
Sūta narra que Rāma (Paraśurāma), al llegar con sus hermanos, halla el eremitorio devastado y a la vaca familiar herida. De los ascetas se entera de que su padre ha sido asesinado y su madre, gravemente lacerada por numerosas armas. Tras el lamento, realiza los ritos funerarios conforme al procedimiento védico. Los ascetas le instan a ofrecer el tarpaṇa, la libación de agua debida a los difuntos, pero él se niega y proclama un voto fundado en el dharma de la retribución: si su padre fue muerto sin culpa y su madre lleva tantas heridas, incurriría en falta si no dejara la tierra “desprovista de kṣatriyas” como fórmula de total desagravio. Afirma además que no saciará a su padre con agua, sino con la sangre de los culpables. Se desencadena una gran batalla entre las huestes haihaya y grupos aliados del bosque. El rey haihaya queda impotente, incapaz de blandir arco, espada o maza; incluso las armas divinas y los mantras fracasan por designio del destino. Paraśurāma lo enfrenta, le cercena los brazos y lo decapita; recoge su sangre y ordena que sea vertida en un foso preparado en Hāṭakeśvara-kṣetra para la satisfacción paterna, vinculando así el ejemplo narrativo con una razón ritual asociada a un tīrtha sagrado y con la ética de actuar bajo voto.
Verse 1
। सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो रामो भ्रातृभिरन्वितः । फलानि कन्दमूलानि गृहीत्वाऽश्रमसम्मुखः
Dijo Sūta: En ese intervalo llegó Rāma, acompañado de sus hermanos; llevando frutos y raíces, se encaminó hacia el frente del eremitorio.
Verse 2
स दृष्ट्वा स्वाश्रमं ध्वस्तं पुलिन्दैर्बहुशो वृतम् । लकुटाश्मप्रहारैस्तु तां धेनुं जर्जरीकृताम्
Al ver su propio eremitorio devastado y rodeado por doquier por numerosos Pulindas, vio también a la vaca maltrecha y quebrantada por golpes de garrotes y piedras.
Verse 3
पप्रच्छ किमिदं सर्वं व्याकुलत्वमुपागतम् । आश्रमास्पदमाभीरैः पुलिन्दैश्च समावृतम्
Preguntó: «¿Qué es todo este tumulto que ha surgido? ¿Por qué el recinto del eremitorio está ocupado y cercado por los Ābhīras y los Pulindas?»
Verse 4
केनैषा मामिका धेनुः प्रहारैर्जर्जरीकृता । तापस्यस्तापसाः सर्वे कस्मादेते रुदन्ति च
¿Quién ha golpeado a mi vaca con tal brutalidad? ¿Y por qué lloran todos estos ascetas, hombres y mujeres?
Verse 5
क्व स मेऽद्य पिता वृद्धो माता च सुतवत्सला । न मामद्य यथापूर्वं स्नेहाच्चायाति सम्मुखी
¿Dónde están hoy mi anciano padre y mi madre, tan tierna con su hijo? ¿Por qué no viene ella a recibirme con afecto como solía hacerlo?
Verse 6
अथ तस्य समाचख्युर्वृत्तांतं सर्वतापसाः । यथादृष्टं सुदुःखार्ता सहस्रार्जुनचेष्टितम्
Entonces, todos los ascetas, afligidos por un profundo dolor, le relataron todo lo sucedido exactamente como lo habían presenciado: la acción cometida por Sahasrārjuna.
Verse 7
ततस्ते भ्रातरः सर्वे वज्रपातोपमं वचः । श्रुत्वा दृष्ट्वा च तं शस्त्रैः खंडितं जनकं निजम्
Al oír aquellas palabras semejantes a un rayo y ver a su propio padre despedazado por las armas, todos los hermanos quedaron paralizados por la conmoción.
Verse 8
मातरं क्षतसर्वाङ्गीं प्राणशेषां व्यथान्विताम् । रुरुदुः शोकसन्तप्ता मुक्त्वा रामं महाबलम्
Al ver a su madre herida en todo el cuerpo, apenas aferrada a la vida y atormentada por el dolor, lloraron con ardiente pesar, dejando de lado incluso al poderoso Rāma.
Verse 9
रुदित्वाथ चिरं कालं विप्रलप्य मुहुर्मुहुः । अन्त्येष्टिं चक्रिरे तस्य वेदोक्तविधिना ततः
Después de llorar largo tiempo y lamentarse una y otra vez, realizaron sus últimos ritos según el procedimiento prescrito en los Vedas.
Verse 10
अथ दाहावसाने ते कृत्वा गर्तां यथोचिताम् । मुक्त्वा रामं ददुस्तोयं पितुः पुत्रास्तिलान्वितम्
Al concluir la cremación, hicieron un hoyo como era debido; y, dejando a un lado a Rāma, los hijos ofrecieron a su padre agua mezclada con semillas de sésamo.
Verse 11
अथान्यैस्तापसैः प्रोक्तो रामः शस्त्रभृतां वरः । न प्रयच्छसि कस्मात्त्वं प्रेतपित्रे जलांजलिम्
Entonces otros ascetas se dirigieron a Rāma, el mejor entre los portadores de armas: "¿Por qué no ofreces la oblación de agua a tu difunto padre entre los ancestros?"
Verse 12
अथासौ बहुधा प्रो क्तस्तापसैर्जमदग्निजः । प्रहारान्गणयन्मातुः शितशस्त्रविनिर्मितान्
Así, el hijo de Jamadagni, interrogado repetidamente por los ascetas, comenzó a contar los golpes infligidos a su madre: heridas hechas por armas afiladas.
Verse 13
ततस्तानब्रवीद्रामो विनिःश्वस्य मुनीश्वरान् । निषेधस्तोयदानस्य श्रूयतां यन्मया कृतः
Entonces Rāma, suspirando profundamente, dijo a esos nobles sabios: "Escuchad la razón por la cual me he abstenido de dar la ofrenda de agua".
Verse 14
अपराधं विना तातः क्षत्रियेण हतोमम । एकविंशतिः प्रहाराणां मातुरंगे स्थिता मम
«Aunque sin culpa alguna, mi padre fue muerto por un kṣatriya; y en el cuerpo de mi madre quedan para mí veintiún golpes, que han de ser saldados».
Verse 15
तस्मान्निःक्षत्रियामुर्वीं यद्यहं न करोमि वै । प्रहारसंख्यया विप्रास्तन्मे स्यात्सर्वपातकम्
«Por ello, oh brāhmaṇas, si en verdad no dejo la tierra sin kṣatriyas—según el número de aquellos golpes—para mí sería una ruina total en el pecado».
Verse 16
पितृमातृवधाज्जातं यत्कृतं तेन पाप्मना । क्षत्रियापसदेनात्र तथान्यदपि कुत्सितम्
«Cuanto aquí fue hecho por aquel pecador—nacido del crimen de matar a padre y madre—por ese vil descastado entre los kṣatriyas, y cualesquiera otros actos infames también…».
Verse 17
ततस्तस्यैव चान्येषां क्षत्रियाणां दुरात्मनाम् । रुधिरैः पूरयित्वेमां गर्तां पितृजलोचिताम् । तर्पयिष्यामि रक्तेन पितरं नाहमंभसा
«Por ello, llenando este hoyo—apto para la ofrenda de agua a los antepasados—con la sangre de ese mismo y de otros kṣatriyas malvados, saciaré a mi padre con sangre, no con agua».
Verse 19
सूत उवाच । श्रुत्वा ते दारुणां तस्य प्रतिज्ञां तापसोत्तमाः । परं विस्मयमापन्ना नोचुः किंचित्ततः परम्
Sūta dijo: «Al oír su terrible voto, aquellos ascetas eminentes quedaron sobrecogidos por el mayor asombro y no dijeron nada más».
Verse 20
सर्वैस्तैः शबरैः सार्धं पुलिन्दैर्मेदकैस्तथा । बद्धगोधांगुलित्राणैर्वरबाणधनुर्धरैः
Junto con todos aquellos Śabaras, y también con los Pulindas y los Medakas—arqueros excelentes, portadores de arcos y flechas insignes, con guardadedos atados de piel de iguana—
Verse 21
तथाऽर्जुनोऽपि तं श्रुत्वा समायातं भृगूत्तमम् । सैन्येन महता युक्तं प्रतिज्ञाधारिणं तथा
Asimismo Arjuna, al oír que había llegado el más excelso de la estirpe de Bhṛgu—firme en su voto y acompañado de un gran ejército—se dispuso como correspondía.
Verse 22
ततस्तु सम्मुखो दृष्टो युद्धार्थं स विनिर्ययौ । सार्धं नानाविधैर्योधैः सर्वैर्देवासुरोपमैः
Entonces, al ver al enemigo frente a frente, salió a la batalla acompañado de guerreros de muchas clases—todos de poder semejante al de dioses y asuras.
Verse 23
अथाभवन्महायुद्धं पुलिन्दानां द्विजोत्तमाः । हैहयाधिपतेर्योधैः सार्धं देवासुरोपमैः
Entonces, oh el mejor de los nacidos dos veces, estalló una gran guerra—entre los Pulindas y los guerreros del señor Haihaya, combatientes de vigor semejante al de dioses y asuras.
Verse 24
ततस्ते हैहयाः सर्वे शरैराशीविषोपमैः । वध्यन्ते शबरैः संख्ये गर्जमानैर्मुहुर्मुहुः
Entonces todos aquellos Haihayas fueron abatidos en la batalla por los Śabaras, con flechas como serpientes venenosas, mientras rugían una y otra vez.
Verse 25
ब्रह्महत्यासमुत्थेन पातकेन ततश्च ते । जाता निस्तेजसः सर्वे प्रपतंति धरातले
Y entonces, por el pecado nacido de la brahma-hatyā (matar a un brāhmaṇa), todos quedaron sin resplandor y cayeron al suelo.
Verse 26
न कश्चित्पौरुषं तत्र संप्रदर्शयितुं क्षमः । पलायनपरा सर्वे वध्यन्ते निशितैः शरैः
Allí nadie pudo mostrar valor. Todos, entregados sólo a la huida, fueron abatidos por flechas afiladas.
Verse 27
अथ भग्नं बलं दृष्ट्वा हैहयाधिपतिः क्रुधा । स्वचापं वाञ्छयामास सज्यं कर्तुं त्वरान्वितः । शक्नोति नारोपयितुं सुयत्नमपि चाश्रितः
Al ver su ejército deshecho, el señor de los Haihaya, airado, se apresuró a encordar su propio arco; pero, aun esforzándose con gran empeño, no pudo colocar la flecha en él.
Verse 28
ततश्चाकर्षयामास खङ्गं कोशात्सुनिर्मलम् । आक्रष्टुं न च शक्रोति वैलक्ष्यं परमं गतः
Luego intentó desenvainar su espada inmaculada, pero no pudo sacarla y cayó en extrema confusión y vergüenza.
Verse 29
गदया निर्जितो रौद्रो रावणो लोकरावणः । यया साप्यपतद्धस्तात्तत्क्षणात्पृथिवीतले
Por aquella maza fue vencido el fiero Rāvaṇa, terror de los mundos; y esa misma maza se le resbaló de la mano y al instante cayó sobre la tierra.
Verse 30
नर्मदायाः प्रवाहो यैः सहस्राख्यैः करैः शुभैः । विधृतस्तेन ते सर्वे बभूवुः कम्पविह्वलाः
Aquellos que, con manos auspiciosas—contadas como “mil”—habían contenido la corriente de la Narmadā, todos quedaron temblorosos y sacudidos.
Verse 31
न शस्त्रं शेकुरुद्धर्तुं दैवयोगात्कथंचन । दिव्यास्त्राणां तथा सर्वे मन्त्रा विस्मृतिमागताः
Por el giro del destino, de ningún modo pudieron siquiera alzar sus armas; y asimismo, los mantras de las armas divinas se les borraron de la memoria a todos.
Verse 32
एतस्मिन्नंतरे रामः संप्राप्तः क्रोधमूर्छितः । तीक्ष्णं परशुमुद्यम्य ततस्तं प्राह निष्ठुरम्
Entonces llegó Rāma, embargado y como aturdido por la ira. Alzando su hacha afilada, le habló después con palabras implacables.
Verse 33
हैहयाधिपते पाप यैः करैर्जनको मम । त्वया विनिहतस्तान्मे शीघ्रं दर्शय सांप्रतम्
«¡Oh pecador señor de los Haihayas! Muéstrame ahora mismo esas manos con las que tú diste muerte a mi padre, Janaka.»
Verse 34
ब्रह्मतेजोहतः सोऽपि प्रोक्तस्तेन सुनिष्ठुरम् । नोवाच चोत्तरं किंचिदालेख्ये लिखितो यथा
Aunque fue increpado con suma dureza, él—abatido por el resplandor del brahman—no respondió nada, como una figura pintada en un muro.
Verse 35
ततो भुजवनं तस्य रामः शस्त्रभृतां वरः । मुहुर्मुहुर्विनिर्भर्त्स्य प्रचकर्त शनैःशनैः
Entonces Rama, el mejor de los portadores de armas, lo reprendió repetidamente y comenzó a cortar lentamente el "bosque" de sus brazos.
Verse 36
ततश्छित्त्वा शिरस्तस्य कुठारेण भृगूद्वहः । जग्राह रुधिरं यत्नात्प्रहारेभ्यः स्वयं द्विजाः
Luego, el descendiente de Bhrigu le cortó la cabeza con el hacha; ese nacido dos veces recogió cuidadosamente la sangre de las heridas causadas por los golpes.
Verse 37
पूरयित्वा महाकुम्भाञ्छबरेभ्यो ददौ ततः । म्लेच्छेभ्यो लुब्धकेभ्यश्च ततः प्रोवाच सादरम्
Llenando grandes jarras, se las dio a los Shabaras, y también a los Mlecchas y a los cazadores; después les habló respetuosamente.
Verse 38
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे गर्ता मे भ्रातृभिः कृता । पितृसंतर्पणार्थाय सलिलेन परिप्लुता
"En el campo sagrado de Hatakesvara hay un pozo hecho para mí por mis hermanos, lleno de agua con el propósito de satisfacer a los antepasados."
Verse 39
प्रक्षिपध्वं द्रुतं गत्वा तस्यां रक्तमिदं महत् । पापस्यास्य सपत्नस्य ममादेशादसंशयम्
"Id rápidamente y arrojad esta gran cantidad de sangre en ese pozo —la sangre de este enemigo pecador— por mi orden, sin duda alguna."
Verse 40
येन तातं निजं भक्त्या तर्पयित्वा विधानतः । ऋणस्य मुक्तिर्भवति येन मे पैतृकस्यच
Por medio de esto, habiendo satisfecho a su propio padre con devoción y conforme al rito debido, se obtiene la liberación de la deuda; y asimismo (la liberación) de mi obligación ancestral.