Adhyaya 50
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 50

Adhyaya 50

Este capítulo presenta un episodio ético y teológico en un bosque junto a un gokula, la aldea de pastores. Una vaca llamada Nandinī, descrita con signos auspiciosos, llega al extremo de una arboleda y contempla un liṅga de Śiva resplandeciente, luminoso como doce soles. Con devoción sostenida, permanece junto a él y derrama abundante leche como snāpana, el baño ritual del liṅga, realizado en silencio en la espesura. Más tarde aparece un tigre temible y Nandinī queda a su vista. Ella no se lamenta por su propia vida, sino por su ternero atado en el gokula, cuya nutrición depende de su regreso. Suplica al tigre que le permita ir a amamantar y encomendar al ternero, y luego volver. El tigre duda de que regrese desde la “boca de la muerte”. Nandinī responde con una serie de juramentos solemnes de satya, la verdad: si no vuelve, acepta la mancha de graves pecados—brahmahatyā, engañar a los padres, conducta sexual impura, traicionar la confianza, ingratitud, dañar a vacas/doncellas/brāhmaṇas, cocinar con derroche y comer carne como falta, quebrantar votos, mentir y hablar con malicia o cometer violencia. La enseñanza central afirma que la bhakti a Śiva es inseparable de la integridad moral: el servicio ritual se valida por la veracidad aun bajo la presión extrema, y los votos actúan como instrumentos éticos vinculantes en la geografía sagrada.

Shlokas

Verse 1

। एवं तस्य नरेन्द्रस्य व्याघ्ररूपस्य कानने । जगाम सुमहान्कालो निघ्नतो विविधान्द्विज

De este modo, mientras aquel rey—ya con forma de tigre—moraba en el bosque, transcurrió un larguísimo tiempo, mientras seguía matando a diversos seres, oh brāhmaṇa.

Verse 2

कस्यचित्त्वथ कालस्य तस्मिन्देशे द्विजोत्तमाः । आ यातं गोकुलं रम्यं गोपगोपीसमाकुलम्

Luego, pasado algún tiempo, oh los mejores de los brāhmaṇas, llegó a aquella región un deleitoso asentamiento de pastores, Gokula, colmado de gopas y gopīs.

Verse 3

तत्रास्ति नन्दिनीनाम धेनुः पीनपयोधरा । विस्तीर्णजघनाभोगा हंसवर्णा घटस्रवा

Allí había una vaca llamada Nandinī, de ubres colmadas; ancha y bien formada en la grupa, blanca como un cisne, y derramando leche como si brotara de una vasija.

Verse 4

अथ सा निजयूथस्य सदाग्रे तृणवांछया । भ्रममाणा निकुञ्जांते लिंगं देवस्य शूलिनः

Luego ella, yendo siempre al frente de su propio rebaño en busca de hierba, vagó hasta el borde de una arboleda y allí encontró el liṅga del Señor portador del tridente (Śiva).

Verse 5

अपश्यत्तेजसा युक्तं स्वयमेव व्यवस्थितम् । द्वादशार्कप्रतीकाशं चित्ताह्लादकरं परम्

Lo vio dotado de resplandor, establecido por sí mismo—brillando como doce soles, supremo, deleitando el corazón y la mente.

Verse 6

ततस्तस्योपरि स्थित्वा सुस्राव सुमहत्पयः । श्रद्धया परया युक्ता तस्य स्नानकृते द्विजाः

Entonces, colocándose sobre él, dejó correr un gran torrente de leche—colmada de la fe más alta—para bañarlo, oh brāhmaṇas.

Verse 7

एवं तां स्नपनं तस्य सदा लिंगस्य कुर्वतीम् । न जानाति जनः कश्चिद्वने वृक्षसमाकुले

Así, mientras ella realizaba continuamente ese baño del liṅga, nadie en absoluto lo supo en aquel bosque espeso de árboles.

Verse 8

अन्यस्मिन्दिवसे तत्र स्थाने व्याघ्रः समागतः । तीक्ष्णदंष्ट्रो महाकायः सर्वजन्तुभयावहः

Otro día, en aquel mismo lugar, llegó un tigre: de colmillos afilados, de cuerpo enorme, y temible para todas las criaturas.

Verse 9

अथ सा तत्र आयाता पतिता दृष्टिगोचरे । नन्दिनी द्वीपिनस्तस्य दैवयोगाद्द्विजोत्तमाः

Entonces Nandinī llegó allí y, por la conjunción del destino, cayó dentro del alcance de la mirada del tigre, oh excelso entre los brāhmaṇas.

Verse 10

ततः सा गोकुले बद्धं स्मृत्वा स्वं लघुवत्सकम् । अतृणादं पयोवृत्तिं करुणं पर्यदेवयत्

Entonces, recordando a su ternerito atado en el corral, se lamentó con compasión: el pequeño, que vive sólo de leche y aún no puede pastar hierba, sufriría sin ella.

Verse 11

अद्यैकाहं च संप्राप्ता कानने जनवर्जिते । पुत्रं बालं परित्यज्य गोपैर्गोष्ठे नियंत्रितम्

“Hoy he llegado sola a este bosque desierto de gente, dejando atrás a mi hijo pequeño, retenido en el establo por los vaqueros.”

Verse 12

येन सत्येन भक्त्याद्य स्नपनायाहमागता । शिवस्य तेन सत्येन भूयान्मे सुतसंगमः

“Por esa verdad—por la cual, movida por la devoción, he venido hoy a bañarme en el lugar sagrado para Śiva—por esa misma verdad, concédaseme de nuevo la reunión con mi hijo.”

Verse 13

एवं सा करुणं यावन्नन्दिनी विलपत्यलम् । तावद्व्याघ्रः स्मितं कृत्वा प्रोवाच परुषाक्षरम्

Mientras Nandinī gemía con honda compasión, el tigre—sonriendo—le dirigió palabras ásperas.

Verse 14

व्याघ्र उवाच । प्रलापान्किं मुधा धेनो करोषि वशगा मम । तस्मादिष्टतमं देवं स्मर स्वर्गकृते शुभे

Dijo el tigre: «¿Por qué parloteas en vano, oh vaca, si estás bajo mi dominio? Por eso, oh bienaventurada, recuerda a tu deidad más amada, por causa del cielo».

Verse 15

धेनुरुवाच । नाहमात्मकृते व्याघ्र विलपामि सुदुः खिता । शिवार्चनकृते मृत्युर्मम जातः शुभावहः

Dijo la vaca: «Oh tigre, no me lamento por mí misma, aunque estoy hondamente afligida. Si la muerte me ha llegado en relación con el culto a Śiva, sin duda es auspiciosa».

Verse 16

वत्सो मे गोकुले बद्धः स्मरमाणो ममागमम् । सन्तिष्ठते पयोवृत्तिः कथं स्यात्स मया विना

«Mi ternero está atado en el establo, recordando mi regreso. Vive sólo de la leche: ¿cómo podría sobrevivir sin mí?»

Verse 17

एतस्मात्कारणाद्व्याघ्र विलपामि सुदुःखिता । न चात्मजीवनार्थाय सत्येनात्मानमालभे

«Por esta causa, oh tigre, me lamento con gran dolor. Y no violaré la verdad, por salvar mi vida, negociando conmigo misma de modo engañoso».

Verse 18

तस्मान्मुंच महाव्याघ्र मां सद्यः सुतवत्सलाम् । सखीजनस्य तं दत्त्वा समागच्छामि तेंतिकम्

Por eso, oh gran tigre, suéltame al instante: estoy entregada a mi hijo. Tras confiarlo a mis compañeras, volveré y regresaré a tu presencia.

Verse 19

व्याघ्र उवाच । कथं मृत्युमुखं प्राप्य निष्क्रम्य च कथञ्चन । भूयस्तत्रैव निर्यासि तस्मात्त्वां भक्षयाम्यहम्

Dijo el tigre: «Habiendo llegado a la misma boca de la muerte, ¿cómo podrías escapar de algún modo y luego volver allí otra vez? Por eso, te devoraré».

Verse 20

नन्दिन्युवाच । शपथैरागमिष्यामि यैः पुनर्व्याघ्र तेंऽतिकम् । तानाकर्णय मे वक्त्रात्ततो युक्तं समाचर

Dijo Nandinī: «Oh tigre, volveré a ti, ligada por solemnes juramentos. Escucha esos votos de mi propia boca; después obra como sea justo y conveniente».

Verse 21

यत्पापं ब्रह्महत्यायां मातापित्रोश्च वंचने । तेन पापेन लिप्येहं नागच्छामि पुनर्यदि

«Cualquier pecado que haya en matar a un brahmán, y cualquier pecado que haya en engañar a padre y madre: que ese pecado me manche aquí, si no regreso de nuevo».

Verse 22

विवस्त्रं स्नानसक्तानां दिवामैथुनगामिनाम् । यत्पापं तेन लिप्येऽहं नागच्छामि पुनर्यदि

«Cualquier pecado que pertenezca a quienes se bañan desnudos con apego, y cualquier pecado de quienes se entregan al acto sexual de día: que ese pecado me manche si no regreso de nuevo».

Verse 23

रजस्वलानुसक्तानां यत्पापं नग्नशायिनाम् । तेन पापेन लिप्येऽहं नागच्छामि पुनर्यदि

Cualquier pecado que corresponda a quienes se unen a una mujer en su menstruación, y cualquier pecado que corresponda a quienes yacen desnudos—que yo quede manchado por ese pecado si no regreso de nuevo.

Verse 24

विश्वासघातकानां च कृतघ्नानां च यद्भवेत् । तेन पापेन लिप्येऽहं नागच्छामि पुनर्यदि

Cualquier pecado que recaiga sobre los traidores de la confianza y cualquier pecado que recaiga sobre los ingratos—que yo quede manchado por ese pecado si no regreso de nuevo.

Verse 25

गोकन्याब्राह्मणानां च दूषकानां च यद्भवेत् । तेन पापेन लिप्येऽहं नागच्छामि पुनर्यदि

Cualquier pecado que corresponda a quienes ultrajan o mancillan a las vacas, a las doncellas y a los brāhmaṇas—que yo quede manchado por ese pecado si no regreso de nuevo.

Verse 26

वृथापाकप्रकर्तृणां वृथामांसाशिनां च यत् । तेन पापेन लिप्येऽहं नागच्छामि पुनर्यदि

Cualquier pecado que corresponda a quienes cocinan alimento en vano (sin propósito dhármico) y cualquier pecado que corresponda a quienes comen carne en vano—que yo quede manchado por ese pecado si no regreso de nuevo.

Verse 27

व्रतभंगप्रकर्तृणामनृतौ गामिनां च यत् । तेन पापेन लिप्येऽहं नागच्छामि पुनर्यदि

Cualquier pecado que corresponda a quienes quebrantan los votos y cualquier pecado que corresponda a quienes se acogen a la falsedad—que yo quede manchado por ese pecado si no regreso de nuevo.

Verse 28

पैशुन्यसूचकानां च यत्पापं शस्त्रकर्मणाम् । तेन पापेन लिप्येऽहं नागच्छामि पुनर्यदि

Cualquier pecado que pertenezca a los calumniadores y delatores, y cualquier pecado que pertenezca a quienes viven de armas violentas: que por ese pecado quede yo manchado si no regreso de nuevo.