Adhyaya 68
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 68

Adhyaya 68

El capítulo 68 prosigue la enseñanza transmitida, con Sūta como narrador. Tras establecer Bhārgava (Paraśurāma) un orden sin kṣatriyas mediante una retribución violenta, se recoge la sangre y se la conduce a un foso (garta) vinculado al origen ancestral (paitṛkī/pitṛ-sambhavā). La narración pasa entonces de la acción marcial a la resolución ritual: Bhārgava se baña en la sangre, prepara abundante sésamo (tila) y realiza el pitr̥-tarpaṇa (oblación a los Pitṛ) con orientación apasavya, ante brahmanes y ascetas como testigos directos. Así cumple su voto y se vuelve “viśoka”, libre de aflicción. En un mundo descrito como desprovisto de kṣatriyas, celebra un aśvamedha y entrega la tierra entera como dakṣiṇā a los brahmanes. Ellos responden con un principio de gobierno—«se recuerda a un solo soberano»—y le indican que no permanezca en su territorio. El intercambio culmina con la amenaza de secar el océano con un arma de fuego; al oírlo, el mar, temeroso, se retira como se desea, entretejiendo tensión ética, técnica ritual y geografía sagrada.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । अथ ते शबरा यत्नाद्रक्तं तद्धैहयोद्भवम् । तत्र निन्युः स्थिता यत्र गर्ता सा पितृसंभवा

Dijo Sūta: Entonces aquellos Śabaras, con esmero, llevaron aquella sangre nacida de la estirpe Haihaya al lugar donde se hallaba el foso, vinculado a los Padres (Pitṛs).

Verse 2

भार्गवोऽपि च तं हत्वा रक्तमादाय कृत्स्नशः । ततः संप्रेषयामास यत्र गर्ताऽथ पैतृकी

Bhārgava (Paraśurāma) también, tras matarlo, recogió por completo toda la sangre; luego la envió al lugar donde estaba el foso ancestral (para los Pitṛs).

Verse 3

न स बालं न वृद्धं च परित्यजति भार्गवः । यौवनस्थं विशेषेण गर्भस्थं वाथ क्षत्रियम्

Bhārgava no perdonó ni al niño ni al anciano; de modo especial no perdonó al kṣatriya en la juventud, ni siquiera al que estaba aún en el vientre.

Verse 4

स्वयं जघान भूपान्स तेषां पार्श्वे तथा परान् । विध्वंसाययति क्रुद्धः सैनिकैश्च समन्ततः

Él mismo abatió a los reyes, y también a otros que estaban a su lado; airado, provocó la destrucción, con tropas rodeándolo por todas partes.

Verse 5

तथैवासृक्प्रगृह्णाति गृह्णापयति चादरात् । तेषां पार्श्वैस्ततस्तूर्णं प्रेषयामास तत्र च

Del mismo modo recogió la sangre—e hizo que se recogiera con reverencia; luego, con presteza, por los que estaban a su lado, mandó que también fuese llevada allí.

Verse 6

एवं निःक्षत्रियां कृत्वा कृत्स्नां पृथ्वीं भृगद्वहः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे जगाम तदनन्तरम्

Así, tras dejar a toda la tierra sin kṣatriyas, el descendiente de Bhṛgu (Paraśurāma) partió después hacia el sagrado kṣetra de Hāṭakeśvara.

Verse 7

ततस्तै रुधिरैः स्नात्वा समादाय तिलान्बहून् । अपसव्यं समाधाय प्रचक्रे पितृतर्पणम्

Luego, tras bañarse con aquella sangre y tomar abundantes semillas de sésamo, dispuso el cordón sagrado (yajñopavīta) en la forma apasavya y realizó el tarpaṇa para los Pitṛs (ancestros).

Verse 8

प्रत्यक्षं सर्वविप्राणां तथान्येषां तपस्विनाम् । प्रतिज्ञां पूरयित्वाऽथ विशोकः स बभूव ह

En presencia manifiesta de todos los brāhmaṇas y de otros ascetas, tras cumplir su voto, en verdad quedó libre de aflicción.

Verse 9

ततो निःक्षत्रिये लोके कृत्वा हयमखं च सः । प्रायच्छत्सकलामुर्वीं ब्राह्मणेभ्यश्च दक्षिणाम्

Luego, cuando el mundo quedó sin kṣatriyas, realizó el sacrificio del Caballo (Aśvamedha); y otorgó la tierra entera, junto con las dádivas sacerdotales (dakṣiṇā), a los brāhmaṇas.

Verse 10

अथ लब्धवरा विप्रास्तमूचुर्भृगुसत्तमम् । नास्मद्भूमौ त्वया स्थेयमेको राजा यतः स्मृतः

Entonces los brahmanes, habiendo obtenido sus dones, hablaron a aquel, el mejor del linaje de Bhrigu: "No debes permanecer en nuestra tierra, pues se recuerda que solo debe haber un rey".

Verse 14

तस्मात्त्वं देहि मे स्थानं कृत्वाऽपसरणं स्वयम् । न हि दत्त्वा ग्रही ष्यामि विप्रेभ्यो मेदिनीं पुनः

Por lo tanto, concédeme un lugar y retírate tú mismo; pues habiendo dado una vez la tierra a los brahmanes, no volveré a tomar la tierra de nuevo.

Verse 15

न करोष्यथवा वाक्यं ममाद्य त्वं नदीपते । स्थलरूपं करिष्यामि वह्न्यस्त्रपरिशोषितम्

"Si no cumples mi mandato hoy, oh señor de los ríos, entonces te convertiré en tierra seca, abrasada y drenada por el arma de fuego".

Verse 16

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा समुद्रो भयसंकुलः । अपसारं ततश्चक्रे यावत्तस्याभिवांछितम्

Sūta dijo: Al oír esas palabras, el océano, temblando de miedo, se retiró, retrocediendo tanto como él deseaba.