpaṇa. En el vigésimo primer tarpaṇa, una voz ancestral incorpórea le ordena cesar el acto censurado, confirma su satisfacción y le ofrece un don. Rāma pide que el tīrtha sea célebre con su nombre, libre del “doṣa de sangre”, y frecuentado por ascetas. Los pitṛs declaran que la fosa del tarpaṇa será famosa como Rāmahrada en los tres mundos; quien allí realice pitṛ-tarpaṇa obtiene fruto semejante al aśvamedha y un destino más elevado. Se da una pauta calendárica: en Kṛṣṇapakṣa Caturdaśī de Bhādrapada, el śrāddha devoto por quienes murieron por armas eleva incluso a los que están en estado de preta o en el infierno. El capítulo concluye con una amplia phalaśruti: hacer śrāddha en este lugar por muertes intempestivas (serpiente, fuego, veneno, cautiverio) es liberador; recitar o escuchar concede méritos comparables a los de Gayā-śrāddha, Pitṛmedha y Sautrāmaṇī.

Shlokas

Verse 2

। सूत उवाच । ततो निःक्षत्रिये लोके क्षत्त्रिण्यो वंशकारणात् । क्षेत्रजान्ब्राह्मणेभ्यश्च सुषुवुस्तनया न्वरान् । ते वृद्धिं च समासाद्य क्षेत्रजाः क्षत्रियोपमाः । जगृहुर्मेदिनीं वीर्यात्संनिरस्य द्विजोत्तमान्

Sūta dijo: Entonces, cuando el mundo estaba sin kṣatriyas, las mujeres kṣatriya, buscando preservar su linaje, engendraron hijos excelentes a través de los brahmanes. Cuando estos hijos crecieron, tomaron la tierra por su valor, expulsando a los principales brahmanes.

Verse 3

ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे परिभूतिपदं गताः । प्रोचुर्भार्गवमभ्येत्य दुःखेन महतान्विताः

Entonces, todos esos brahmanes, habiendo caído en un estado de humillación, se acercaron a Bhārgava y hablaron, abrumados por un gran dolor.

Verse 5

रामराम महाबाहो या त्वया वसुधा च नः । वाजिमेधे मखे दत्ता क्षत्रियैः सा हता बलात् । तस्मान्नो देहि तां भूयो हत्वा तान्क्षत्रियाधमान् । कुरु श्रेयोऽभिवृद्धिं तां यद्यस्ति तव पौरुषम्

¡Rāma, Rāma, el de los poderosos brazos! La tierra que nos concediste en el sacrificio Aśvamedha ha sido arrebatada por la fuerza por los kṣatriyas. Por lo tanto, devuélvenosla de nuevo, tras matar a esos viles kṣatriyas. Asegura nuestro bienestar si tu valor es verdadero.

Verse 6

ततो रामः क्रुधाविष्टो भूयस्तैः शवरैः सह । पुलिन्दैर्मेदकैश्चैव क्षत्रियांताय निर्ययौ

Entonces Rāma, presa de la ira, partió de nuevo, junto con esos Śabaras, y también con Pulindas y Medakas, para la destrucción de los kṣatriyas.

Verse 7

तत्रैव क्षत्रियान्हत्वा रक्तमादाय तद्बहु । तां गर्तां पूरयामास चकार पितृतर्पणम्

Allí mismo, tras matar a los kṣatriyas y tomar gran parte de su sangre, llenó ese pozo y realizó ofrendas de satisfacción a los antepasados (pitṛ-tarpaṇa).

Verse 8

प्रददौ ब्राह्मणेभ्यश्च वाजिमेधे धरां पुनः । तैश्च निर्वासितस्तत्र जगामोदधिसंनिधौ

Y volvió a conceder la tierra a los brahmanes en el contexto del Aśvamedha; pero luego fue desterrado por ellos de allí, y se fue a las cercanías del océano.

Verse 9

एवं तेन कृता पृथ्वी सर्वक्षत्त्रविवर्जिता । त्रिःसप्तवारं विप्रेंद्रा द्विजेभ्यश्च निवेदिता

Así, por obra de él, la tierra quedó desprovista de todos los kṣatriyas; y, oh el mejor de los brāhmaṇas, fue entregada a los dos veces nacidos una y otra vez—veintiuna veces.

Verse 10

तर्पिताः पितरश्चैव रुधिरेण महात्मना । प्रतिज्ञा पालिता तस्माद्विकोपश्च बभूव सः

Y los Pitṛs quedaron en verdad satisfechos por el magnánimo mediante la sangre; así, su voto fue cumplido, y después su ira vehemente se apaciguó.

Verse 11

एकविंशतिमे प्राप्ते ततश्च पितृतर्पणे । अशरीराऽभवद्वाणी खस्था पितृसमुद्भवा

Cuando llegó la vigésima primera vez y él estaba ofreciendo la tarpaṇa a los Pitṛs, surgió del cielo una voz incorpórea—nacida de los espíritus ancestrales.

Verse 12

रामराम महाभाग त्यजैतत्कर्म गर्हितम् । वयं ते तुष्टिमापन्नाः स्ववाक्यपरिपाल नात्

“Rāma, Rāma, oh muy afortunado: abandona este acto censurable. Estamos satisfechos contigo, pues has guardado tu propia palabra.”

Verse 13

यत्त्वया विहितं कर्म नैतदन्यः करिष्यति । न कृतं केनचित्पूर्वं पितृवैरसमुद्भवम्

“La obra que has emprendido—nadie más la haría. En verdad, nadie en tiempos antiguos realizó un acto así, nacido de la enemistad hacia los Pitṛs.”

Verse 14

तस्मात्तुष्टा वयं वत्स दास्यामश्चित्त वांछितम् । प्रार्थयस्व द्रुतं तस्माद्दुर्लभं त्रिदशैरपि

Por ello, querido hijo, estamos complacidos y concederemos lo que tu corazón anhela. Pide pronto, pues es algo difícil de obtener incluso para los dioses.

Verse 15

राम उवाच । पितरो यदि तुष्टा मे यच्छंति यदि वांछितम् । तस्मात्तीर्थमिदं पुण्यं मन्नाम्ना लोकविश्रुतम् । रक्तदोषविनिर्मुक्तं सेवितं वरतापसैः

Dijo Rāma: «Si mis Pitṛs, mis antepasados, están complacidos y conceden lo que deseo, entonces que este tīrtha sagrado sea célebre en el mundo con mi nombre—libre de la falta de culpa de sangre y frecuentado por ascetas excelentes, firmes en sus votos.»

Verse 16

पितर ऊचुः । पितृतर्पणजा गर्ता त्वया येयं विनिर्मिता । रामह्रद इति ख्यातिं प्रयास्यति जगत्त्रये

Los Pitṛs dijeron: «Esta cavidad, nacida del acto de Pitṛ-tarpaṇa que tú has realizado, alcanzará fama en los tres mundos con el nombre de ‘Rāmahrada’.»

Verse 17

यत्र भक्तियुता लोकास्तर्पयिष्यंति वै पितॄन् । तेऽश्वमेधफलं प्राप्य प्रयास्यंति परां गतिम्

En ese lugar, las gentes llenas de fe y devoción saciarán en verdad a los Pitṛs; obteniendo el fruto de un Aśvamedha, alcanzarán el estado supremo.

Verse 18

कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां मासि भाद्रपदे नरः । करिष्यति च यः श्राद्धं भक्त्या शस्त्रहतस्य च

En la decimocuarta luna (caturdaśī) de la quincena oscura del mes de Bhādrapada, quien realice el śrāddha con devoción—aun por alguien muerto por armas—

Verse 19

अपि प्रेतत्वमापन्नं नरके वा समाश्रितम् । उद्धरिष्यति स प्रेतमपि पापसमन्वितम्

Aunque el difunto haya caído al estado de preta, o se haya refugiado en el infierno, Él elevará a ese espíritu, aun si está cargado de pecado.

Verse 20

सूत उवाच । एवमुक्त्वा तु रामं ते विरेमुस्तदनंतरम् । रामोऽपि च तपस्तेपे तत्रैव क्रोधवर्जितः

Sūta dijo: «Tras decir esto a Rāma, ellos se detuvieron y luego partieron. Rāma también practicó austeridades allí mismo, libre de ira».

Verse 21

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र शस्त्रहतस्य च । तस्मिन्दिने प्रकर्तव्यं श्राद्धं श्रद्धासमन्वितैः

Por ello, con todo empeño, debe realizarse allí el śrāddha en ese mismo día—también por quien fue muerto por armas—por personas dotadas de fe.

Verse 22

उपसर्ग मृतानां च सर्पाग्निविषबन्धनैः । तत्र मुक्तिप्रदं श्राद्धं दिने तस्मिन्नुदाहृतम्

Y para quienes murieron por calamidades—por serpientes, fuego, veneno o cautiverio—se declara que el śrāddha realizado allí en ese día otorga liberación.

Verse 23

यः पितॄंस्तर्पयेत्तत्र प्रेतपक्षे जलैरपि । स तेषामनृणो भूत्वा पितृलोके महीयते

Quien, durante la quincena de los difuntos (Pitṛ/Preta-pakṣa), sacie allí a los antepasados mediante ofrendas de agua, aunque sea solo agua, queda libre de deuda hacia ellos y es honrado en el mundo de los Pitṛs.

Verse 24

एतद्वः सर्वमाख्यातं रामह्रदसमुद्भवम् । माहात्म्यं ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्

Así, oh los mejores de los brāhmaṇas, os he expuesto por completo el māhātmya vinculado a Rāmahrada, destructor de todos los pecados.

Verse 25

श्राद्धकाले नरो भक्त्या यश्चैतत्पठति स्वयम् । स गयाश्राद्धजं कृत्स्नं फलमाप्नोत्यसंशयम्

En el tiempo del śrāddha, el hombre que, con devoción, lo recita por sí mismo, obtiene sin duda el mérito íntegro que nace de realizar el śrāddha en Gayā.

Verse 26

पर्वकाले ऽथवा प्राप्ते पठेद्ब्राह्मणसंनिधौ । पितृमेधस्य यज्ञस्य स फलं लभते ऽखिलम्

O bien, cuando llega una festividad o momento propicio, si se recita en presencia de brāhmaṇas, se obtiene por completo el fruto del sacrificio Pitṛmedha.

Verse 27

शृणुयाद्वापि यो भक्त्या कीर्त्यमानमिदं नरः । सौत्रामणौ कृते कृत्स्नं फलमाप्नोत्यसंशयम्

Y aun el hombre que, con devoción, solo escucha esto mientras se recita, alcanza sin duda el mérito pleno como si se hubiera realizado el rito Sautrāmaṇī.