
El capítulo 43 presenta un diálogo teológico y ético, cuidadosamente delimitado, en el marco de un tīrtha descrito como refugio conforme al dharma. Menakā se dirige a un brāhmaṇa asceta, se identifica como una de las cortesanas celestiales (divaukasaṃ veśyāḥ) y manifiesta su deseo: lo compara con Kāma y describe los efectos corporales y emocionales de la atracción. Intenta persuadirlo mediante un dilema coercitivo: si él no la acepta, afirma que perecerá, y que él cargará con la culpa y el pecado de haber dañado a una mujer. El asceta responde con una defensa doctrinal de la disciplina de los votos: él y su comunidad son observantes de vrata, dedicados al brahmacarya bajo el mandato de Śiva. Define el brahmacarya como la raíz de todos los votos, especialmente para los devotos de Śiva, y sostiene que incluso una gran austeridad puede quedar anulada por un solo acto de contacto sexual en el caso de un practicante Pāśupata. Además, considera riesgosa la asociación con mujeres—el tacto, la cercanía prolongada e incluso la conversación—no como condena de las personas, sino como resguardo de la integridad del voto. El capítulo concluye ordenando a Menakā que se marche pronto y busque su propósito en otro lugar, preservando la disciplina del asceta y la atmósfera ética del tīrtha.
Verse 1
। मेनकोवाच । अन्यास्ता नायिका विप्र यासां धर्मस्त्वयोदितः । स्वेच्छाचारविहारिण्यो वयं वेश्या दिवौकसाम्
Dijo Menakā: «Oh brāhmana, aquellas otras heroínas cuyo dharma has expuesto son distintas de nosotras. Nosotras, en cambio, vagamos según nuestra voluntad; somos cortesanas de los seres celestiales».
Verse 2
स त्वं वद महाभाग कस्माद्देशात्समागतः । मम चित्तहरो वापि तीर्थे धर्मिष्ठसंश्रये
Dime, pues, oh afortunado: ¿de qué tierra has venido? ¿Y por qué has robado mi corazón aquí, en este tīrtha, refugio de los más justos en el dharma?
Verse 3
त्वां दृष्ट्वाहं महाभाग कामदेव समाकृतिम् । पुलकांचितसर्वांगी कामबाणप्रपीडिता
Al verte, oh afortunado—de forma semejante a Kāmadeva—me estremezco en todos mis miembros con la piel erizada, atormentada por las flechas del deseo.
Verse 4
तस्माद्भजस्व मां रक्तां नो चेद्यास्यामि संक्षयम् । कामबाणप्रदग्धा वै पुरोऽपि तव तापस । ततः स्त्रीवधपापेन लिप्यसे त्वं न संशयः
Por eso, acógeme, encendida de pasión; si no, me consumiré. Quemada por las flechas del deseo, moriré ante ti, oh asceta; y entonces, sin duda, quedarás manchado por el pecado de matar a una mujer.
Verse 5
तापस उवाच । वयं व्रतधराः सुभ्रु ब्रह्मचर्यपरायणाः । मूर्खाः कामविधौ भद्रे निरताः शिवशासने
Dijo el asceta: «Oh dama de cejas hermosas, somos portadores de votos, entregados al brahmacarya. En los caminos de la pasión, oh bondadosa, somos como ignorantes; permanecemos firmes, en cambio, en la disciplina de Śiva».
Verse 6
सर्वेषां व्रतिनां मूलं ब्रह्मचर्यमुदाहृतम् । विशेषाच्छिवभक्तानामेवं भूयो विधास्यसि
Se declara que el brahmacarya es la raíz de todos los votos—especialmente para los devotos de Śiva. Por ello, no vuelvas a obrar de este modo.
Verse 7
अपि वर्षशतं साग्रं यत्तपः कुरुते व्रती । सकृत्स्त्रीसंगमान्नाशं याति पाशुपतस्य च
Aunque un asceta de voto practique austeridades por cien años completos y más, por un solo acto de unión con una mujer cae en ruina—hasta en la senda Pāśupata.
Verse 8
मां च पाशुपतं लुब्धा कस्मात्त्वं भीरु भाषसे । ईदृक्पापतमं कर्म गर्हितं शिवशासने
Oh tímida, ¿por qué hablas así, movida por la codicia, tentando a la vez a mí y a un Pāśupata? Un acto tan sumamente pecaminoso es reprobado en la ordenanza de Śiva.
Verse 9
यः स्त्रीं भजति पापात्मा वृथा पाशुपतव्रती । सोऽतीतान्दश चाधाय पुरुषान्नरके पचेत्
Aquel hombre pecador que—aunque se proclame observante del voto Pāśupata—se une a una mujer en vana hipocresía, tras arrastrar consigo a otros diez, es cocido en el infierno.
Verse 10
आस्तां तावत्समा संगं संस्पर्शं च वरानने । संभाषमपि पापाय स्त्रीभिः पाशुपतस्य च
Oh de bello rostro, dejando aparte la larga compañía y el contacto físico, incluso la conversación con mujeres se vuelve causa de pecado para quien sigue la disciplina Pāśupata.
Verse 11
तस्माद् द्रुततरं गच्छ स्थानादस्माद्वरांगने । यत्रावाप्स्यसि चाभीष्टं तत्र त्वं गन्तुमर्हसि
Por ello, oh de hermosos miembros, aléjate aún más deprisa de este lugar. Ve adonde obtendrás lo que deseas; allí es donde debes ir.