
El capítulo 68 prosigue la enseñanza transmitida, con Sūta como narrador. Tras establecer Bhārgava (Paraśurāma) un orden sin kṣatriyas mediante una retribución violenta, se recoge la sangre y se la conduce a un foso (garta) vinculado al origen ancestral (paitṛkī/pitṛ-sambhavā). La narración pasa entonces de la acción marcial a la resolución ritual: Bhārgava se baña en la sangre, prepara abundante sésamo (tila) y realiza el pitr̥-tarpaṇa (oblación a los Pitṛ) con orientación apasavya, ante brahmanes y ascetas como testigos directos. Así cumple su voto y se vuelve “viśoka”, libre de aflicción. En un mundo descrito como desprovisto de kṣatriyas, celebra un aśvamedha y entrega la tierra entera como dakṣiṇā a los brahmanes. Ellos responden con un principio de gobierno—«se recuerda a un solo soberano»—y le indican que no permanezca en su territorio. El intercambio culmina con la amenaza de secar el océano con un arma de fuego; al oírlo, el mar, temeroso, se retira como se desea, entretejiendo tensión ética, técnica ritual y geografía sagrada.
Verse 1
। सूत उवाच । अथ ते शबरा यत्नाद्रक्तं तद्धैहयोद्भवम् । तत्र निन्युः स्थिता यत्र गर्ता सा पितृसंभवा
Dijo Sūta: Entonces aquellos Śabaras, con esmero, llevaron aquella sangre nacida de la estirpe Haihaya al lugar donde se hallaba el foso, vinculado a los Padres (Pitṛs).
Verse 2
भार्गवोऽपि च तं हत्वा रक्तमादाय कृत्स्नशः । ततः संप्रेषयामास यत्र गर्ताऽथ पैतृकी
Bhārgava (Paraśurāma) también, tras matarlo, recogió por completo toda la sangre; luego la envió al lugar donde estaba el foso ancestral (para los Pitṛs).
Verse 3
न स बालं न वृद्धं च परित्यजति भार्गवः । यौवनस्थं विशेषेण गर्भस्थं वाथ क्षत्रियम्
Bhārgava no perdonó ni al niño ni al anciano; de modo especial no perdonó al kṣatriya en la juventud, ni siquiera al que estaba aún en el vientre.
Verse 4
स्वयं जघान भूपान्स तेषां पार्श्वे तथा परान् । विध्वंसाययति क्रुद्धः सैनिकैश्च समन्ततः
Él mismo abatió a los reyes, y también a otros que estaban a su lado; airado, provocó la destrucción, con tropas rodeándolo por todas partes.
Verse 5
तथैवासृक्प्रगृह्णाति गृह्णापयति चादरात् । तेषां पार्श्वैस्ततस्तूर्णं प्रेषयामास तत्र च
Del mismo modo recogió la sangre—e hizo que se recogiera con reverencia; luego, con presteza, por los que estaban a su lado, mandó que también fuese llevada allí.
Verse 6
एवं निःक्षत्रियां कृत्वा कृत्स्नां पृथ्वीं भृगद्वहः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे जगाम तदनन्तरम्
Así, tras dejar a toda la tierra sin kṣatriyas, el descendiente de Bhṛgu (Paraśurāma) partió después hacia el sagrado kṣetra de Hāṭakeśvara.
Verse 7
ततस्तै रुधिरैः स्नात्वा समादाय तिलान्बहून् । अपसव्यं समाधाय प्रचक्रे पितृतर्पणम्
Luego, tras bañarse con aquella sangre y tomar abundantes semillas de sésamo, dispuso el cordón sagrado (yajñopavīta) en la forma apasavya y realizó el tarpaṇa para los Pitṛs (ancestros).
Verse 8
प्रत्यक्षं सर्वविप्राणां तथान्येषां तपस्विनाम् । प्रतिज्ञां पूरयित्वाऽथ विशोकः स बभूव ह
En presencia manifiesta de todos los brāhmaṇas y de otros ascetas, tras cumplir su voto, en verdad quedó libre de aflicción.
Verse 9
ततो निःक्षत्रिये लोके कृत्वा हयमखं च सः । प्रायच्छत्सकलामुर्वीं ब्राह्मणेभ्यश्च दक्षिणाम्
Luego, cuando el mundo quedó sin kṣatriyas, realizó el sacrificio del Caballo (Aśvamedha); y otorgó la tierra entera, junto con las dádivas sacerdotales (dakṣiṇā), a los brāhmaṇas.
Verse 10
अथ लब्धवरा विप्रास्तमूचुर्भृगुसत्तमम् । नास्मद्भूमौ त्वया स्थेयमेको राजा यतः स्मृतः
Entonces los brahmanes, habiendo obtenido sus dones, hablaron a aquel, el mejor del linaje de Bhrigu: "No debes permanecer en nuestra tierra, pues se recuerda que solo debe haber un rey".
Verse 14
तस्मात्त्वं देहि मे स्थानं कृत्वाऽपसरणं स्वयम् । न हि दत्त्वा ग्रही ष्यामि विप्रेभ्यो मेदिनीं पुनः
Por lo tanto, concédeme un lugar y retírate tú mismo; pues habiendo dado una vez la tierra a los brahmanes, no volveré a tomar la tierra de nuevo.
Verse 15
न करोष्यथवा वाक्यं ममाद्य त्वं नदीपते । स्थलरूपं करिष्यामि वह्न्यस्त्रपरिशोषितम्
"Si no cumples mi mandato hoy, oh señor de los ríos, entonces te convertiré en tierra seca, abrasada y drenada por el arma de fuego".
Verse 16
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा समुद्रो भयसंकुलः । अपसारं ततश्चक्रे यावत्तस्याभिवांछितम्
Sūta dijo: Al oír esas palabras, el océano, temblando de miedo, se retiró, retrocediendo tanto como él deseaba.